汉英网络新闻标题特点的对比
英汉网络新词构词方式对比研究

英汉网络新词构词方式对比研究-汉语言文学英汉网络新词构词方式对比研究孔筱燕杨廷君摘要:语言有三大系统: 语法、语音和词汇。
其中,语法和语音相对稳定,而词汇则比较活跃。
网络流行语是词汇中比较活跃的部分。
随着网络的普及,很多与网络有关或是通过网络迅速传播的新词热语应运而生。
网络新词以其简单独特、诙谐幽默和富有时代性的特点,近年来引起了越来越多学者的关注。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,在词的构成方面既有共性又有个性。
本研究从构词法的角度切入,通过对大量英汉网络新词的分析和分类,发现两者相同的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等;而英语网络新词通常使用的融合构词和创造新词的方式,在汉语中极少出现,这是由两种语言的本质特征所决定的。
关键词:英汉网络新词构词方式产生原因共性与个性一、引言网络新词是指与现实社会所发生的热点话题或新闻事件紧密相关,通过网络和电视等媒体迅速蹿红,并广为大众所接受和使用的热门词语。
本研究所提到的网络新词是广义上的概念,既包括在网络生活中创造的新词,也包括通过网络这一媒介而得到广泛传播和使用的社会热点词语。
这些词语往往具有构词独特,新鲜有趣,感情鲜明的特点,能够折射出这个时代语言及流行文化的动态变化。
诸如“netizen、group-purchase、给力、被就业”等词语不仅仅是年轻群体的宠儿,也逐渐被一些严肃的官方报刊和学术文章所采用,成为了我们社会生活中一个不可或缺的组成部分。
本研究首先分析了网络新词产生的原因,然后通过比较英汉网络新词的构词方式,找出两者之间的共性和个性,以期为该领域的研究提供一些参考。
二、网络新词产生的原因网络新词之所以能迅速在各种媒体和日常交际中得到广泛使用,我们认为主要原因有以下几点:其一是客观动因,主要是社会生活、经济基础、科学技术的发展变化,使得大量新的事物和社会现象不断产生,而在语言的诸多要素中,唯有词汇与客观世界的关系最为密切(张绍全,2010:33)。
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
英汉新闻标题词汇特点对比分析——以《经济学人》和《人民日报》为例

现代商贸工业2019年第18期165㊀作者简介:赵园园(1995-),女,汉族,江西九江人,硕士,上海大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学.英汉新闻标题词汇特点对比分析以«经济学人»和«人民日报»为例赵园园(上海大学,上海200444)摘㊀要:标题是新闻的重要组成部分,它可以传达新闻主题并吸引读者阅读.新闻,作为信息传递的渠道,其语言特色鲜明,而新闻标题作为新闻语言的表现平台,也具有独特的语言特点.由于中西方语言文化背景的不同,中英文新闻标题在句法结构㊁词汇选择等方面存在差异.理解中英文新闻标题的差异对于深入了解新闻内容和价值,提高语言文字研究能力是必要的.从词汇层面入手,主要以«经济学人»和«人民日报»的中英文标题为例,对中英文新闻标题的词汇特点进行对比分析,对于理解英汉新闻标题的差异,提高英语翻译技能,了解中西方文化具有重要的指导作用.关键词:新闻标题;词汇特点;对比分析中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2019.18.0791㊀引言现代社会瞬息万变,无论是有意观察还是无意吸取,我们每天自然少不了会接收到各式各样的消息.新闻,作为一种传播的媒介,是我们日常生活中重要的信息来源.面对蜂拥而至的新闻,人们倾向于先查看新闻标题,然后决定是否阅读它们.标题是新闻的灵魂,正如唐朝诗人贾岛所言: 题者,诗家之主也;目者,明目也.如人之眼目,眼目俱明,则全其人之相,足可坐窥万象 (贾岛«二南密旨 论题目所由»).这句诗句不仅阐明了标题作用,也反映出标题的重要性.随着社会生活节奏不断加快,内容简短而含义丰富的新闻标题越来越受到读者的青睐.作为传递信息的渠道,新闻语言具有独特性,而新闻标题作为新闻的重要概括,也具有其独特的语言特点.由于中英文语言上的差异,中英文新闻标题便在句法结构㊁词汇选择等方面存在差异.自上世纪80年代以来,有很多专家学者进行了新闻标题语言方面的研究,成果也颇丰富.而纵观目前国内研究形势,进行新闻标题的英汉语言比较研究还存在较大的研究空间,尤其是英汉新闻标题的词汇特征对比.因此,本文从英汉新闻标题分析入手,以«经济学人»和«人民日报»的中英文标题为主要语料,进行英汉新闻标题词汇特征对比研究,以期进一步丰富现有研究,也为跨文化交际和汉英翻译提供一定的指导.2㊀新闻标题2.1㊀概念作为新闻不可分割的一部分,新闻标题总是最为先映入人们眼帘,它是新闻内容的缩影,是新闻是否具有吸引力的关键.不少字典和书籍对新闻标题进行了解释,如«辞海»中的定义为:报纸新闻标题用来概括,评价新闻的内容,帮助读者阅读和理解新闻.彭朝丞(2005)认为新闻标题是用大于正文字号以及精警的词语来浓缩和概括新闻内容和中心思想.它是新闻报道的延续和最后的完成.因此,我们可以知道,新闻标题是对新闻内容总结式的评价,言简意赅,通俗易懂,足够让读者了解到新闻的中心要点.2.2㊀研究概况在国外,研究人员对英语新闻标题的研究颇丰.例如,I n g r i d M a r d h (1980)调查研究了大量的英语新闻,归纳并总结了英语新闻标题的词汇和语法特征;I a r o v i c i 和A m e l (1989)分析了新闻标题的语用功能和词汇特点;S t e p h e n W.L i t t l e j o h n (2003)曾指出,新闻标题不仅能给予我们直接的字面意思,它还具有一定的隐含意义,等等.在国内,学者对新闻标题的研究也可以找到一些相关的作品或文献.例如,韩书庚(2014)从语言学角度出发,全面系统地回顾和分析了新闻标题,其中包括词汇㊁语法㊁修辞等,并对汉英新闻标题进行了比较研究;郭可(1995)对中英新闻标题语言进行了比较;陈丽昭(2002)从语法和修辞上对比较汉英新闻标题;张鑫(2012)从关联理论出发,结合«中国日报»的语料,对新闻标题的生成和理解进行研究,等等.从上述研究来看,学者主要集中于本体语言的研究,对于英汉新闻标题的比较研究还存在一定的研究空间,尤其是对于中英新闻标题词汇特点上的对比研究比较少,因此,本研究便具有一定的研究价值.3㊀英汉新闻标题语言共性新闻标题的作用在于帮助读者选择新闻㊁阅读新闻和理解新闻(刘其中,2004).因此,无论是中英新闻标题,都力求使用最简短的语言来最大程度地增强读职业教育与培训现代商贸工业2019年第18期166㊀㊀者的阅读性,同时传递给读者更多的信息量.具体到语言特点上,它们之间的共同点主要有:(1)总的来说,无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题语言,都具有言简意赅的共性,它们都用简练的文字浓缩了新闻中最主要的内容,如:①L i g h t s ,c a m e r a ,i m po r t s !(«经济学人»,2018)这则新闻的背景是在中美贸易战下的中国进口博览会.在这标题里,只用了三个名词并列,但已经足够勾勒出进博会非常盛大㊁吸引了广泛关注的情形:l i gh t s 展现出会场灯火通明的盛大景象, c a m e r a 就可以想象出媒体拿着相机狂拍照㊁发报道的场面,而 i m po r t s 则直接揭示了主题,因此这三个词就很好地概括了所要报道的内容.在中文新闻中也有同样的共性,如:②再见,玉米你好,蔬菜.(«人民日报»,2017)这短短几个字就清晰地表达了文章的主题,即一个东北农民的种植转型记.(2)二者都重点突出核心词汇,以求最大程度上地节省空间,常常删略某语法成分的词语.如:①正风肃纪久久为功(«人民日报»,2019).②W h e r en e x t ?D i v i d e d g o v e r n m e n t f o r ad i v i d e dc o u n t r y(«经济学人»,2018).在这两例中,汉英新闻标题都灵活运用了这一省略手法来节省空间.(3)中英文新闻标题都需要一目了然,能够选择一些简单日常词汇,既能表达出整篇新闻又能避免生僻词汇.如:①习总书记办的,都是俺们盼的(«人民日报»,2017).②D i s n e ygo e s b a c k t o t h e f u t u r e («经济学人»,2019).4㊀英汉新闻标题词汇特点对比在语言表达上,英汉新闻标题都应遵循言简意赅㊁突出重点㊁使用简单词的规范.但在具体的新闻报道中,也存在着一定的区别.由于英汉两种文字文化背景的不同,在具体语言表达及使用上,英汉新闻标题便在词汇特点㊁句法结构㊁修辞偏好等方面存在着明显区别.下面,将主要对英汉新闻标题在词汇上的特点进行对比分析.经过分析,中英新闻标题词汇主要在提炼程度㊁词类选择以及简短词使用上具有差异.4.1㊀提炼程度不同中英文新闻标题的词汇都能够简要概括出新闻重点,但在概括程度也即词汇提炼程度上两者有着显著差异.汉语新闻标题具有 全面性 ,即力求全面综合新闻要点.而英语新闻标题则倾向于 重点化 ,即精炼地概括要点,以点带面来吸引读者.这种精炼程度上的区别,主要是由于中英两种语言文字特点形成的.我们知道,汉语是单音节语言,是表意文字,每个字不仅能够单音多义,而且长短均同,易于新闻内容的编排.因此,中文新闻标题是多层次的,尽可能详尽完整地囊括新闻内容.而英语,作为表音文宇,其单词大多是多音节的,每个词的长短不一且语法结构复杂,因此,英文标题只能以精炼的词汇概括出新闻中的要点来吸引读者.此外,英语重形合,主要是通过形态以及形式词来表示词间或句子间的关系,以形显义;而汉语重意合,主要是靠词语与句子的连贯性与逻辑顺序来实现连接,以意统形(连淑能,1993).因此,英语句子结构相对严密,而汉语句子结构则较为松散.如:(1)M o v i e s t a r s a n d s o yb e a n s C h i n a s p u b l i cw o r r i e s p o i n t l e s sa b o u tGM f o o d .(T h eE c o n o m i s t ,2018)这一新闻标题的背景是转基因食品的安全性以及某一娱乐明星逃税事件.在这一标题中, m o v i e s t a r s 指的便是该娱乐明星, s o y b e a n s 是转基因作物的一大代表,因此,这一主标题便将新闻的重点表达出来了,而副标题中的GM 是个缩写,全称是g e n e t i c a l l y mo d i Gf i e d,通过缩写,便有效地节省了版面.(2)Af a s h i o n a b l e a e s t h e t i c c o n f o u n d sC h i n e s e p a r Ge n t s a n do f f i c i a l s (T h eE c o n o m i s t ,2018)这一标题的中文意思为 流行审美让中国家长和官员都困惑不已 ,这一标题,便直接揭示了文章的中心,也就是中国公众对当前男性审美存在的争议.(3)科技工作者热切关注,各行各业广泛关心.成果令人振奋,精神让人感动(«人民日报»,2019)这一标题详细完整地讲述了2018年度国家科学技术奖的揭晓场景,体现了我国科技创新成果丰富,也强调了科技工作者不懈拼搏的风采,是科技站线乃至各个行业的学习榜样,它将进一步激发创新㊁激励奋斗.(4)中央政法委牵头成立联合调查组调查 千亿矿权案 卷宗丢失等问题.(«人民日报»,2019)同样,这一则中文新闻标题也详尽完整地综合了新闻要点.4.2㊀词类选择不同不论是英语还是汉语,动词和名词都是句子的重要组成成分.然而,汉语语法虽以名词为重点,在使用频率上动词占主导,为动态语言;英语语法虽侧重动词,在使用频率上名词占主导,为静态语言.因此,具体到英汉新闻标题,这两者句子中动词和名词的使用频率便大不相同.在汉语新闻标题中,动词的使用频率要远高于其他词类,而在英语新闻标题中,动词使用的频率却远低于名词.词频上的区别原因在于,对于英语而言,名词不仅表意功能强大,语法兼容性也更广泛,使用简单的名词结构也能表达出完整的句法结构,而且,在一定的情况下,英语名词也可充当形容词㊁副词㊁动词等不同词类.名词连用是英语中普遍的现象,而动词连用在汉语中则更为普遍.这是因为,动词是汉语句子的主要支撑,并且由于词类划分明确,动词的位置也是无法替代的.现代商贸工业2019年第18期167㊀为了更直观体现这一区别,下面便对«经济学人»中的英文标题以及相应的中文译文进行分析比较.如:(1)英:F a s t e r g r o w t h i s n o t a s i l v e r b u l l e t (T h eE c o n o m i s t ,2010)中:增长更快并非灵丹妙药(2)英:T h e l i qu e f a c t i o no f h a r d w a r e ,t h e r i s eo f t h e v i r t u a l c o m pu t e r (T h eE c o n o m i s t ,2015)中:硬件溶解,虚拟计算机兴起(3)英:T h e c o m p e l l i n g c a s e f o r w o r k i n g a l o t l e s s ?(T h eE c o n o m i s t ,2017)中:大幅减少工作量都有哪些好处?(4)英:T w oo fA m e r i c a sm o s t i n v e n t i v er e gi o n s a r e g r o w i n g cl o s e r (T h eE c o n o m i s t ,2017)中:美国最具创造力的两大地区联系日益紧密(5)英:T h es e a r c hf o r l i f eo n M a r s (T h eE c o n o Gm i s t ,2018)中:搜寻火星生命在以上例子中,英文新闻标题都是尽量不选用动词,若有要选择动词的情况,都会将其转换成其他形式,如:g r o w t h ,l i q u e f a c t i o n ,g r o w i n g 等等.因此,大多数情况下英语新闻标题都以动词的非谓语形式或转化成名词的形式来替换动词.而中文新闻标题则不同,动词的频率非常高,如 减少㊁兴起㊁搜寻 等等.4.3㊀简短词使用不同中英文新闻标题都喜欢使用简短词,但也存在一些差异.英文由于语言特性的限制,为了适合有限的版面,英文新闻标题大量使用 小词 .小词与大词相反,长度较短,表意更为细化,多是字形短小而词义广的单音节词或双音节词,而非多音节词.如英语标题中大多用a i m 来替代g o a l ,o b j e c t ,d e s i g n ,t a r g e t ,p u r Gp o s e 或i n t e n t i o n ,b a n 来替代r e s t r a i n t ,pr o h i b i t i o n 或e m b a r g o ,b i d 来替代t r y ,o f f e r ,a t t e m pt 或e n d e a v o r ,c u t 来替代f a l l ,d e c r e a s e 或d e c l i n e 等(许明武,2003).这些简洁的小词不仅易读,还能节省版面,已经成为英语新闻标题词汇的一大特色.正如E v a n (1972)认为,新闻记者应该首选短小简单㊁词义具体㊁有盎格鲁-撒克逊起源的词,而非字形长㊁复杂㊁抽象的外来词.与英语相比,汉语是每个字单音多义,既能节省版面又便于编排,便不需要去选取和斟酌小词就可达到简练的效果,汉语新闻标题的简短词主要是通过简称或昵称来表示所指.如 中美两国互征关税 ,其原本的语句应该写为 中国和美国两国互相征收关税 ,但是如果全称全部写出,就会让新闻标题更为繁杂,从而影响新闻标题的语言效果.因此,在不影响信息传达的基础上,汉语一般会缩写一些名称,使用简称来表达新闻标题.而对英语而言,往往会为了表达出新意造出新词,尤其是产生以上小词.总而言之,英语新闻标题更多使用小词,而汉语新闻标题则更多简化词语.如:(1)At a l eo f t w ot e c hh u b s (T h eE c o n o m i s t,2017)(2)T h eM e r k e l e r ah a s c o m e t o a n e n d (T h eE c o n Go m i s t ,2018)在(1)中, h u b 指的是某地或活动的中心,小词 h u b 便替代了 c e n t e r 这一较长的单词.在(2)中,选用了相对短的小词 e r a 来表达时代的意思,而没有选用相对较长的单词如t i m e ,e po c h 等等.(3)个税改革,关注 账面 ,更关注 全面 («人民日报»,2018)(4)老乡不脱贫老韩不走人 第一书记韩献良的驻村扶贫路(«人民日报»,2019)在(3)中, 个税 是一个抽象的概念来表达个人所得税,随着越来越多的读者已经知道个人所得税,因此只需要用 个税 就行.而在(4)中, 脱贫 和 驻村 便是简称汉语,但都能表达出原本的意思.5㊀结语新闻标题,作为报道全文的浓缩,是新闻内容的高度概括,统领着整条新闻的主导思想.它以精炼的文字浓缩了新闻中的要点,并在第一时间提供给受众最需要的信息,吸引读者的注意,进而激发读者的阅读兴趣,使之产生继续阅读新闻全文的欲望.而中英文语言之间存在的差异使得汉英新闻标题在词汇㊁句法㊁编排形式等方面各具特点.本文基于对新闻标题的理解,进行了中英新闻标题词汇特点的对比.对比发现,在新闻标题的语言规范方面,由于版面空间和布局的限制,中英文标题都以简练且信息含量大的词汇进行表达.在词汇特点上,中英文新闻标题在提炼程度㊁词类选择以及简短词使用上具有差异.通过对比,有利于提高我们阅读新闻的能力,在一定程度上也能提高英汉翻译的水平.因此,研究和对比英汉新闻标题词汇特点有其现实意义.参考文献[1]E v a n s ,H.N e w s m a nE n gl i s h [M ].L o n d o n :H e i n e m a n n ,1972.[2]i a r o v i c i ,e .&r .a m e l .t h es t r a t e g y o f t h eh e a d l i n e [J ].s e m i o t i c a ,1989,77(4).[3]m a r d h ,i .o n t h e g r a m m a r o f e n g l i s h f r o n t p a g e h e a d l i n e [M ].c a l i Gf o r n i a :l i b e r l a r o m e d e l /g l e e r u p,1980.[4]陈丽昭.中英新闻标题对比研究[D ].福州:福建师范大学,2002.[5]郭可.中英新闻标题语言比较[J ].上海外国语大学学报,1995,(4).[6]韩书庚.新闻标题语言研究[M ].北京:知识产权出版社,2014.[7]连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,1993.[8]刘其中.新闻翻译教程[M ].北京:中国人民大学出版社,2004.[9]彭朝丞㊁王秀芬.标题的制作艺术巨[M ].北京:新华出版社,2005:2.[10]许明武.新闻英语与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[11]张鑫.关联理论视角下新闻标题的生成和理解[D ].太原:山西师范大学,2012.。
英汉新闻标题词汇特点的对比研究

就 英语新 闻标 题 而言 , 大 多只有 一个标 题 , 所 以 在 措词 上狠 下功夫 。在英 语新 闻标题 中 ,为 了达到 简 洁 的效果 , 在新 闻标题 的拟定 过程 中 , 一 方面 总是 热 衷于使 用 简短小 词 、缩 略词和简 称 。例 :
“ d e c r e a s e ” , 但在这个例子 中很显然“ c u t ” 并不是减 少 、降低 的意思 。这无 疑为英 语新 闻标题 节省 了空 间, 却给读者在标题的阅读中带来了困难 , 若要通过 英语标题了解文章的内容是远远不够的,读者只有 在通篇 阅读 之后才 能 明 白其 究竟 。其 次 ,在英 语新 闻标题 中另 一个 明显 的特征便 是省 略 。为 了在 有 限
二 、英汉新 闻标题词汇特点对 比
( 一) 英文标题惜字如金 , 中文标题独具一格 新 闻标 题 是 对新 闻 内容 的高 度 概括 , 为 了能 使 新 闻标题表意清晰 , 在词汇的选择上 , 英汉新闻标题
都有 各 自的用词 技巧 。
D a i l y ) ( 省 略形 容词 )
S h a n g ha i s ha re s s o a r 9. 2 9 p e r c e n t a s Tr a di n g Ta x
S l a s h e d . ( 小词 )
交 易印花税 大 幅下调 , 沪市 股指飙 升9 . 2 9%。
Co mpa n i e s c ut Ho l e s i n CEOs’ Go l d e n
[ 中图 分 类 号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文 献 标 识 码 ]A [ 文章编号]1 0 0 8 — 8 5 3 9 . ( 2 0 1 3 )0 4 — 0 0 8 2 . 0 3
3新闻标题编译3:英-中

(4)标题惯用典故、习语、俚语或口语。 例1:Hit & Run: Scarlet ladies have more fun(The Independent, Wednesday, 29 October 2008) 例2:要不要储蓄? To Save or Not To Save 例3:摇摆不定的候选人 Candidate in the wind
(Daily Mail) Divorced: But Still She Wears His Ring Ice Cool In Ice Blue…Anxious In An Anorak (Mirror) Diana: I’ll Run Rings Round Charles PM: Royalty Will Survive
C: change: On “the Rock” 困境中的古巴美军基地 D: word play in both languages A Friend in Deed 患难知己 Turning Over a New Leaf 浪子回头金不换
标题翻译的一些策略
一、文化蕴涵相通之下的直译 BBC News Channel Goes 24 Hours a Day 试译:BBC 新闻频道24 小时播送 Jordan ,the Superhero of the Bulls 试译:乔丹,公牛队的超级英雄 Serbian Leader , Ignoring Protests ,Holds a New Election 试译:无视民众抗议 塞族领导进行新一轮选举 South Africa to End Taiwan Diplomatic Ties 试译:南非结束与台湾外交关系
英文新闻标题的特点
网络新闻标题英译汉的再创造

h a l e r n lt n fo te p rp c ie o e C mmu iai n T e r ,a d p o o e r e w y o b e—c e t e e d i s t sai m e s e t f h o n a o r h v t n c t h o y n rp s st e a st e r o h r ai v i r d cn o el g n t e sh a l e : r p ra d t n a d d lt n;a p o r t r ig;s i f lu e o e n p o u i g c mp l n e w e d i s p o e d i o n e ei i n n i o p r p i ewod n a k l u s ft — l h tr a e ie . o i ld v c s c Ke r s n t o k, e s h a l e E g i r n lt n Chn s ;e—c e t n y wo d : ew r n w e di ; n l h t s i ie e r n s a ao ra i o
A b t a t:Ne e e d i st e f s ,a d p r p i o tr — sr c tn wsh a l nei h rt n eha st e o l i mp e so d n we st vstr . e t u e h
第1 卷 第5 6 期
湖 南工业大 学学报 ( 社会科 学版 )
Vk 6 o o 1 N. 5
.
21 0 1 1年 0月 J OURNAL OF HUNAN UNI VERS TY I OF TECHNOLOGY OCI S AL CI S ENCE EDI ON O t 201 TI c 1
浅谈中英文标题差异

语言学概论课程论文( 2012-2013第一学期)题目:浅谈中英文标题差异学院:人文学院专业:汉语言文学学生姓名:**学号:********任课教师:***完成时间: 2012.11 成绩:摘要:标题是一篇文章最重要的部分之一。
标题虽简短,但是字字是精,其重要性不必篇幅长得多的正文来的小。
标题给读者的第一印象直接影响了读者阅读的兴趣和状态,可见其作用非同小可。
然而,中英文的标题呈现出很大的差异,这些差异不单单表现为语言文字的差异,更有其词汇的选择、语法的体现以及修辞的表达等等方面。
细读并且比较中英文标题,不难发现其中有很多有意思的闪光点,以及一方无法表达而另一方讲其表达出来的现象。
该篇论文将词汇、语法、修辞、篇幅四个角度对中英文标题差异进行分析。
本文得出的结论是,不同的语言对文化的反映是不同的,各种语言有其自身的优点和缺陷。
关键词:中文;英文;标题;差异;表达正文美国语言学家萨丕尔指出,“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”语言承载了民族文化的特征,是民族内涵的表现之一。
汉语和英语,属于不同的语系,在高度文化交融的今天,越来越多的融合和借鉴出现在我们的生活当中。
当我们阅读中英版的报纸或者书籍刊物时我们可以看到,汉语和英文仅在标题上就出现了很直观的不同点。
而驱使这些不同点出现的内核便是语言之间存在的差异性。
本篇论文基于中英语言存在的差异,浅谈中英标题在词汇、修辞、语法结构及篇幅上的一些差异。
一、词汇词汇作为语言要素之一,在语言的表达和运用上起了很重要的作用。
汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,这注定存在词汇上的差异。
我们将从具体例子中慢慢探索。
如一题为《Far from miserable》的新闻,中文报道的题目是《新版《悲惨世界》:众星齐开唱》。
分析一下这个两个标题,写的都是同一件事情。
我们在中文的标题中很明确的可以看到整个新闻讲述的内容,一目了然,十分清晰,但是字数比较多,貌似没有很浓厚的文学气息,比较直露。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4 . 2 . 1 省略 。 4 . 2 . 1 . 1 汉 英 网 络 新 闻标 题 中 常 省 略 冠 词 、 连词 、 介词 、 助
动词 、 联 系动 词 等 虚 词 , 突 出关 键 词 语 。
如( 1 ) : 毒 霸3 月 成 立 实体 公 司被 称 为 上 市 做 准 备 毒霸 ( 于) 3 月成 立实 体公 司被称 为上市 做准备 ( 省 略 介
1 . 引 言
2 0 0 0 0 0 )
4 . 1 . 2 网络 英 语 新 闻标 题 中还 经 常 使 用 缩 略 词 ,既 能 缩 短 标 题 的长 度 . 又 能使 标 题 生 动 抢 眼 。
如 : UNE S C O =U n i t e d Na t i o n s Ed u c a t i o n a 1 . S c i e n t i f i c a n d
语 言 是 不 断 变 化 的 ,每 年 都 有 许 多 新 词 通 过 新 闻媒 体 为
公 众 所 熟 悉 。通 过 赋 予 旧词 新 义 、 转换词性 、 添 加 词 缀 和 合 成 词 等 方 式 造 出 的新 词 能 表 达 特 定意 义 . 标 题更 形 象 生 动 。 网络
新 词 一旦 出现 , 往 往 立 刻 在 网络 上 得 到 热 捧 , 进 而被 越来 越 多 的受 众关 注 。 网 络媒 体抓 住 受 众 的这 种 心 理 期 待 , 在 网 络新 闻 标题 中大 量 使 用 网络 新 词 , 随着点击率的飙升 , 进 一 步促 成 这 些词 语 的 流行 。 汉语 的例子有 “ 杯具” 、 “ 拚爹 ” 、 “ 蚁 族” 等, 英 语 的 例 子 有 c y b e r s p a c e“ 网络空间” , p o l l u t i o n — f r e e“ 环保的” , u s e r — f r i e n d l y “ 使用简便的” 等。
汉 英 网 络 新 闻 标 题 特 点 的 对 比
须 文瑜
( 上海政法学院 , 句式 结
构、 时 态、 语 态和 标 点 符 号 使 用 的异 同 点 , 以使 读 者 更 好 地 了 解 汉 英 网络 新 闻标 题 的特 点 和 趋 势 , 更 快 地把 握 汉 英 网络 新 闻 内容 的 主 线 。 关键词 : 汉 英 网络 新 闻标 题 特 点 对 比
4 . 2句 式 特 点
速 浏 览 新 闻 标 题 的 同 时 快 读 新 闻的 头 几 段 。而 在 阅读 网络 新 闻时 。 读 者 可 能 只看 标 题 。 不 点 击 阅读 链 接 的新 闻 报道 。 在 这 种情况下 , 网络 新 闻标 题 的导 读 功 能 和 兴趣 度显 得 尤 为重 要 。 2 . 3 网络 新 闻 标 题 会 在 新 闻 网 站 的 多 处 出现 。例 如 , 为 增 加 某 条 新 闻 的 关 注 度 和 点 击 率 , 网站 会 将 一 条 科 技 新 闻 同 时 放在首页 、 科 技 专 栏 和商 业 专 栏 。 2 . 4 通 过 与 其 他 搜 索 引擎 或 新 闻 网 站 的对 接 . 网络 新 闻 标 题 会 在 其 他 网站 出现 。
词) 如( 2 ) : NB C’ S P r e s i d e n t S e e k s Bi g Ac q u i s i t i o n s , Ve n t u r e s f o r
Ne t w o r k
.
以往 关 于 汉 英 新 闻标 题 的 对 比 研 究 较 多 是 关 于 英 汉 新 闻标 题 的选 词 特 点 、 句法特 征和语 法特 征对 比的论 述 , 而 关 于 汉 英 网 络 新 闻 标 题 对 比 的 研 究 则 相 对 较 少 ,如 王 瑞 昀 ( 1 9 9 5 ) 关 于 英 汉 网络 新 闻 标 题 中缩 略词 使 用 对 比 的研 究 。 为 了 尽 可 能 地 减 少 所 选 取 语 料 的 话 题 差 异 给 比 较 所 带 来 的 影 响 ,保 证 对 比 语 料 之 间 的 可 比 性 ,本 文 摘 录 了2 0 1 3 年8 月 C N N网 络 版 和 2 0 1 3 年8 月 新浪 网络版 国际新 闻标 题各 7 3 条 进 行对 比。
C u l t u r a l Or g a n i z a t i o n I OC = I n t e r n a t i o n a l Ol y mp i c Co mmi u e e C EO= C h i e f E x e c u t i v e O f i c e r
4 . 1 . 3 使用新词 。
显得尤为重要 , 因为 网络 新 闻标 题 是 以链 接 的形 式 逐 行 列 出 , 是 读 者 选 择 阅 读新 闻 内 容 的 导 航 。 如 果 新 闻 标 题 无 法 引起 读
者的兴趣 , 他 们 就 不 会 点 击 链 接 阅 读该 条新 闻 。 2 . 网 络 新 闻标 题 的 一般 特 点 2 . 1 尽 管 有 图 片 和 视 频 的支 撑 , 但 网 络 新 闻 标 题 仍 必 须 用 有 限的 词 汇 概 括 整 条 新 闻 的 内容 。 2 . 2 阅读 传 统 的 纸 质 新 闻时 , 读 者 可 能 或 不 可 避 免 地 在 快
r e p— r e pr e s e n t a t i v e
新 闻 标 题 是 新 闻 的 精 髓 。是 对 新 闻 的高 度 概 括 ,具 有 揭 示、 阐明、 评 价 新 闻 内 容 的作 用 。 对 于 网 络新 闻而 言 , 新 闻标 题
i n f o— i n f or ma t i o n