奥巴马发表讲话(中英文).

合集下载

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。

感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。

在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。

我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。

国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。

家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。

我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。

而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。

但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。

是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。

今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。

我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。

As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。

我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。

我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。

I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。

奥巴马胜选演讲全文(中英文版)

奥巴马胜选演讲全文(中英文版)

奥巴马今日赢得大选,随后在芝加哥竞选总部发表胜选演讲,以下是华尔街日报中文网译制的全文:非常感谢你们。

今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。

这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。

今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。

我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。

顺便说一句,我们需要解决这些问题。

无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。

我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。

从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。

我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。

我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。

他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。

如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。

请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。

萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。

我十分以你们为荣。

完美精华版奥巴马演讲中英文对照

完美精华版奥巴马演讲中英文对照

完美精华版奥巴马演讲中英文对照Ladies and gentlemen,Today, I stand before you as the President of the United States, humbled by the trust you have placed in me and grateful for the opportunity to address you all. The challenges we face are great, but together, we can overcome them and build a brighter future for our nation and the world.女士们先生们,今天,作为美国总统,我站在你们面前,对你们对我的信任感到谦卑,感激有机会向你们全体发表讲话。

我们面临的挑战艰巨,但是我们可以共同克服它们,为我们的国家和世界建设一个更加光明的未来。

As I look back on the past eight years, I am proud of what we have accomplished. We have overcome economic recession, expanded healthcare coverage, and made progress in areas such as climate change and marriage equality. But there is still work to be done.回顾过去的八年,我为我们所取得的成就感到自豪。

我们克服了经济衰退,扩大了医疗保障范围,在气候变化和婚姻平等等领域取得了进展。

但是还有工作要做。

In the years ahead, we must continue to strive for progress and upholdthe values that make our nation strong. We must invest in education, support innovation and entrepreneurship, and ensure that every citizen has the opportunity to succeed. Together, we can build an inclusive and prosperous society.在未来的岁月里,我们必须继续努力进取,坚守使我们国家强大的价值观。

美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)

美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)

美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。

以下是讲话全文:Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade CenterWashington, D.C.April 26, 2010美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心2010年4月26日THE PRESIDENT: Thank you very much. Everybody, please have a seat. Good evening, everyone, and welcome to Washington.总统:非常感谢。

大家请就坐。

各位晚上好,欢迎光临华盛顿。

In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me. And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。

奥巴马演讲词中英文互译

奥巴马演讲词中英文互译

奥巴马演讲词中英文互译以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!奥巴马演讲词中英文互译PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I"d like to thank Fudan University"s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I"d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don"t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。

能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

(笑声)What I"d like to do is to make some opening comments, and then what I"m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we"ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. AndI am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

奥巴马《yes-we-can》演讲稿中英对照

奥巴马《yes-we-can》演讲稿中英对照

奥巴马演讲稿中英对照2008年11月6日,第一位非洲裔的美国总统诞生,他就是毕业于哈佛大学法学院的奥巴马。

41岁的奥巴马有雄辩之才、文雅之风,其竞选成功当晚的演讲就是一篇非常优秀的演讲范文。

可惜网上乱传的许多译文质量差强人意,本人特此翻译一遍,润色一回,以飧各位。

胡子谨记2008年11月6日星期四YES WE CAN《我们一定能》R emarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery 总统侯选人巴拉克'奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作Election Night竞选之夜Tuesday, November 4th, 20082008年11月4日,星期二Chicago, Illinois伊利诺斯,芝加哥YES WE CANIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;他们的呼声也因此前所未有的响亮。

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话 中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话  中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话时间:2009-12-19 15:01来源:口译网作者:口译网点击:972次2009年12月18日,奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。

以下是讲话的全文:Remarks at Copenhagen Summit on Climate Changeby the U.S.President Barack ObamaCopenhagen, DenmarkDecember 18, 2009美国总统在联合国气候变化大会的讲话丹麦,哥本哈根2009年12月18日Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you —like me —were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.早上好。

十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。

我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。

诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马发表讲话(中英文)
当地时间4月15日,美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受伤。

美国总统奥巴马在爆炸发生后3个多小时后发表全国电视讲话。

以下为全文内容:
Good afternoon, everybody. Earlier today, I was briefed by my homeland security team on. We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds. And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.
大家下午好。

我刚刚听取了了国土安全局就波士顿爆炸事件的汇报。

我们将继续随情况发展进行监察并作出反应。

我已下令联邦政府动用全部资源,协助州和地方当局保护人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并调查事件真相。

The American people will say a prayer for Boston tonight. And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.
美国人民今晚会为波士顿祈祷。

米歇尔和我把我们最深切的思念和祈祷传递给受难者及其家属,对他们失去亲人表示哀悼。

We don't yet have all the answers. But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.
我们尚未知晓所有情况。

但我们知道,波士顿马拉松比赛中多人受伤,有的极其严重。

I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.
我已经与联邦调查局局长米勒和国家安全部部长纳波利塔诺通过话,他们将调动所需的资源来调查并对此做出处理。

I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.
我已对国会的两党领导人通报了最新情况,我们重申在这样的日子没有共和党或民主党之分,因为我们都是美国人,我们团结在一起,心系我们的同胞。

I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families. And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.
我也跟帕特里克州长和波士顿梅尼诺市长通过话,并清楚告诉他们,我们将调动一切资源来关怀遇难者并抚恤其家属。

最重要的是,我清楚地告诉他们,所有的美国人都和波士顿人民同在。

Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak. It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances. And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.
波士顿的警察、消防队员、应急人员以及国民警卫队正在并将继续英勇应对。

它提醒人们,我们有这么多美国人每天为了我们奉献和牺牲,不顾自身安危在危险和艰难的情境中挺身而出。

我们向他们在恐怖爆炸中的的快速反应和专业应对敬礼。

We still do not know who did this or why. And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts. But make no mistake — we will get to the bottom of this. And we will find out who did this; we'll find out why they did this. Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.
我们仍然不知道是谁制造了这次恐怖袭击,以及他们为什么这样做。

我们不必急着下结论。

但毫无疑问,我们会追查到底。

我们会找出谁干的,动机是什么。

任何与此案相关的个人和团体,都将受到正义的严惩。

Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day. It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation. And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition. Boston is a tough and resilient town. So are its people. I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city. And as they do, the American people will be with them every single step of the way.
今天是马萨诸塞州的节日 - 爱国者日。

这一天,我们都在庆祝这个伟大的美国城市波士顿的自由和激烈的独立精神,这是我们的勇士们在建国初期展现出的英勇战斗精神。

这一天,在波士顿的大街上,马拉松比赛友好竞争的精神吸引了全世界的目光。

波士顿是一个坚韧的城市,波士顿人民同样坚韧!我有一万个理由相信,波士顿会齐心协力彼此照顾,以一个自豪的心态勇往直前。

这一路上每一步全体美国人民都将和他们一起。

You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings. We're still in the investigation stage at this point. But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.
有一点是肯定的,我们会调查事件获取更多信息,我们将随时通报情况。

我想说的是,我们仍然处在调查阶段。

但我想重申的是,我们誓将揪出真正的凶手并将追究他们的责任。

Thank you very much.
谢谢!。

相关文档
最新文档