英语中外来词42页PPT

合集下载

习语外来语的翻译ppt课件

习语外来语的翻译ppt课件

译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是 个俚语,意思却是“上厕所”。
3
返回章重点退出
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际
意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,
除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的
对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成
汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke one’s nose into something”,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐
煽风点火
to turn a deaf ear to
充耳不闻
to have a well-oiled tongue 油腔滑调
a gentleman’s agreement 君子协定

返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Practice makes perfect. 熟能生巧。
to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目
to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)
15
返回章重点退出
10. 1. 4 意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文 的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法 也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语 无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到 同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式, 这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文, 灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各 ‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一 ‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容 忠实。例如:

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

英语中的外来词

英语中的外来词
英语中的外来词
以汉语为例
• 菜篮子 工 程 (vegetable basket project)”、 “乡 镇 企 业(township enterprises) • 科举(imperial examinations)、 • 翰林 院(Han Lin Yuan)、 • 五四运动(May Fourth Movement)、 • 白话文 (baihua wen或 baihua)、 • 人民公社(people’s commune)、 • 四个现代化(four modernizations)
• • • • • • • •
很久不见 long time no see 儒家思想 confucianism 四书 Four Books 五经 Five Classics 八股文 Eight legged Essay 工作单位 work units 铁饭碗 iron rice bowl 乡镇企业township enterprises
• 像"typhoon"(台风)这个词就源自于闽南 语。也许,很多中国人会惊讶地发现 "ketchup"(番茄酱),这个西方快餐中的 常见调味品,原来出自闽南语中的"番茄汁" 一词。
• The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world`s attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern. 2008年北京奥运会期间,中国的呐喊"加油" 成为另一个响亮清晰的中国词语,引起了 世界的关注!日益强盛的中国无疑吸引了 更多的关注,同时也夹杂着担忧。

英语词汇中的外来词.doc

英语词汇中的外来词.doc

Chapter 3 (II)英语中的外来词Teaching objectives1)understand the borrowed words from German ,French and Italian2)Comprehend the relationship between word borrowing and cultureTeaching approach1)oral discussion2)Brainstorming3)Group talkTeaching procedure汉语与英语词汇Kung pao chickenLarge meatballPeaceful risingThree reprensative theoryFour modernizationConfucianismFour booksFive classics法语对汉语的影响1)法语的借词官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。

比如: government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, authority, tyrant, court, council, parliament, assembly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。

官职的用词也是来自于法语,比如: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor,表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, prince, princess, duke, duchess,count, countess, baron。

新闻英语中的外来词

新闻英语中的外来词
u f [法 ] 暴发 〔 拉 〕 每人
,
ku

~

n
v e n
u o
e
s
e
o
a
,
z
,
x h e c a n g f n 换文 e o o e t s 递交 国书 u n t y r c t o r l o n 自制 v o l 治外法权 u 垃q t j in 联合公报 ; dipl m ti i: v 外交 人员特权 p ir i l 哪 蛔 t t i h d i i s u I 二 P 建 立 大使级外交 关系 e 耐 ti n
`
ik q d
e
tu
s
o u
fo r
c e
t t
r u o
yc 仪 〕n
o g y a
之音 ) a 吮 f [ 法 ] 自由放任 自由竞争 城 m记 u d 〔 s 伴招 i 拉 ] 运 用手段 策略 i v d i m s u [法 〕 政权 [ 拉 〕 临时协议 d e l s t即i o 德 〕 东进政策 (西 德与东欧共产 ) 旧 〕 武士 以 〔 [ 意 ] 主角 伴 r ik o [俄 1 经 济上重建政策 a 烈 i d P、 q [ 俄 ] 人 造卫 星 [拉 ] 交换条件 甲 n t [拉 ] 现状 r p 卯c a r he [法 ] 友好关 系 m in q u [ 法 ] 绝技 a n n 旧 ] 必要条件 t k ] 工 巨 〔 商业 擎 俄 ] 三头马车 三 人执政 旧 而 t [ 印度 ] 瑜咖 功 〔 改脚 s 德 ] 世界潮流 时代精神 大失败 g n
a o e v
P r x e
巴记 n t t
〔r e c e n

英语中的外来词汇

英语中的外来词汇

英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。

目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。

Chinesebonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人Japanesegeisha:艺妓haiku :俳句(日本的短诗)judo:柔道hara-kiri:剖腹自杀karate:空手道kimono:和服samurai :日本武士sashimi:生鱼片sayonara :再见tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫Malay(马来语)bamboo :竹子sarong:纱笼(马来人穿的布裙)Arabic (阿拉伯语)almanac :历书,年鉴mattress :床垫admiral:舰队总司令sheikh:酋长,族长fakir:托钵僧Australian Aborigine (澳洲土语) kangaroo:袋鼠boomerang:飞镖koala:考拉熊Carib (加勒比语)canoe:独木舟Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)Eskimo:爱斯基摩人woodchuck:土拨鼠Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人) tepee:印地安帐篷Eskimo(爱斯基摩语)kayak :皮船igloo:雪屋Finnish(芬兰语)sauna :桑拿(蒸汽浴)Hawaiian (夏威夷语)hula :草裙舞,呼啦圈lei :夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu :夏威夷妇女的华丽长装Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”) amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”)kosher:清净的,适当的Sabbath:安息日Hungarian(匈牙利语)coach :轿式马车,轿车;goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika:红椒Javanese(爪哇语)batik:蜡染Kikongo(刚果语)Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部) tundra:冻原Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)atoll:环礁Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)tomato:西红柿chocolate:巧克力chilli:(干)辣椒Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)totem :图腾Powhatan(坡瓦坦语)raccoon:浣熊persimmon:柿子Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言)quinine:奎宁condor:兀鹰Tahitian(他西提语)tattoo:文身Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语) hammock :吊床hurricane:飓风Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部) catamaran:筏pariah:贱民curry:咔哩Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)taboo:禁忌Tupi(图皮语:巴西北部一部族)petunia:牵牛花Turkish(土尔其语)yogurt:酸奶酪shish kebab :烤肉串Basque(八四克语:在比利牛斯山区)bizarre:古怪的PS:汉语1.gung-ho 工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。

外来词、借词

外来词、借词
• 8.意译词:即有关的概念以及反映的事物 是从外面引进的,但是所使用的汉字(语素) 以及构词的方法都是汉语自身的。如:电 话、小提琴、电脑。
广狭义之分
• 根据语言研究必须坚持形式与意义相结合 的原则,判断一个词是否属于外来词,首先 要看它的语音形式跟非汉语有没有直接的 联系,其次再考察在语义上的对应关系。 因此,狭义的“外来词”必须排除上述的 “借形词”“意译词”和“直译词”这三 类,只有“全部音译词”,再加上“音意 半译词”“音译添意词”“音义兼译词” 以及“汉外混合词”才可以算作真正的外 来词。即主要根据非汉语词语的语音,用 语音相近的汉字译写或直接用外文字母替 代而构成的新词,这才叫做狭义的“外来 词”。
• 2.音节构造汉语化:strawberry(复辅音)—士多 啤梨(汉语无复辅音); bus(以s结尾,单音节 词)—巴士(无以s结尾的音节,补充元音)、快劳 (file)、贴士(tips)、芝士(cheese)、好来坞 /荷里活(Hollywood)
• 3.语音长度汉语化:hysteria(三音节)—歇斯底里 (四个音节);pose(单音节)—甫士(双音节); golf(单音节)—高尔夫(三音节)
• 香港的“混合语”:士多、贴士、的士、泊 (车)、波、BB(仔)、开O.T.、好 cool/man/cute/nice/warm/sweet、set头
借用的外语词语音汉语化的表现
• 1.音位汉语化:Harry,Sorry,cherry(车厘子)、 strawberry(士多啤梨)、白兰地/拔兰地 (Brandy);波(ball)、飞(fare)、沙发/梳化 (sofa)
借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语 的词。 在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语中 某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该 外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;严 格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能 作为真正意义上的外来词。

《英语中的中文外来词》微课课件

《英语中的中文外来词》微课课件
中国功夫扬名天下 Kungfu(功夫)几乎成为 中国武术的代名词。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Tofu 豆腐
1771年成为英语词汇。 来源于汉语的“豆腐”。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Mahjong 麻将
或Mah-jong 1920年来自 “麻将” 。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Bonsai 盆栽(花卉) 由汉语“盆栽”发 展而来,1900年成 为英语词汇。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
英语属于印欧语系(Indo-European languages), 包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英 语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的, 这在狭义上,就是英语中的外来词。
1 From Italian : for example: Cappuccino 卡布其诺
1 微课名称:《英语中的中文外来词》
2
教材版本:人民教育出版社 3 学段学科:小学六年级 英语 4 教师姓名: 李颖 5 所属单位:西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
外来词(loanword): 指一种语言从另一种语言中吸收过来的词语,也 叫外来语,借词。
2 From French : for example: hotel 旅馆
3 From Spanish : for example: cafeteria 自助餐厅 4 From the Chinese:for example :yin and yang 阴阳
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Kung fu 功夫
西安电子科技大学附属小学悦美分校
paper tiger 纸老虎,比喻外强中干的人
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档