翻译报告开题报告
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译是一项重要的跨文化交流工作,它在促进不同国家和地区之间的交流与合作中起到了关键作用。
本报告旨在介绍我将要进行的翻译实践项目,并阐述该项目的目标、方法和预期结果。
二、项目背景随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁。
然而,由于语言的差异,沟通成为了一个重要的障碍。
翻译作为一种重要的语言工具,可以帮助人们跨越语言的障碍,实现有效的交流。
因此,翻译实践项目的开展具有重要的现实意义。
三、项目目标本项目的目标是通过实践翻译,提高自己的翻译能力,并为跨文化交流提供有价值的翻译作品。
具体目标包括:1. 提高翻译的准确性和流畅度:通过实践翻译不同类型的文本,提高自己的翻译技巧,使译文更加准确、流畅。
2. 增加专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 增进跨文化理解:通过翻译不同文化背景的文本,深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
四、项目方法本项目将采用以下方法进行翻译实践:1. 文本选择:选择不同类型、不同领域的文本进行翻译,包括新闻报道、学术论文、商务文件等,以提高自己在不同领域的翻译能力。
2. 翻译实践:根据选定的文本,进行翻译实践。
在翻译过程中,注重准确传达原文的意思,并力求使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 专业学习:针对翻译过程中遇到的难点和问题,进行相关领域的学习和研究,以提高在特定领域的翻译能力。
五、预期结果通过本项目的实践,我期望能够达到以下预期结果:1. 翻译能力的提高:通过实践翻译不同类型的文本,我预计能够提高自己的翻译准确性和流畅度,使译文更加贴近原文。
2. 专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,我预计能够积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 跨文化理解的增进:通过翻译不同文化背景的文本,我预计能够深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。
具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。
2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。
3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。
4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。
通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。
四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。
2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。
3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。
本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。
2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。
然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。
翻译专业开题报告

翻译专业开题报告一、研究背景和意义近年来,全球化进程的推进和各国间的紧密联系使得翻译专业的需求急剧增加。
翻译作为一门具有战略重要性的学科,对于促进跨文化交流、推动经济发展以及促进各国间的友好合作具有重要作用。
然而,目前对于翻译专业的研究主要集中于翻译理论和技术,而缺乏对于翻译专业教育的深入探讨。
所以,本研究拟对翻译专业的开展情况进行研究,旨在为翻译专业的教学和培养提供合理化建议。
二、研究目的和目标本研究的目的在于调查和分析翻译专业的开展情况,重点关注翻译专业的课程设置、教学模式以及培养目标等方面。
通过对翻译专业的开展情况进行深入研究,旨在提出一些可行的建议,以促进翻译专业的教学质量和培养效果的提升。
在此基础上,本研究的具体目标包括:1. 揭示当前翻译专业的课程设置情况,分析现有课程设置的科学性和有效性;2. 探索不同教学模式对于学生的翻译能力培养的影响;3. 分析不同院校对于翻译专业培养目标的侧重点,并提出合理的培养目标;4. 提出一些可行性的建议,以促进翻译专业教学和培养的提升。
三、研究内容和方法1. 研究内容本研究主要包括以下几个方面的内容:1.1 翻译专业课程设置的调查分析通过对某些高校的翻译专业课程设置的调查分析,揭示当前翻译专业的课程设置情况,包括必修课程、选修课程等。
通过比较分析,评估目前课程设置的科学性和有效性。
1.2 翻译专业教学模式的研究调查研究不同高校在翻译专业教学中采用的不同教学模式,并对各种教学模式进行分析比较,以了解教学模式对学生翻译能力培养的影响。
1.3 翻译专业培养目标的评估分析不同高校对于翻译专业培养目标的侧重点,归纳总结不同高校在培养学生翻译能力方面的成功经验,为培养合适的翻译专业人才提供依据。
2. 研究方法本研究将采用以下几种研究方法:2.1 文献资料收集法通过收集相关的文献资料,包括教材、论文、报告等,建立翻译专业教育的理论基础。
2.2 问卷调查法通过发放问卷调查表,调查研究对象的基本情况、对翻译课程设置的看法以及对教学模式的反馈等内容,以获得符合实际情况的数据。
翻译报告开题报告

翻译报告开题报告翻译报告开题报告翻译报告开题报告是指在进行翻译工作之前,为准确、高效地完成翻译任务而制定的一份报告。
这份报告通常包括翻译目的、翻译对象、翻译方法、翻译难点等内容,有助于翻译者在整个翻译过程中更好地把控翻译方向和翻译质量。
下面将结合三个实际案例,简单介绍如何撰写翻译报告开题报告。
案例一:“康奈尔大学申请书”1.翻译目的:将申请书翻译成汉语,使中国申请者可以更好地了解康奈尔大学的录取要求和申请流程。
2.翻译对象:康奈尔大学官网发布的申请书。
3.翻译方法:采用直译和意译相结合的方法,尽可能地保持原文表述方式的同时,会根据中文表达习惯进行适当调整。
4.翻译难点:由于汉语和英语的表达方式存在较大差异,需要注意避免出现内容翻译不准确、语言不通顺等情况。
案例二:“国际采购合同”1.翻译目的:将国际采购合同翻译成中文,方便中国企业与外国企业签订采购合同。
2.翻译对象:作为国际商业文件,该合同涉及多个领域,包含多种词汇、术语和约定惯例。
3.翻译方法:首先,对合同中的专业术语和约定习惯进行了仔细研究和分析,以确保对其翻译的准确性。
其次,尽量按照中文表达习惯重新编辑合同内容,使其具有良好的可读性和易理解性。
4.翻译难点:合同中的专业术语和法律用语需要遵循中外商务惯例,并要避免出现误解、歧义等情况,同时也要保证合同内容和合法性和合理性。
案例三:“化学实验室安全手册”1.翻译目的:将化学实验室安全手册翻译成汉语,帮助中国化学实验室使用者全面了解实验室安全规范。
2.翻译对象:该手册主要包括安全规则、安全操作方法、急救方法等内容,需要尤为准确和易理解。
3.翻译方法:基于中文读者的习惯,适当调整句子结构,避免出现中文不通顺的情况。
当遇到无法直译的化学术语、仪器设备等内容时,考虑采用意译方式描述并提供相应参考说明。
4.翻译难点:需要认真理解和解释英文文本中的全部信息,以确保翻译的准确和完整。
同时,也要考虑到读者在理解中文内容时可能存在的理解误差或偏差,保证翻译可以被整个读者群体所接受。
翻译专业开题报告

翻译专业开题报告翻译专业开题报告1How to Deal with Ellipsis in English-Chinese TranslationI. Purpose and SignificanceWith the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omittedare words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.II. Literature ReviewLong before, some people began to learn other countries’languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate LaoTses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator.(Ye Lang, 20xx) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 20xx) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 20xx). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, manyunsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiationsand similarities of ellipsis in Chinese and English.Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,20xx)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.I found that when Chinese authors try to analyse ellipsisin English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.III. Feasibility AnalysisThis academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis intranslation and do a scrupulous study of the relationship between them.4.I have a carefully planned schedule and have worked outa detailed outline of this thesis.5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.IV. Problems of the research and solutions1. ProblemsDespite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation fromthe point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.2. Solutions(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.V. Necessary conditions1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.VI. OutlineI. IntroductionA. A Brief Introduction of Ellipsis in TranslationB. What Should We Pay Attention to When Dealing with EllipsisC. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence StructureII. The Principles of EllipsisA. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated WorksB. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the TestC. Omitted Words Which Are Self-EvidentШ. The Functions and Applications of EllipsisA. The Coherence of the Meaning of ExpressionB. The Coincidence of the Manner of Expression1. Ellipsis of Articlesa. Ellipsis of Definite Articlesb. Ellipsis of Indefinite Articles2. Ellipsis of Prepositions3. Ellipsis of Pronounsa. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronounsb. Ellipsis of Indefinite Pronounsc. Ellipsis of Relative Pronouns4. Ellipsis of Conjunctionsa. Ellipsis of Coordinating Conjunctionsb. Ellipsis of Subordinate Conjunctions5. Ellipsis of Rhetorica. Ellipsis of Repeated Wordsb. Ellipsis of Synonyms翻译专业开题报告2选题的原因、基本内容:英语成语(idiom)是英语的核心与精华。
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告导语:翻译是一门复杂而又精密的艺术和技巧,在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
本篇文章将从翻译实践的角度出发,讨论相关问题并探索解决方法,旨在提升翻译质量,满足不同语言和文化间的沟通需求。
1. 翻译实践的背景和意义随着全球化进程的加快,不同国家和地区的交流与合作越发频繁。
翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,扮演着不可替代的角色。
翻译实践的背景是多样的,涉及科技、商务、文化、法律等各个领域。
通过翻译实践,人们可以打破语言障碍,促进文化交流,推动经济发展。
2. 翻译实践中的困境和挑战翻译实践中存在许多困境和挑战。
首先,不同语言之间的差异使翻译过程复杂化。
语言之间的文化背景、语法结构和表达方式差异巨大,词汇的选择和语境的处理都需要翻译者具备丰富的知识和经验。
其次,专业性词汇和行业术语的翻译常常是一个难点,需要翻译者不断学习和跟进相关领域的发展。
此外,时间压力和文化误解也是翻译实践中常见的问题。
3. 提高翻译质量的关键要素为了提高翻译质量,翻译者需要具备良好的语言功底和专业知识。
同时,对于特定领域的翻译任务,掌握相应的术语和背景知识也是必不可少的。
此外,熟悉翻译工具和技术,如CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库等,能够提高翻译效率和准确度。
最重要的是,翻译者需要注重语境的处理和文化的敏感性,确保译文准确传达原文意思的同时,尊重目标文化。
4. 翻译实践中的经验和技巧在长期的翻译实践中,翻译者积累了许多经验和技巧。
首先,深入了解原文和目标文化,掌握其背景和特点,有助于准确翻译并避免文化误解。
其次,在翻译过程中,灵活运用关联性思维和概括能力,可以更好地表达原文的内涵,使译文更贴近原意。
此外,积极参与翻译社群和交流活动,与其他翻译者分享经验和交流技巧,也是提高翻译水平的有效途径。
5. 翻译实践的未来展望随着人工智能的发展和互联网的普及,翻译的方式也在发生变化。
机器翻译的出现引发了许多讨论和争议,对于翻译者而言,如何与机器翻译相互配合是一个新的挑战。
翻译报告开题报告

翻译报告开题报告【翻译报告开题报告】一、研究背景及意义随着全球化进程的加速推进,国际交流与合作日益频繁。
翻译作为文化交流的重要纽带,扮演着桥梁的角色,为各个领域的交流提供了重要保障。
然而,翻译过程中常常面临诸多挑战,如文化差异、语言表达的难点以及专业术语等问题,这也使得翻译质量难以保证,进一步制约了交流与合作的深入发展。
为了提高翻译质量与效率,我们需要寻找更加科学、准确的翻译方法和策略。
因此,本研究旨在探索在不同语言背景下进行翻译的基本原则和技巧,进一步提高翻译的准确性和流畅度,促进跨文化交流与合作的顺利进行。
二、研究目标和内容本研究的目标是在实践中探索并总结有效的翻译方法,提高翻译质量和效率。
具体研究内容包括:1. 翻译基本原则:在不同语言背景下,探索翻译过程中的基本原则,如忠实原则、通顺原则、信达原则等,以确保翻译质量。
2. 文化因素对翻译的影响:研究文化差异对翻译的影响,分析文化背景对翻译者和读者之间的交流产生的影响,并寻找有效的解决策略。
3. 语言表达的难点研究:针对不同语言的特点,分析常见的语言表达难点,如习惯用法、词汇难点、语法结构等,并提供相应的处理方法。
4. 专业术语的翻译:研究在专业领域中常见的术语翻译问题,如科技、医学、法律等,探索有效的翻译策略与技巧。
5. 翻译效率与工具的应用:分析提高翻译效率的方法,探讨翻译工具(如CAT工具)的正确应用,从而提高翻译的效率和质量。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献研究、案例分析和对比研究等方法,并结合实践经验,进行定性和定量分析。
具体步骤包括:1. 收集相关文献:广泛查阅相关研究文献和教材,对翻译理论与实践进行总结与梳理。
2. 案例分析:选择具有代表性的翻译案例进行深入分析,从中总结有效的翻译方法与技巧。
3. 对比研究:比较不同语言背景下的翻译实践,找出差异和共同点,并分析原因。
4. 数据分析与总结:将研究所得数据进行整理和分析,总结得出相关结论。
翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。
其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。
为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。
第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。
第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译项目意义:随着各地区地方化程度不断加深,中央政府将权利下放,地方政府自主管理财务,但由于缺乏健全的体制,监督管理不善,在管理过程中出现了很多的问题。本书以新的视角,提供了有效的解决方法,介绍了一定的经验,对于各级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。
6.翻译样本(原文600字左右,中外对照)
The World Development Report, Entering the Twenty-First Century, reaches the dramatic conclusion that two forces are shaping the world in which development policy will be defined and implemented. The first is globalization, the continuing integration of the countries of the world. The second is localization, political self- determination and the devolution of finances (World Bank 2000). What is labeled “localization” is often cited as “decentralization”—the sorting out of intergovernmental public sector functions among multiple types of government, central and subnational. Moreover, whereas at first glance the two trends seem countervailing, they are in fact complementary, as they often stem from the same set of external factors.
This chapter is organized in three sections. The first develops the “big picture” of intergovernmental finance by drawing the distinction between political and fiscal decentralization and then proceeds to identify alternative models or variants of decentralized governance. It concludes with a review of what has been learned from recent empirical literature regarding the economic and fiscal results of decentralizing.
但是由于目前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等因素,地方政府在财务自理方面仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低,信息披露不充分等。因此,此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题有重要意义,并且原文并无中文译文,因此具有中文译文的需求。
The second section takes on the key topic of transfers from central to local governments, their design, uses, and intended outcomes. The chapter concludes with a list of takeaway lessons.
2.原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)
本翻译项目材料属于信息类文本,选自世界银行出版社出版的《市政财务管理,地方政府手册》第一章《分散管理下地方政府间的财务状况》,已于2014年6月出版。第六章原文约17640字。笔者将截取本章12000字作为翻译材料。
本书作者Catherine Farvacque-Vitkovic是一位城市发展专家,拥有25年的银行经验,在近30个国家工作过。她指导了大量的城市发展项目及市政管理项目的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城市在财务管理中面临的问题,并相应地提出来解决方案,提供了一些可借鉴的经验,另外,本书还号召各政府积极采取行动,增加财政透明度,对市政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自理能力,促进城市发展。
翻译难点:本文包括了一些财经方面的专有名词,这不仅需要译者有较好的语言功底,更要对财经领域有一定的了解,必须查询相关的文件,图书等资料确保其准确性,此外,译者还需有跨文化的意识,考虑到在财经这方面中西方表达及风格的差异。
处理方法及理论依据:首先,译者需阅读相关的中英文资料,准确翻译出文本中的专有名词,对其所要表达的意思也要把握清楚,从而才能正确传达作者的意图。其次,由于中西方文化差异,译者需有跨文化意识,从词,句,篇出发探讨具体的翻译方法和技巧,从语境,文化,搭配层面探讨本文的翻译方法,将目的论具体应用到翻译过程中,遵循目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,依次对译文进行分析研究。
四川外语学院2013级翻译硕士专业研究生
毕业暨学位论文计划(翻译报告类)
姓名
专业方向
翻译硕士(口译)
导师
题目
《市政财务管理,地方政府手册》第一章的翻译报告
1.翻译项目背景及译文需求
进入21世纪,全球经济蓬勃发展,而影响经济发展的两大因素就是全球化和地方化,即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区又遵循权力分散、财务自理。然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资困难,基础设施落后,政府服务质量下降,城市贫困增长等难题。大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。责任下方,但资源仍掌握在中央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正常运行,但却未能提供所必需的资本投资。这就需要地方政府更加有效地利用自身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立问责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。
3.所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)
该文本属于信息功能类文本,旨在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文本的重心在其内容和主题。对于此类文本,译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息,翻译方法应采用等效翻译,做到译作与原作的形似与神似,翻译单位最小为词,最大为句。奈达1964年在他的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同。”译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文是不能完成传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文本的翻译方法也可以被运用在此类文本中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。
PoliticalDecentralization
Political decentralization refers to arrangements whereby the legal legitimacy of local government is recognized either explicitly in the national constitution or by statutory and administrative decisions. In most countries it involves providing for (a) local elections; (b) a division of spending responsibilities or competencies among types of governments; (c) subnational (e.g., municipal) own-taxing authority; (d) rules and regulations relating to local borrowing and debt management; and (e) a special status for capital cities (Slack and Chattopadhyay 2009). In much of the postsocialist and developing worlds, this process is centrally led and legislated; that is, it is “top-down.” Even though the political impetus for decentralizing the central state may reflect a reaction “from below” to long years of extensive central control (Bird, Ebel, and Wallich 1995; Swianiewicz 2006; Regulski 2010), and in some cases even a “reaction from above,” as in order to generate trust in a new system of governance, and even gh the center has started decentralizing with lower levels (Smoke and Taliercio 2007), it is nevertheless the general case that the central authority manages the decentralization process. This is true even in cases where the political outcome is such that subnational governments are, at least by law, allowed a high degree of political and fiscal authority