西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题

合集下载

null

null

97西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题基金项目:西安工程大学2018年度大学生创新创业项目“构建国际化都市,推动西安文化走出去——西安城市重点商业街区公示语英译现 状及规范化研究”(2018017)。

作者简介:任晓飞,西安工程大学人文学院2016级本科生在读,研究方向:二语习得与教学法;王晓静,西安工程大学人文学院教授,硕士, 研究方向:应用语言学、二语习得与教学法、话语分析 。

西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题任晓飞 王晓静(西安工程大学人文社会科学学院 陕西 西安 710048)摘要:以提高西安商业街区公示语英译质量为目标,对西安十大重点商业街区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现其公示语英译译文质量堪忧,主要问题表现为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一,希望此发现能够对提升西安商业街区公示语英译译文的质量提供一定的借鉴和指导作用。

关键词:西安重点商业街区 公示语 英译 现状 问题中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)03-0097-02一、引言公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息,其应用范围非常广泛。

凡公示给公众,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

由此可见,公示语是一种常出现于公共场所的特殊文体,是一种有效交流的工具。

其功能特色具有突出的国际化特点,不仅有助于促进文化交流,更能直接影响城市文化的对外形象,在城市国际化发展进程中起着举足轻重的作用。

众所周知,随着经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游。

而商业街作为一座国际化都市人流聚集的主要场所,必然是中外游客来访之地。

西安作为中国文化古都,其商业街大多历史悠久、特色鲜明,透露着其深厚的文化底蕴,是其彰显并传播当地文化的一个重要途径。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

西安市商场公示语译文谬误探析

西安市商场公示语译文谬误探析

西安市商场公示语译文谬误探析公示语翻译受到越来越多的关注。

但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。

本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。

标签:公示语公示语翻译导购牌一、公示语研究现状随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。

为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。

然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面影响,有违初衷。

因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。

一方面,成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。

2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立,“汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通,2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。

另一方面,研究公示语的论文数量显著增加。

“从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关论文”,但此后至2007年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。

这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。

但是整体而言,“公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。

笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市研究较多,对西安的研究几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。

事实上,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。

说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。

王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。

西安城市公示语英语翻译

西安城市公示语英语翻译

A Study on the English Translation of Public Signs in Xi’anAbstract:Public signs use succinct sentence or photographs that are closely related to daily life, production, so as to direct, restrict, warm and compel the public. Public signs has great significance in restraining behavior, regulating relationship, enhancing efficiency. Public signs as a means not only show our humanization to foreign friends, but also remove the misunderstanding with the world and enhancing international relationship. Therefore, it’s important to pay attention to C-E translation of public signs. Xi’an, has a long history and traditional inheritage, is one of the world’s four famous ancient capitals of civilization. It plays an important role in the development of China. Public signs in English are necessary for the foreigners to have a convenient environment to know about Xi’an deeply. But, in fact, we can find some mistakes appearing in public signs, which come from periodicals, books and translation websites. By comparison and analysis of public signs, the author tries to find out the errors in C-E translation public signs and put forward some useful strategies for reference.Key Words: public signs; C-E translation; Xi’anA Study on the English Translation of Public Signs in Xi’an西安城市公示语英语翻译摘要:公示语是告示、限制、警示、标示等,与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,在规范人的行为,协调人们的关系,提高效率方面起着重要作用。

西安公示语翻译错误探析

西安公示语翻译错误探析

目前 , 公示语 翻译 存在很多 问题, 这些错误 违背 了简洁 、 规 等功 能得不到 实现 , 甚至误导公众。 约、 互 文等原则 , 影 响了公示 语功能 的实现 。倪 晶分析 了常见公 示 语翻译 的五个方面 的错误 : 拼音 问题 、 语法 问题 、 中式英语 、 错 译 和语义模糊 、 不 了解文化 内涵 而导致 的误译 【 2 ] 。笔者在整理 了 大量语 料 的基 础上, 将 西安公 示语 翻译 的错 误 归纳 为两 个方
提示类 、 限制类 、 强制类 、 解说类 、 教育类 、 管理类 和推广类。随着
不知所云 , 完全没有任何语 用功能。 ( 二) 信息处理 1 . 照字直译 , 意图被歪 曲; 该类 错误一 般 由生搬 硬套英语 词汇 而不考 虑语境 所导致 ,
为概念性错误 , 直接给读者造成困惑 , 引发误解 。例如 , 北大街某
西安外 国语 大学 摘
要: 随着西安逐 渐转为 国际化大都市 , 公 示语 翻译错 误 已严重影响 了西安 的国际形象。其 中, 公 示语 翻译错误主要体现在信
息处理与表达形式 两个 方面。因此, 从事汉英公 示语翻译 应首先明析信息 , 选择合理 的表达形 式, 以减少翻 译错误 的发 生.
倒” 的译 文也 令 人触 目惊 心 , 为“ S l i p a n d f a l l d o w n c a r e f u l l y ” ; 又 如, 小寨某商场将“ 烘手机 ” 译为“ B a k e he t mo b i l e p h o n e ” 。这种译 法 直接导致语境和公示语 的不匹配 , 从 而使公示语 的指令 、 提示 2 . 信息繁冗或信息量不足信息度过强 ;
整, 只能让人猜测其含义 。

购物场所公示语翻译现状分析

购物场所公示语翻译现状分析

购物场所公示语翻译现状分析夏船《雾辣工毒擎藏跨语分院)擒要:赡耪辑所的套隶语翻泽起捌糟示、提示、隈甓、强制的作用,吸引消费者,为消费者服务。

爽现促销的功能。

笔者通过调查发现农购物场所佘示翻译有很多错误.对此进行了分辨并提虫蔽避耱建议。

荚键词:购物场所;公示语;翻译;分析;建议魏镌场掰公承港终势一耱特殊豹文零,是国际辱l:都索、国际旅游目的地谮言环境、人文环境的羹要组成部分。

它起到指承、提示、限制、强制的作用[11,吸引消费者。

为消费者服务,实现促销的功能。

任何歧义、误解、滋熙都会造成不良的国际彩嚷。

然霞。

滋者逶过在长春蛮l O家购物绣所攫蔡蓟懿280条公示语翻译中.发现购物场所的公示语翻译存在许多问题,有必要对这些问题进行系统的研究.以促进购物场所懿毽豢发震。

一、购物场所公示语翻译错误举例分耩从表一的对比分析中可以看出长春市购物场所公示语褰译的现状。

总豹来说劳苓令人满意。

正确率剐剐过半(56。

43%)。

在三类错误当辛,语言翻译错滋占12.14%,语薅繇译错误占29.64%。

(一)语言翻母错误魏物场辑公零语语富嚣译错误主要燕一些羝级黪错误.由予语言层面的错误造成的。

一般不会造成误解.健会给人留下译者文化水平低或粗心大意的坏印裂。

这类错误包括:l,攒写错误时尚精品馆C osm et i ce/J ew el y(c om sm et l c s/J ew el ry)2.词性错误激人√L童、孕妇或行动不使者,须宥成人黯厕。

El ders, chi l dr en,pregnant(t ae pr egnant)O r t he di sa bl e d shoul d bea cc om pani ed by t he adul t s.3)名词的数和格错误少滚镕G撼’$H al l以迸s’H ar t)(盘)语用翻译错误诺用翻译不仅要注重所指意义的翻译而且要淀墼译文在一寇语境中的变际功能强。

在购物场所公示语魏译孛发现许多添用嚣译错误。

“一带一路”倡议下西安市公示语英译规范性研究

“一带一路”倡议下西安市公示语英译规范性研究

且可 以推进 公示语英译规范工作从理论层面向实践层面转化 。 路”倡 议 的推 行 ,全 球 环 保 意 识 的 随之 增 强 ,西 安 市也 在 加 强环
理论研究欠缺所致 ,更多源于实践层面 的对双语公示语改善工 用 的可 能,所 以有必要对相关词汇进行更新 ,比如,W.C(water
作 的匮乏。所 以从西安市现实语言环境出发研究改进公示语 close)指 的是 上 个 世 纪使 用 的简 易 马桶 ,如 果继 续 沿 用 的话 ,势
英译 的不规范现象 ,不仅有利于净化西安 的国际语言环境 ,而 必给 整个 文明城市的语 言环境造成影 响。此外 ,随着 “一带一
学科 探 索
Disciplines Exploration


韩春荣 王 丹 崇 宁
(西北 大学现 代 学ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ院 陕西 ·西 安 710130)
摘 要 “一带一路’’倡议 的提 出,让西安再次跻身于对外开放 的前沿地带。将西安建设 成为国际化 大都 市绝 不仅仅
是一 句口号 ,必须在 实践工作 中有所体现。规 范准确 的公 示语英译便是体现其 国际标 准的重要指标 。然而通 过实地考
关键词 一带一路 西安 公 示语英译 规 范性
中 图分 类 号 :H315.9
文 献 标 识 码 :A
DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.037
A Norm ative Study of English Translation of Public Signs in
Abstract The proposal of”one belt and one road”initiative has m ade Xi’an once again in the forefront of opening up.To build Xi ai1 into an international metropolis is not only a sloga n ,it must be embodied in practice.Standardized and accurate translation ofpublic signs is an importan t indicator oftheir international standards.However,on—the—spot investigation shows that the translation ofpublic signs is not stan dardized in shopping malls,subway,hospitals and scenic spots.These non—sta n - dard English translations ofpublic signs can be roughly divided into eight situations.In view ofthese eight non—sta n da rd pheno— mena,the author puts forward six corresponding countermeasures.Improving the non—sta n dard tra n slation of public signs is not only conducive to purifying the intern ational linguistic environment in Xi’an,but also Ca n promote the t ransfor m ation from the theoretical level to the practical leve1. Keywords One Belt,One Road;Xi’an;English tran slation of public signs;nor m alization

西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题

西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题

西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题作者:任晓飞王晓静来源:《现代交际》2019年第03期摘要:以提高西安商业街区公示语英译质量为目标,对西安十大重点商业街区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现其公示语英译译文质量堪忧,主要问题表现为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一,希望此发现能够对提升西安商业街区公示语英译译文的质量提供一定的借鉴和指导作用。

关键词:西安重点商业街区公示语英译现状问题中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2019)03-0097-02一、引言公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息,其应用范围非常广泛。

凡公示给公众,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

由此可见,公示语是一种常出现于公共场所的特殊文体,是一种有效交流的工具。

其功能特色具有突出的国际化特点,不仅有助于促进文化交流,更能直接影响城市文化的对外形象,在城市国际化发展进程中起着举足轻重的作用。

众所周知,随着经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游。

而商业街作为一座国际化都市人流聚集的主要场所,必然是中外游客来访之地。

西安作为中国文化古都,其商业街大多历史悠久、特色鲜明,透露着其深厚的文化底蕴,是其彰显并传播当地文化的一个重要途径。

然而,现阶段西安市商业街的汉英双语公示语在实际使用过程中并没有朝着服务、便利公众的方向发展,翻译错误比比皆是,不仅影响公示语告知、指示的语言功能,而且还向外国游客传递了错误信息,使他们无法正确理解当地文化,这势必会严重影响西安国际化城市的构建。

因此,如何规范西安城市商业街的公示语英译,使其汉英双语公示语充分发挥公示语作为城市对外的形象“窗口”作用,已经成为一个亟待解决的重大问题。

二、西安商业街区公示语英译现状及问题为全面掌握西安商业街区公示语英译现状及其存在的问题,笔者对西安市的回民街、北院门工艺一条街、书院门古玩字画一条街、骡马市商业步行街、雁塔西路艺术一条街、大唐不夜城、西安开元商城、大唐西市、西安古玩城、骡马市民生百货这十大重点商业街区进行了实地调查。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

97西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题基金项目:西安工程大学2018年度大学生创新创业项目“构建国际化都市,推动西安文化走出去——西安城市重点商业街区公示语英译现 状及规范化研究”(2018017)。

作者简介:任晓飞,西安工程大学人文学院2016级本科生在读,研究方向:二语习得与教学法;王晓静,西安工程大学人文学院教授,硕士, 研究方向:应用语言学、二语习得与教学法、话语分析 。

西安重点商业街区公示语英译现状及存在问题任晓飞 王晓静(西安工程大学人文社会科学学院 陕西 西安 710048)摘要:以提高西安商业街区公示语英译质量为目标,对西安十大重点商业街区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现其公示语英译译文质量堪忧,主要问题表现为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一,希望此发现能够对提升西安商业街区公示语英译译文的质量提供一定的借鉴和指导作用。

关键词:西安重点商业街区 公示语 英译 现状 问题中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)03-0097-02一、引言公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息,其应用范围非常广泛。

凡公示给公众,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

由此可见,公示语是一种常出现于公共场所的特殊文体,是一种有效交流的工具。

其功能特色具有突出的国际化特点,不仅有助于促进文化交流,更能直接影响城市文化的对外形象,在城市国际化发展进程中起着举足轻重的作用。

众所周知,随着经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游。

而商业街作为一座国际化都市人流聚集的主要场所,必然是中外游客来访之地。

西安作为中国文化古都,其商业街大多历史悠久、特色鲜明,透露着其深厚的文化底蕴,是其彰显并传播当地文化的一个重要途径。

然而,现阶段西安市商业街的汉英双语公示语在实际使用过程中并没有朝着服务、便利公众的方向发展,翻译错误比比皆是,不仅影响公示语告知、指示的语言功能,而且还向外国游客传递了错误信息,使他们无法正确理解当地文化,这势必会严重影响西安国际化城市的构建。

因此,如何规范西安城市商业街的公示语英译,使其汉英双语公示语充分发挥公示语作为城市对外的形象“窗口”作用,已经成为一个亟待解决的重大问题。

二、西安商业街区公示语英译现状及问题为全面掌握西安商业街区公示语英译现状及其存在的问题,笔者对西安市的回民街、北院门工艺一条街、书院门古玩字画一条街、骡马市商业步行街、雁塔西路艺术一条街、大唐不夜城、西安开元商城、大唐西市、西安古玩城、骡马市民生百货这十大重点商业街区进行了实地调查。

在调查过程中,笔者通过对商业街区内所有的公示语进行拍摄和对所摄照片进行文字转写,得到研究之第一手资料。

然后对其细致整理与分析,发现目前西安重点商业街区公示语英译质量并不令人乐观,很多译文错误百出,其主要问题可归纳如下。

(一)拼写错误研究者发现,在以上十大商业街区,其公示语英译译文中存在着许多由于单词拼写引发的英译错误。

比如,骡马市民生百货这一商业街,公示语“当心”被英译为“Bsware”而不是“Beware”;“电梯”被英译为“oscalator”而不是“escalator”;“出口”被英译为“emtrance”而不是“entrance”;再如,公示语“禁止踩踏黄线”被英译为“Donottrampletheyellowline”而不是“Do not trample the yellow line”;又如,公示语“勿靠侧板”被英译为“Donot lean ag ainest the side of the saeacalator”。

具体而言,西安商业街区公示语英译的单词拼写错误主要包括拼错字母、多拼、单词劈开和单词间不留空间。

以上这种情况主要是由于译者或工作人员人为粗心大意造成的,完全可以避免。

这些错误在很大程度上会影响西安的对外文化形象,不利于西安国际化都市形象的构建。

(二)语法错误其次,公示语现有译文中还存在着大量的语法错误。

例如,在骡马市民生百货商业街区,公示语“禁止翻越”被英译为“No Climb Over”。

此译文中,形容词“No”竟然和动词“Climb”直接搭配,这违反了英语的语法规则,应将其改译为“No Climbing Over”或“Don’t climb over the elevator”。

又如,在开元商城,公示语“禁止手推车进入”被英译为“The Trolley Forbidden in”,此译文中,“Forbidden”是过去分词,不能充当谓语,且这个句子是被动语态,所以应将其改译为“The Trolley Is Forbidden ”。

再如,在钟楼,随处可见像“AN BAN JIE”、“XI’AN CITY WALL CHANGLEMEN”等全拼音英译的公示牌。

如此的全拼音译文或英汉夹杂的译文,只会使不知晓拼音的外国游客倍感困惑。

(三)中式英语再者,研究者也发现西安商业街区很多的公示语英译译文实则就是与中文原文的一一对应,完全不符合英语的用语习惯和规范,让外国游客看后一头雾水而不知所云。

比如,在骡马市民生百货商业街区,公示语“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被英译为“Please correct using escalators, improper use of danger”;“小心衣物夹入”被英译为“Be careful clothes sandwich”。

以上两则公示语的英译译文都是字98现代交际·2019年3期堪忧,其主要问题可归纳为拼写错误、语法错误、中式英语及英译译文不统一。

鉴于此,笔者提出以下几条应对策略以提高西安商业街区公示语英译的质量。

第一,强烈呼吁西安市政府和其他相关部门高度重视西安商业街区公示语英译的质量,组织专家调研,出台一套统一的双语标识标准。

第二,各商业街区应该加大与地方高校的合作,西安市各高校应加快高级英语翻译人才的培养,尤其是公示语翻译方面专门人才的培养。

第三,翻译人员要自觉自律,充分认识到不合格翻译产生的后果,肩负起对外宣传使命,养成语言洁癖之好习惯,尽可能地做到译文零失误。

总之,西安商业街区的公示语英译工作任重而道远。

合格的公示语应该符合英语的表达规则、表达习惯和表达形式,唯有此,才能使公示语真正肩负起向外国游客展示西安魅力的窗口使命。

参考文献:[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).[3]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[4]王晓静.西安旅游景区公示语英译现状及存在问题[J].湖北函授大学学报,2017(11).责任编辑:张蕊对字的死译硬译,这种机械性翻译必然会令译文错误层出。

再如,在回民街,公示语“当心坠物”被英译为“Dropping Things Attention”(其语义为“把注意力放一边”),而不是“Beware of Falling Objects”。

这样的中式英语,不仅使公示语无法起到向外国游客告示、警示的作用,而且还会让人困惑不已。

(四)英译译文不统一最后,在此次调查中,研究者还发现西安商业街区存在着大量公示语英译译文不统一的错误。

例如,在兴正元广场,公示语“温馨提示”被译为“Warm Prompt”,而在钟楼却被译为“Warning”;在骡马市民生百货,服装公示语“少淑装”被译为“Fair ladies wear”,而在开元商城却被译为“Little Pretty Dress”。

又如,在骡马市步行街环保公示语“不可回收垃圾”,有的译为“Other Waste”,有的则译为“Non-Recyclable”。

再如,在骡马市民生百货有一个指示标牌,上面有三条公示语,最上面是“农产品”,其译文“Agricultral Products”;中间是“楼层调整中”,其译文“Floor adjustment”;下面是“地下停车场”,其译文“Parking Lot”。

这里,“Floor adjustment”的翻译恰当性暂且搁置不谈,单词“adjustment”作为实词,其首字母并没有像“Products”和“Lot”的首字母那样被译为大写形式,造成了同一指示牌上英译译文版本的不统一。

由于公示语是一种运用于公共场所向公众公示须知内容的语言,因此其翻译版本应力求统一,否则就会给外国游客带来诸多的不便。

三、结论与启示通过对西安市十大重点商业街区公示语英译现状开展的实证调查研究发现,西安商业街区公示语英译译文质量用的委婉性、或生动性或简介性,使意义的传达更为有效。

参考文献:[1]Lakoff,G & M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:the University of Chicago Press,1980.[2]束定芳.认知语义学的基本原理、研究目标与方法[J].山东外语教学,2005(5):3-11.[3]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002(34):98-106.责任编辑:景辰(上接第99页)思想的另一层特质:细腻,含蓄等。

虽然不同的习语体现不同的民族文化内涵,世界上的不同国家、不同地域的人们也有着相似的生活经验和认知。

三、结语人们根据自己的世界经验创造了形式多样的习语,本文以习语的语义分析为例,希望能够引起人们对隐喻表达在日常生活中的关注,也希望能够掌握习语的深层理解和有效使用,同时引起对不同国家文化的习语的语义了解,避免尴尬或误解,提高交际能力,丰富交流方式。

总而言之,隐喻表达丰富了词语的含义,扩大了我们的词汇量,丰富了我们的生活。

他们使我们的交流更加有趣。

当我们建立起了隐喻意识,了解了语言构成机制,会发现隐喻表达使。

相关文档
最新文档