全国公示语翻译现状的调查.

合集下载

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

英语公示语翻译现状的调查研究

英语公示语翻译现状的调查研究

英语公示语翻译现状的调查研究作者:李静来源:《现代交际》2013年第11期[摘要]公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。

公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。

本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化领域的交流,致力于中国的国际化进程。

[关键词]公示语翻译现状调查研究[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0034-02公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息。

[1]我们将上述定义的翻译称为公示语翻译。

公示语翻译在国外发展比较快,相对比较成熟和规范。

在中国,尽管公示语应用也比较广泛,但是针对公示语翻译方面的研究起步晚,发展慢,缺乏系统性、完整性和规范性。

我们这里所说的英语公示语的翻译除了要求口语话语或书面话语适当、得体之外,还要求准确。

一、规范公示语翻译的现实意义(一)实现英语公示语的示意功能公示语的应用存在于我们生活的各个方面,直接影响到我们生活的衣食住行。

英语公示语需要实现的是满足国外旅游者、国外来华人员的社会和心理需求。

“表达形式服从语言功能”正是设置公示语的基本标准。

如在新乡各个街道的入口处都放置了道路标志,如“建设路”,标志上方是汉语,下方是英文表达“Jianshe Lu”。

此类标志,国人一看汉语就明白,几乎很少看下面的汉语拼音,但是对于国外人士不懂汉语,即便是看了下面的拼音也搞不懂“lu”的含义。

如果能将其修改为“Jianshe Road”,这样就能准确实现英语公示语的示意功能。

[2,3](二)有利于加强对外经济文化交流只有实现了英语公示语的示意功能之后,我们才能建立起完备、标准、健康的对外经济文化交流体系,才能实现我国与世界经济文化的完整接轨。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查根据要求,本调查将分析并对三亚市旅游景区公示语进行英文翻译的现状进行调查。

以下是对该调查的中文叙述,并列举了1000字以内的示例。

引言:三亚市是中国南部一座热门旅游城市,拥有许多旅游景点。

旅游景区公示语在帮助游客理解景区规定、提示游客注意事项、提供服务等方面起着重要作用。

为了更好地满足外国游客的需求,将景区公示语翻译成英文是十分必要的。

本调查将分析三亚市旅游景区公示语英译的现状。

资料来源:本调查将依赖于通过三亚市旅游局等相关渠道获得的信息,如官方网站、旅游景区指南、旅游景区内部公示牌等。

调查方法:本调查将采用定性和定量相结合的方式进行分析。

将收集旅游景区公示语的翻译样本,并进行分类。

然后,对所收集的样本进行内容分析,根据语法、准确性和易读性等指标进行评估。

1. 缺乏统一性:很多景区公示语的英文翻译没有统一的标准,导致各个景区之间的翻译不一致。

对于同一项规定或者服务内容,不同景区的翻译表达方式和措辞可能存在较大差异。

2. 语法错误或不准确:部分景区公示语的英文翻译存在语法错误或不准确的问题。

可能原因是翻译人员水平的不一致或者缺乏专业性。

这些错误或不准确的翻译可能给外国游客带来误解或困扰。

3. 文化差异未考虑:一些景区公示语的英文翻译未考虑目标语言(英语)和源语言(中文)之间的文化差异。

这可能导致翻译结果在意义上与原文相去甚远。

一些习以为常的中文表达在英文中不太合适。

调查结论:三亚市旅游景区公示语的英文翻译现状存在一些问题,如缺乏统一性、语法错误或不准确以及文化差异未考虑。

这些问题可能影响外国游客对景区规定和服务的理解和体验。

建议相关部门或机构进行英文翻译标准制定,并对现有公示语进行统一修订和提升。

建议翻译人员提高专业水平,注重文化差异的考虑,确保公示语的翻译质量。

我国公示语翻译现状研究及建议

我国公示语翻译现状研究及建议

4 10 ) 2 0 1
( ) 究成 果 多样 化 四 研 除 了论 文 以外 , 示 语 翻 译 研 究 成 果还 以专 著 、 典 的形 公 词

引 言
公 示语 是 社 会 用 语 的 重要 组 成 部 分 , 人们 传 达 提 示 、 向 提 醒 、 告 、 求 等 意 图 , 社 会 功能 是 不 言 而 喻 的 。 世 界 一体 警 请 其 在 化 和 经 济全 球 化 的推 动 下 ,我 国公 示 语 翻 译 工 作 取 得 了显 著 成 果 。 北 京 奥运 会 期 间 , 国掀 起 了一 股公 示语 翻 泽的热 潮 在 全 以迎 接 世界 各 国来 宾 。然 而 . 由于 种 种 原 因 , 示 语 的 翻译 还 公 存 在 诸 多需 要 解 决 的 问 题 本 文将 对 我 国公 示 语 翻译 的研 究 历 程 进 行小 结 .从 中发 现 和 提炼 公 示 语 翻译 现 在 所 面 临 的 问 题 , 提 出新 的建 议 和 应 对 策 略 。 并 二 、 国 公 示 语翻 译 研 究 现状 我 白2世 纪8 年 代 起 ,我 国 就有 人 开 始 公 示 语 英 译 的研 究 0 0 了 。《 国翻 译》 《 国科 技 翻译 》 《 海 翻 译》 《 中 、中 、上 、外语 与外 语 教 学 》 ,西 安外 院学 报 》 《 I 院学 报 》 《 语 教 学 》 《 外 《 、四川 外 、外 、南 京 理 工 大 学 学报 》 《 南 社 科 》 刊 物上 陆续 发 表 了一 系列 有 、河 等 关 公 示 语 翻译 的文 章 。自2 0 年 起 , 于 公 示 语 翻 译研 究 的论 04 关 文 数 量 不 断增 加 , 载 这 方 面 研 究 文 章 的 刊 物也 越 来 越 多 , 登 关 注 公 示 语 翻译 的专 家 学 者 也越 来 越 多 。作 为 中国 翻译 类核 心 刊 物 的《 国翻 译 》 《 中 、上海 科 技 翻 译 》 最 早 发 表 这 方 面 文 章 是 的杂 志 , 现 了这两 家 刊 物 的 学术 敏 感 性 Ⅲ 体 从 已 经 发表 的文 章 看 。我 国公 示 语 研 究 主 要 有 以 下 四 大 特点 。 ( ) 示语 翻 译 研 究 不 断深入 一 公 从 最 早 的 收集 实 例 , 语 义 层 面 上 的 分 析 , 展 到 从公 示 作 发 语 的语 言 特 点 、功 能 特 点 和 文 化 内 涵及 文 化 差 异 的 角 度谈 翻 译 上 的 错误 , 再发 展 到 从 语 用 角度 讨 论 公示 语 的翻译 。 ( ) 案 头调 研 转 变 为 实地 考 察研 究 二 从 各 研 究 机 构 纷 纷 赴 港 澳 地 区 及 海 外 进 行 实 际调 查 研 究 . 以求 信 息 的 时效 性 和 实 用 性 ,为公 示 语 翻译 工 作 者 们 带 回 了 大 量 宝 贵 的 资料 ( ) 究 范 围以 点 、 、 三 研 线 面的 形 式扩 展 开 来 各 单 位逐 渐 由个 人 研 究 发 展到 团 队机 构 合 作 研 讨 .研 究 领 域 从 大城 市 向其 他 地 理 区域 发散 ,研 究 形 式 由实 际 公示 语 翻 译 实 物 向 网络 虚 拟 层 面研 究 过 渡 。 没 有 根 据A a r vt 的含 义 译 为 《 拟人 》 类 的 名称 , 为很 多人 a 虚 之 因 认 为 阿 凡达 这 个 陌 生 又 带 点 西 方奇 幻 古 典 味 道 的 名 字 可 以 给 我 们 一 种异 域 的 感 觉 。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。

本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。

通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。

文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。

加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。

【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。

公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。

如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。

翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。

准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。

公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。

如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。

翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。

翻译问题也涉及到国际交流与理解。

随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。

如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。

翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。

1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。

由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。

当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。

汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。

作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。

而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。

【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。

中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。

所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。

然而其它城市仍存在较严重的问题。

本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。

随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。

一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。

在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。

其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。

这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。

二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。

在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是“公示语”?
• 定义:“公示语”意指在公众场合给公众看的文字语
言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和 面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 • 用途:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见。 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、 旅游简介等等。 • 受众:目标读者
本文结构
全国公示语翻译现状的调查与分析
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心
《中国翻译》2007年第2期
本文研究目的及研究方法
• 研究目的:
1、了解外籍人士对公示语翻译语使用的满意度和需要; 2、为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议; 3、提出最佳翻译工作组合模式:由中外专家结合进行研究。
• 研究方法:实证研究法
模式。
北京第二外国语学院创建的公示语语料库
/Category_1065/Index.aspx
Thank you !
一、全国公示语翻译现状的调查人士对公示语误译问题的定性与定量评估 四、分析与对策
公示语误译问题的评估与案例:
• 1、Correct/OK: 女厕所 Female Restroom 西药房 Western Pharmacy 牙齿好,生活才能更美好 Good teeth, better life • 2、Incomprehensible 胡译: 先下后上 文明乘车 After first under on, do riding with civility 一次性用品 A TIME SEX THING 红眼病监测站 Disease of jealousy inspection station • 3、Spelling Mistakes 拼写错误: 母婴休息区 MOTHER-DADY RET ZONE 中心广场 SENTRE SQUARE • 4、Confusing/Unclear 不清晰: 非紧急情况 请止步 No Entry On Peacetime 寻人广播 Look For Broadcast
如何改进和研究公示语翻译:
• 1. 服务“信息接收者”:接受者 • 4. 国家公示语翻译标准建设势在 的感受决定公示语翻译的传播效果。 必行:目前各地实行的地方标准和 国家标准考虑了近期的需求,但缺 乏足够的前瞻性和系统性。 • 2. 翻译人员职业化:提高整个行 业与相关行业人员的文化素质、专 • 5. 探讨用实证等多种方法破解翻 译难题:如何改进和规范公示语翻 业素质、管理素质、实施程序管理、 译等,可借助其他学科的研究模式, 翻译人员资质认证是解决公示语” 比如实证法。 胡译“问题的有效措施。 • 6. 在公示语翻译研究和实践中实 现翻译理论创新:跨文化交际理论, • 3. 探讨公示语翻译的最佳工作组 等值翻译与等效翻译,文化内涵翻 合:我们的”理性“模式与外国专 译过程,描写翻译的功能导向研究 家的”感性“模式的结合应当是译 以及翻译语料库研究。 者比较合乎公示语翻译操作实际的
相关文档
最新文档