口译unit-two
商务英语口译教程单元二

1.我们具有丰富的经营纺织品的经验。
2.我们的进口商品少于出口商品。
3.大多数设备都是我们公司从国外进口的。
4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。
5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。
6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7. We always put quality as the first consideration8. All products have to pass strict inspection before they go out.9. We always believe that quality is the soul of an enterprise.10. Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3. Most of our equipment is imported from foreign countries.4. We should learn from your business abroad profitably.5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我们公司主要生产电信设备。
7.我们总是首先考虑质量。
8.所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。
9.我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。
10.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。
1.灰色比较适合您。
2.让我替您包装成礼品吧。
3.现金付款,我们给予八折优惠。
4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。
中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service

room rate 房价 standard rate标准价 advance deposit 定金 twin room 带两张单人床的房间 double room 带一张双人床的房间 registration 登记 rate sheets 房价表 tariff 价目表 cancellation 取消预定 en-suite 套房 imperial suite 皇室套房 mini suite 小型套房 honeymoon suite 蜜月套房 penthouse suite 楼顶套房 unmade room 未清扫房 on change 待清扫房 valuables 贵重品 porter 行李员
11. You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. 13. Without Ms. Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.
Key words and phrases
maneuver successfully to get our job done
成功地使我们的使命得以完成
maneuver / manoeuvre
灵巧地移动;花招
v.;n. 策划;设法挑整;
商务英语口译教程单元二

1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验。2. 我们的进口商品少于出口商品。3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的。4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7. We always put quality as the first consideration8. All products have to pass strict inspection before they go out.9. We always believe that quality is the soul of an enterprise.10. Now let me make a brief introduction to my company.1. We have had much experience in handling textiles.2. Our imports fall short of exports.3. Most of our equipment is imported from foreign countries.4. We should learn from your business abroad profitably.5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6. 我们公司主要生产电信设备。7. 我们总是首先考虑质量。8. 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。9. 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。10. 下面我简单介绍一下我公司的基本情况。1. 灰色比较适合您。2. 让我替您包装成礼品吧。3. 现金付款,我们给予八折优惠。4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。6. It’s our specialty.7. How do you like this one?8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery?10. A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair ofpants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s agood deal to buy it.1. The gray one suits you well.2. Let me gift-wrap it for you.3. We give a 20% discount for cash.4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money.6. 这是本店的特制品。7. 您觉得这件如何?8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙。9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小,还是很值得买的。1. 这是这家餐馆的特色菜。2. 大家都吃饱了吗?3. 中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。4. 这是饺子,蘸着醋吃味道很好。5. 中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。6. I want to make a toast to our host.7. I don’t care for sea-food. It doesn’t agree with my stomach.8. Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoyed it.9. I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you havesomething mild?10. There are marked differences in climate, geography and customs indifferent regions of China, and food is no exception1. This is the specialty of this restaurant.2. Did you all enjoy your dinner﹖3. A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some freshfruits.4. This is Jiaozi, and you can also call it dumpling. It goes well with vinegar.5. The art of preparing food in China dates back several thousand years andis an integral part of Chinese civilization.6. 让我们为主人干一杯吧。7. 我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。8. 谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。9. 我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒?10. 在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。1. 我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。2. 这是我们最新研发的产品,我们的产品在国际市场上很有竞争力。3. 我们有很多式样和颜色可供选择。4. A型、B型和C型汽车分别属于经济型、中档和豪华型汽车。5. 我们在同一年内向市场投放这三种型号的汽车是为了全面占领市场。6. Roughly speaking, there is an upward trend in the market.7. We expect sales will be roughly the same next year.8. Prices are boosted because of shortage of raw materials.9. We are sure the sales of C3456 will start to recover.10. Compared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.1. Our product is not only the best seller in domestic market but also soldoverseas.2. This is our latest development, which is really competitive in the worldmarket.3. We have a wide selection of designs and colors.4. Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.5. We launched the three models in the same year in order to capture the fullrange of the market.6. 大致说来,市场行情有上升的趋势。7. 我们预计明年的销售量与今年大致相同。8. 因原材料短缺,价格有所提高。9. 我们确信C3456型产品的销售将渐渐恢复常态。10. 我们产品的质量比竞争对手的更好,价格也更低。A: 你好,史密斯先生,欢迎来到我们公司。Hello, Mr. Smith. Welcome to our company.B: Hi, Mr. Zhang. Nice to meet you again. I’m very excited to visit your companywith the purpose of seeking possibility of cooperation with you.你好,张先生。很高兴再次见到你。能访问贵公司我很兴奋。此行目的在于深入了解贵公司以寻求合作可能性。A: 那么你们要逗留多长时间呢? So how long will you stay?B: About seven days. If necessary, we could stay longer, as we’d like to talk withyou as well as visit your factory.七天左右。如果需要的话,我们可以多停留几天。因为除了和你们会谈外,我们还希望能参观一下工厂。A: 好的,不过这得提前通知工厂了。我们先开始谈判,您看怎么样?It’s OK. But we have to contact the factory in advance. Shall we negotiate the issue at first?B: Good idea.好吧。A: 我们公司以生产日用陶瓷为主,现有员工500人,其中技术人员占40%。We are specializing in daily ceramics production at present with about 500 employees, of whom 40% are technicians.B: You’ve really got a large number of technicians.技术人员占的比例还挺大的。A: 是的,我们很重视技术的发展和产品的开发,所以我们能以独特的技艺和出众的质量在海内外享有盛誉。That’s right. We value the development of technology and products. And thus our products enjoy a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar techniques and outstanding qualityB: How do you ensure quality control?你们是怎样保证产品质量的?A: 这个是质检部的工作。在发货前都会对产品做全面严格的质检。这就是我们的不合格率这么低的原因。It’s done by Quality Control Department. All products have to pass thorough and strict inspection before they go out. That’s why t he percentage of inferior goods is so low.B: That’s fantastic.那很好啊。A: 此外,我们目前已与全球60多个国家和地区的公司建立了贸易关系。产品也远销国外,如韩国、意大利、法国等。反馈回来的信息坚定了我们继续扩大海外市场的信念。所以,我们衷心希望能与贵公司合作。What’s more, we have established business relations with companies in more than 60 countries and regions in the world. Our products are sold abroad like Korea, Italy, France, etc. And the feedbacks enhance confidence in expanding foreign market. That’s why we sincerely hope to cooperate with you.B: We also view the cooperation with you as a good chance我们也视与你们的合作为一个契机A: 可以的话,我们今天下午安排您参观我们的厂房,您觉得这样的安排怎样?If possible, we’d like you to visit our factory this afternoon. What do you think of it?B: It’s great.那真是太好了。A: 欢迎光临,能为您效劳吗?Welcome. What can I do for you?B: I’d like to buy some Olympic souvenirs. What’s your recommendation?我想买些奥运纪念品,能给我些建议么?A: 我们有很多奥运纪念品,比如邮票、纪念币、T恤、玩具等。We have varieties of Olympic souvenirs, for example, stamps, coins, T-shirts, toys and so on.B: What are those over there? They look lovely摆在那边的是什么? 看起来很可爱的样子。A: 那是我们北京2008奥运会的吉祥物。全套一共五个福娃,它们分别是贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮,意思是“北京欢迎你”。Those are the mascots of Olympic Games in 2008. There are five “Fuwa” in a full range, named Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini with the me aning of “Welcome to Beijing”.B: That sounds interesting. They look like animals.听起来真有意思。它们的造型很像动物A: 您说得没错。这五个吉祥物的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象,代表繁荣、人类与自然的和谐、奥林匹克精神、健康和幸运。You’re right. They embody the natural characteristics of the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow and the Olympic Flame, and carry the massage of prosperity, harmony between man and nature, Olympic spirit, health and good luck.B: Well, they’re pretty good. How much are they?噢,太漂亮了。多少钱?A: 我们有好几种价格,175元到500元不等,您手上的这套250元。We have several prices, ranging from 175 yuan to 500 yuan. The set in your hand costs 250 yuan.B: OK, I’ll take it. I’m also interested in your Olympic T-shirts. May I have a look?好的,我要这套。我还对你们的奥运T恤感兴趣。能否看一下?A: 当然啦,请跟我来。我们这儿的奥运T恤款式新颖、颜色各异,上面印有奥运会徽章、福娃图案等。Of course, this way, please. Our Olympic T-shirts are novel in design, various in color with the logo of Olympics and the patterns of five “Fuwa” on them.B: I prefer those T-shirts with the Olympic logo on the back. How much is each?我比较喜欢那些背上印有奥运会标志的T恤。多少钱一件呢?A: 您选中的这款每件108元。The ones you like cost 108 yuan each.B: OK, I’ll take two. What’s the total amount好吧,我要两件。一共多少钱?A: 一套福娃玩偶250元,两件奥运T恤216元,一共是466元。请您到收银台付款后凭收据来领取商品。A full range of five “Fuwa” costs 250 yuan and two pieces of Olympic T-shirts cost 216 yuan. It’s 466 yuan in total. You can take them with the receipt after paying for them at the cashier’s.B: Excuse me, here’s the receipt.打扰了,这是收据。A: 好的,这是您要的商品,一套福娃玩偶和两件奥运T恤。谢谢。欢迎下次光临。That’s right. Here is what you want, a full range of five “Fuwa” and two pieces of Olympic T-shirts. Thank you. Hope to see you again.A: 晚上好!Good evening.B: Good evening.晚上好!A: 明天你就要走了,还有什么事情需要我们帮忙吗?You would be leaving tomorrow. Anything else we can help you?B: No, thank you. We have booked the return air tickets in New York. Everything isready.不需要了,谢谢。我们在纽约买了回程机票。一切都已经办妥了。A: 那太好了。请入席。咱们边吃边谈吧。That’s quite good. Please have a seat. And let’s talk over dinner.B: Thank you very much for preparing such a splendid dinner for me.多谢你为我准备了这么丰盛的晚宴。A: 在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的谈判。不管怎样,我们还是顺利地完成了任务。W e have had intense yet effective negotiations these days. Anyhow, we’ve fulfilled our tasks.B: Many successes are attributable to you. You helped us a lot during our stay.Thank you for what you have done for us.在很多方面还是要归功于你们。在这段期间,贵方对我们的帮助很大。感谢你们为我们所做的一切。A: 唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。别客气,请随便用。Well, we had better not keep talking. The Chinese food only tastes good before it gets cool. Please help yourself.B: I was told that in Chinese cuisine, special attention is given to color, aroma,taste and shape. Is that true?我听说中国菜讲究色、香、味、形。真的吗?A: 你说得没错。不仅如此,中国菜还因地域而异。具体到底有多少菜系还不确定。但专家们都一致认为中国至少有八大菜系:四川菜、山东菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、福建菜、湖南菜和安徽菜。You are right. What’s more, the Chinese cuisines are different in different areas. The precise number of regional cuisines in China is still under dispute, but experts agree on at least eight, Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui, the eight provinces in China.B: Ah, that accounts for it.啊,原来如此A: 你要不要尝尝我们中国的国酒——茅台酒? 茅台酒最烈,但与其他酒不同的是,它不会上头。Would you like some Chinese liquor Moutai? It is said that Moutai is the strongest, but it doesn’t go to the head as some drinks do.B: OK, I’d like to have some... Well, it tastes good.好,那我来尝尝。……嗯,口感真不错呀。A: 感谢你们在洽谈中的合作。We’d appreciate your kind cooperation in the negotiation.B: I hope that we can keep the good cooperation between us in future.希望以后我们之间保持良好的合作。A: 祝大家生意兴隆,愿我们的买卖越做越好。I wish a brisk business for you and a continued development in our business dealingsA & B: 干杯!/ Cheers Cheers! / 干杯!。
(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
商务英语口译第2章PPT课件

可编辑ppt
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
促进共赢互利局面
可编辑ppt
7
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
大学英语口译教程答案第2单元精编版

Unit 2Passage 1英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。
英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。
我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。
今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。
最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。
新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。
对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。
令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。
对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。
在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。
我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。
英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。
在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。
在很多方面这展现未来的前景。
随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。
众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。
基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。
口译教程unit2第二单元教案

口译教程U N I T2第二单元教案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANUNIT 2 第二单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangMemoria Technica (II)口译记忆(二)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the process of memorization.☆ master the “Memoria Technica”.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation II (口译理论二)口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。
Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:A. Two sentences repeating::Sentences from Textbook Unit One as a part of review:1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at thisuniversity and expressed the essence of economic and political freedom.pared t o President Nixon’s, or even President reagon’s day, many Chinesecitizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, toaquire property, and to travel.3.China’s economic success has also come about through far greater integrationinto the world economy. In the last decades, your country has emerged asmajor exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery,to computers, to toys.Sentences prepared by instructor:4.The European colonists first sailed west to America and founded their firstsettlements on the Atlantic Coast.5.The United States became the World’s first modern democracy after its breakwith Great Britain in 1776 and the adoption of a constitution in 1789.6.Congress is the legislative branch of the Union. It consists of two houses: theHouse of representatives and the Senate. according the constitution, the twohouses are of equal importance and check each other.7.The US has the most technologically powerful, diverse, advanced and largesteconomy in the world, with a per capita GDP of $33,900.8.Lishui College is co-administrated by the Provincial Education Commission andthe city government.9.China’s institutions of higher learning are classified as comprehensiveuniversities, science and engineering universities and specialized institutes.10.At present, Chinese educational system can be divided into four stages.Preschool education refers to the period of going to nurseries andkindergartens. School age begins at 6. Primary education lasts for 6 years, sodoes the secondary education. It takes 4 years for students to finish tertiaryeducation.11.In kindergartens, children are mainly taught some basic morals, such ashonesty, courage, discipline, cooperation and good manners, and basicknowledge of simple arithmetic, drawing, singing and dancing.12.Lishui 2nd Middle School is a key school of the province. The major coursesstudents take are Chinese, Mathematics, English, Politics, History, Geography, Biology, physics, Chemistry, physical Culture, Music and Fine Arts.13.The former Lishui TeacherCollege was founded in 1978. It was upgraded intothe LishuiUniversity last year. There are now about 8000 students ofundergraduates. Most of them are residential.14.Universities have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system, which allows students tograduate ahead of schedule when they complete the regulated credits.15.Starting from a few years ago,, students have to pay for their schooling in theform of tuition fee. In order to encourage students to study hard,Universities grants scholarship at different levels with a total coverage of70%.B. Retelling an article:A SpeechOn behalf of Oxford University , I would like to thank you for all you have done for us. Ever since we arrived, we have been enjoying nothing but the warmest friendship and hospitality. You have opened your hearts as well as your homes to us. While our stay has been very short, we feel that it has been very rewarding, not only professionally, but in making new friends and broadening the channels of contact.I would like to conclude with the hope that all of you will have a chance to come to the United States very soon, not only to continue our common pursuits of professional interest, but to partake out hospitality as well.Finally allow me to propose a toast to the health and happiness of all the ladies and gentlemen present here.Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation.Topic: My HometownHomework Assignments (课后作业)Work on Exercise 1-2 in Unit 2 of the Textbook: Text 1.1, Text 2.1Task: Listen to the article and then start repeating at the end of each segment.Reference (单元参考资料)仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译unit-twoUnit Two 招待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the AirportA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice. B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。
但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。
行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。
明天不必早起。
明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?Good. We'll take you to the hotel for a good rest. You don't have to get up early tomorrow. Here's the schedule for tomorrow. We'll host a reception lunch in your honor. And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?B:I like that. I've heard Chinese people are very friendly and hospitable. You're very considerate, Miss Dai. I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。
中国人友善好客,我早有好闻。
戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we've got everything. Our car iswaiting outside. Shall we go now?B:Sure.好的。
2-2 宾馆入住Hotel AccommodationA:下午好,欢迎光临和平饭店。
需要服务吗,先生?Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登记住宿。
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?B:Yes, it's Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫罗伯特·金。
我已请人代为预订房间了。
A:请稍等,我查一下预订记录……喔,让您久等了,先生。
不过,恐怕这时查不到您的预订记录。
您是在哪里预订的?有确认函吗?Just a moment, please. I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir. But I'm afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?B:That's very strange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don't have the confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Is there any problem with the accommodation for just two days?这就怪了。
我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。
我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。
我在这里只住两天行吗?A:别着急,我查一下有没有空房间。
太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。
不知您要哪一套?Just a minute, please. I'll check vacancies. Very good, I got it. We have a double room, and there's deluxe suite available. Which one do you prefer?B:Thanks a lot. I prefer the double room. Howlong can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?太感谢了,我要那个双人间吧。
我可以住多久呢?不会加价吧?A:很好,先生,请登记吧。
我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Very good, sir. Will you register here, please? No, there's no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine. Is there any service that I need to know?双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。