[其它]旅游标识英文译法规范

合集下载

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

景点英语警示标识语

景点英语警示标识语

景点英语警示标识语在旅游过程中,景点的警示标识语起到非常重要的作用。

它们用简洁明了的语言向游客传递信息和警示,以保障游客的安全和秩序。

以下是一些常见的景点英语警示标识语:1. 注意安全•Caution: Wet Surface(注意湿滑):用于警示游客道路或地面湿滑的情况,提醒游客小心行走。

•Watch Your Step(注意脚下):用于提醒游客留意脚下,以防止意外摔倒。

•Beware of Falling Rocks(注意坠落石块):用于危险地区,警示游客有可能发生石块坠落,请提高警惕,避免逗留该区域。

•Mind the Gap(留心缝隙):用于警示游客在站台与列车之间可能存在的缝隙,提醒旅客小心。

2. 保护环境•Protect Nature, Do Not Litter(保护大自然,不要乱丢垃圾):用于景区保护环境的标识,提醒游客不要乱丢垃圾。

•Stay on the Designated Pathway(请在指定路径上行走):用于规定游客只能在指定的路径上行走,保护植被和生态系统。

•No Flash Photography(禁止使用闪光灯拍照):用于博物馆、艺术展览等场所,禁止使用闪光灯拍照,以保护珍贵的展品。

•Do Not Touch the Artifacts(请勿触摸展品):用于博物馆、艺术展览等场所,提醒游客不要触摸展品,以防止损坏。

3. 注意安全设施•Emergency Exit. Keep Clear(应急出口,请保持通畅):用于公共场所,指示游客不要阻碍应急出口,以便在紧急情况下尽快疏散。

•Fire Alarm. Do Not Block(火警报警器,请勿遮挡):用于指示火警报警器,告诉游客不要遮挡,以便在火灾发生时能及时报警。

•No Smoking(禁止吸烟):用于室内或规定区域内,提醒游客禁止吸烟,以保护他人的健康和防止火灾。

•No Swimming(禁止游泳):用于非指定游泳区域,警示游客不要在该区域内游泳,以避免意外事故。

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’ s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例

旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例

旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。

郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。

为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。

但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。

这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。

本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。

关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。

目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。

经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。

本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。

一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。

它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。

据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。

江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。

为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。

女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。

园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。

采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。

看旅游景点标识语的英文翻译

看旅游景点标识语的英文翻译

看旅游景点标识语的英文翻译作者:段艳丽来源:《英语学习》2018年第04期标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。

现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客。

但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便。

若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方。

下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。

将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。

汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:“芳草萋萋,踏之何忍?”“小草微微笑,请您旁边绕”“小草含羞笑,请您勿打扰”“少一串脚印,多一份绿意”最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。

这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。

”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely,but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。

常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法SignsPublic of English Translation第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游景区英语标识

旅游景区英语标识

英语研究性学习课题:旅游景区英语标识一旅游景区(点)常用标识二旅游风景区标识三旅游度假村标识四公园常用标识五游乐园或娱乐城标识六动物园常用标识一、旅游景区(点)常用标识二、旅游风景区(一)须知欢迎您来风景区游览,为保证景区的自然风貌,爱护国家和人民的公共财物以及您的人身安全,望您要遵守如下几项规定:1、保护风景区内自然风貌,风景区内严禁乱砍、滥伐、拆杈、毁林、开荒、乱开岩石、取纱、放牧和狩猎活动违者罚款。

2、注意防火、吸烟、火柴杆等致燃物就地熄灭,不许乱丢,不准再风景区内点燃火堆或野炊,以防失火。

3、注意安全,不要攀登悬崖峭壁,不要在溪潭中游泳、打闹,以防人身事故发生及院内严禁夜宿。

4、遇有雷雨时,不要用手抚摸铁器,更不要在沟滩崖根下避雨,以防洪水暴发造成危险,看天气不好时应迅速撤出游区。

5、维护风景区内环境卫生,禁止随地便溺用完的各种瓶罐、包装盒、纸屑、果皮等,要扔到废品池内,严禁乱扔,摔碎违反者罚款。

6、来风景区游览人员,一律购票凭票游览要听从工作人员引导,提高尊老爱幼,讲究礼貌的尚好作风。

Notice to VisitorsWelcome to this/ our tourist attraction! In order to preserve the natural environment, protect public facilities, and to ensure your own safety, please observe the following rules:1、Please help preserve the natural environment of the tourist attraction. Unauthorized logging, damaging of trees and forests, plowing of fields, excavating of sand and gravel, herding and hunting are strictly prohibited. Those who violate these rules shall be fined accordingly.2、Be cautious of fire hazards. No littering of inflammable materials such as cigarettes and matches. Campfires are strictly prohibited inside the tourist attraction area.3、Be safety conscious. To ensure your safety, please do not climb steep cliffs; do not swim or play in streams and ponds. No staying overnight in courtyards.4、When there is a thunderstorm, do not touch metals so as to prevent the risk of a thunder stroke. Do not hide near river banks or under cliffs, or you might be exposed to the risk of sudden floods. In case of adverse weather conditions, you should immediately exit the tourist attraction area.5、Please help keep the tourist attraction area tidy. Toilets are available for your convenience. No littering (including empty bottles, packaging materials, waste paper, fruit peels, etc). Those who violate the rules shall be fined accordingly.6、Admission by ticket only. Please follow instructions given by the personnel. Please respect the elders and care for the young; behave in a civilized manner while sightseeing.(二)、植物说明牌(1)、杜鹃坡Azalea Hill(2)、山杏Apricot Hill(3)、山核桃Wild Pecan(4)、野韭菜坡Wild Chive Hill(5)、榛子坡Hazelnuts Hill(6)、黄花坡Chrysanthemum Hill(7)、金莲花Nasturtium (Tropaeolum)(8)、黄芩Baikal Skullcap(9)、刺玫坡Rosa Davurica Hill(10)、白桦林White Birch Forest(11)、沙棘Sea-buckthorn(12)牡丹园Peony Garden(13)戒坛Jie Tai Altar(14)银杏Kingko(15)丁香Lilac(三)、地名说明牌(1)后花园Back Garden(2)派出所Police Station(3)网球场Tennis Court(4)方丈院Fang Zhang Y uan (Courtyard of the Abbot)(四)、导向牌(1)、江水河村骑马观光区Horseback Riding Scenery Area of Jiangshuihe Village(2)、灵山综合服务区Mt. Lingshan Service Center(3)、去索道导向To Cableway(4)、灵山导游图Tourism Map of Mt. Lingshan(5)、厕所导向 To Toilets(6)、索道入口Cableway Entrance(7)、索道出口Cableway Exit(五)、警示牌(1)、索道安全警示Safety Instruction for Cableway(2)、请您排队购票Please Line Up(3)、小心滑倒Mind Your Steps(4)、请沿此路上下山Follow this path while hiking in the mountain(5)、请您爱护景区动物Please do not harm the wildlife in the scenery area(6)、禁止攀折花木 No Picking ( Don't Pick The Flowers Please)(7)、请您在17:30分前下山Please return by 5:30 pm(8)、雨雾天气结伴及早下山On rainy or foggy days, please hike in groups and return early (9)、严禁攀爬索道Do not climb onto cableways(10)保护古树TAKE GOOD CARE OF THE ANCIENT(OLD) TREES(11)一级防火区禁止使用明火Class A Fire Zone, No Open Flame(12)旅游区内禁止吸烟No Smoking in the Tourist Attraction Area(13)请勿随手乱扔废弃物保护环境卫生No Littering. Please help preserve the environment. (14)、禁止攀登No Climbing(16)、游人止步No Admittance(17)、注意下道停车保持主线畅通Park off the Road. Keep Main Lanes Clear.(18)、忍一时烟瘾留万亩绿茵No Smoking(19)、注意安全请勿靠近Caution! Keep Off.(20)、弯道下坡注意安全Bend Downhill. Be Careful.(21)、弯道上坡注意安全Bend Uphill. Be Careful.(22)、连续上坡注意安全Continuous Ascending. Be Careful.(23)、禁止通行No Admittance (NO ENTRY)(24)、弯道下坡注意安全Bend Downhill. Be Careful. (六)、公用设施说明牌⑴灵山风景名胜区售票处Mt. Lingshan Scenery Area Ticket Office⑵灵山风景名胜区检票处Mt. Lingshan Scenery Area Ticket Check (七)、生活服务区:(1)公厕Toilet(2)停车场Parking Lot(3)餐厅Restaurant(4)灵山综合服务大厅Service Center(5)进入景区您就是绿的使者Please help protect the environment.(6)山水有情烟火无情No smoking or use of fire.(7)人与自然永生相伴Man and Nature Are Permanent Companions.(8)坡陡!请您留神Beware! Steep Incline(9)节约用水Please conserve water(10)游客止步No Admittance(11)清洁过后请用水冲净Flush After Use(12)脚踏出水Flush Here(13)停车场Parking Lot(14)经营项目:一楼经营冷饮食品二楼经营特色小吃三楼经营观景水吧Business Scope: Floor 1(1st Floor): Cold DrinkFloor 2(2nd Floor): Special (Local)SnackFloor 3(3rd Floor): Sightseeing Water Bar(15)前方1000米售票处Ticket Office 1000m Ahead(16)前方100米检票口Ticket Check 100m Ahead(17)易滑路段Caution! Slippery(18)陡坡危险请勿跨越Danger! Steep Incline(八)注意事项一、进入景区注意山体塌方落石与路间塌陷。

[其它]旅游标识英文译法规范

[其它]旅游标识英文译法规范

贵阳市旅游标识英文译法规范第一部分:贵阳市旅游标识英文译法本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。

适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。

a)术语和定义下列术语和定义适用于本译法。

i.范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。

旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。

b)具体要求i.旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1.植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。

2.博物馆a)一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

b)某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名)3.纪念馆a)历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。

b)历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.故居译为Former Residence,如赵以炯故居Former Residence of Zhao Yijiong。

5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贵阳市旅游标识英文译法规范
第一部分:贵阳市旅游标识英文译法
本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。

适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。

a) 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。

i. 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。

旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。

b) 具体要求
i. 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小
写。

1. 植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。

2. 博物馆
a) 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。

b) 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名)
3. 纪念馆
a) 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。

b) 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4. 故居译为Former Reside nee 女口赵以炯故居Former Reside nee
of
Zhao Yijiong 。

5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中
心译为Convention & Exhibition Center。

6. 陈列室译为Exhibition Room 或Display Room。

7. 宫、院译为Palace,如万寿宫Wanshou Palace,文化宫Cultural Palace。

8. 殿、堂译为Hall,如天王殿Tianwang Hall、乐寿堂Leshou Hall o
9. 寺译为Temple,如弘福寺Hongfu Temple.
10. 楼、亭、阁译为Pavilion,如文昌阁Wenchang Pavilion,甲
秀楼Jiaxiu Pavilion。

11. 一般的塔译为Pagoda如五塔寺Five-Pagoda Temple藏式塔译为Dagoba, 如白塔White Dagoba。

12. 牌楼、牌坊译为Memorial Arehway 。

如贞节牌坊The Memorial Archway for Women ' s Chastity
13. 的山、山丘等译为高山译为Mountain,如黔灵山Qianling Mountain ;比较小Hill, 如凤凰山Fenghuang Hill。

14. 岛译为Island,如龟岛Turtle Island。

15. 湖译为Lake, 如红枫湖Hongfeng Lake。

16. 桥译为Bridge, 如狮子桥Shizi Bridge。

17. 温泉译为Hot Spring, 如息烽温泉Xifeng Hot Spring
18. 器皿译为〜ware,如青铜器Bronze-ware 玉器Jade-ware
19. 朝代名译为拼音,如汉朝The Han Dynasty,但朝代名中包含
的方位词应译成英文,如西周The Wester n Zhou Dy nasty 西汉The Wester n Han Dynasty。

2.1.20 教堂译为Church,如基督教堂Christian Church,天主教堂
Catholie Chureh。

2.1.21 城门译为Gateway, 如北城门North Gateway。

2.1.22 广场译为Square, 如人民广场People' Ss quare。

2.1.23 祠译为Ancestral Temple,女口阳明祠Yangming Ancestral
Temple。

2.1.24 生态园译为Ecological Garden。

2.1.25 展示区译为Demonstration Zone或Display Area。

ii. 专名
1. 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如
天坛Temple of Heaven。

2. 采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园The Summer Palace。

iii. 经营类信息。

相关文档
最新文档