中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例

合集下载

从关联理论探讨中餐菜名的英译

从关联理论探讨中餐菜名的英译

1.引言
曾经在网络和报刊中看到许多关于中国菜名翻译的报道, 其中提 到一些餐馆将“童子鸡”翻 译 成 “chicken without sexual life”( 没 有 性 生 活的鸡) , “口水鸡”译成“slobbering chicken”( 流着口水的鸡) , “四喜丸 子”为 “four happy meat balls”(四个高兴的肉 团), “驴 打 滚 ”被 译 作 “rolling donkey”( 翻 滚 的 驴 子 ) , “麻 婆 豆 腐 ”为 “bean curd made by a pockmarked woman”( 麻脸妇女做的豆腐) , “夫妻肺片”为“husband and wife’s lung slice”( 丈夫和妻子的肺切片) , “红烧狮子头”为“red burned lion’s head”( 红烧的狮子的头) 等等, 不胜枚举。试想, 当外国友人在菜 单上看到如此菜名, 是否还会对中国的饮食文化抱有兴趣和食欲呢? 菜名的误译、错译 或 乱 译 , 不 仅 会 让 人 不 知 所 以 , 啼 笑 皆 非 , 甚 至 产 生 反感或惊恐。
607
科技信息
○外语教研○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 20 期
料、调料, 配以不同 的 刀 法 , 则 可 变 幻 出 丰 富 多 彩 的 菜 式 , 在 中 华 美 食
炒鳝片: stir- fried eel slices
中单单著名的菜肴就有 5000 多种。
发话者和受话者都受到最佳关联的引导。而翻译则是对语际间的明 示 — — — 推 理 的 阐 释 活 动 。
英国学者格特( Gutt) 根据关联理论对翻译 进 行 了 研 究 , 受 斯 珀 波 ( Sperber) 威尔逊( Wilson) 对直接引语和间接引语论述的 启 发 , 他 从 关 联 的 角 度 提 出 了 直 接 翻 译 和 间 接 翻 译 。他 认 为 直 接 翻 译 依 赖 于 语 言 的 相似性, 在最大程度上保持原文的风格, 并将原文中的信息传递出来, 即 “努 力 在 原 文 设 定 的 语 境 中 达 到 与 原 文 相 似 的 阐 释 ”。但 这 同 时 必 须 考虑到目的语读者的认知环境, 有时由于原文语言与目标语言存在太 大差距,译者无法通过直接翻译既保留原文的语言特征又传达其功能 特征,此时只能采取间接翻译, 即译文只求保留原文的认知效果,保留 原文的基本意义,对原文的表现形式做出较大的改动。( 李庆杰, 2007)

中文菜单英文英语译法

中文菜单英文英语译法
1606、红烧排骨汤面 Soup Noodles with Spare Ribs
1607、馄饨汤面 Wonton Soup Noodles
1608、双丸汤面 Noodle Soup with Fish and Shrimp Balls
1609、虾球清汤面 Noodle Soup with Shrimp Balls
1598、黑椒牛柳饭 Rice with Beef and Black Pepper
1599、XO酱海鲜蛋炒饭 Fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce
1600、虾仁炒饭 Fried Rice with Shrimps
1601、鸡汤面 Chicken Noodle Soup
1583、咖喱鱼排饭 Rice with Fish Filet in Curry Sauce
1584、咖喱猪排饭 Rice with Spare Ribs in Curry Sauce
1585、杭椒牛柳饭 Rice with Beef Filet and Hot Green Pepper
1602、海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
1603、海鲜虾仁汤面 Seafood Soup Noodles
1604、什锦汤面 Mixed Meat with Vegetables Soup Noodles
1605、红烧牛腩汤面 Soup Noodles with Beef Brisket
1552、红烧牛肉饭 Stewed Beef Rice
1553、黄金大排饭 Rice with Fried Spare Ribs
1554、火腿炒饭 Fried Rice with Ham

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则《中文菜单英文译法》是由国家旅游局公布的一份指导性文件,旨在规范中文菜单的英文翻译,提升中国餐饮业在国际市场的竞争力。

该文件包含了一系列的翻译原则和指导,以确保翻译准确、规范、易于理解。

翻译原则一:准确性这一原则要求翻译必须准确地传达中文菜品的名称、描述、材料和烹饪方法。

翻译人员应了解菜品所属的中式烹饪文化,并使用准确的英文单词或短语来表达菜品的特点和口感。

翻译原则二:简洁性翻译应该简明扼要,言简意赅,不过度冗长。

要避免使用过多的修饰词和形容词,尽量使用常见的英文表达方式,以提高翻译的易读性和易懂性。

翻译原则三:易读性翻译应该遵循英文读者的阅读习惯,语法结构清晰,句子简洁有力。

避免使用中文式的长句和复杂的修辞手法,以免给读者造成困扰。

翻译原则四:风格一致性翻译应该保持整个菜单的风格一致性,以避免给读者造成混淆和困惑。

对于同一类别的菜品,使用相似的翻译方法和表达方式,形成整体的菜单风格。

翻译原则五:文化适应性翻译人员应该了解不同国家和地区的文化差异,并根据目标读者的文化背景和口味习惯进行翻译。

在翻译时,可以适当添加一些简短的注释或解释,以帮助读者更好地理解菜品的特点和背景。

此外,文件还特别提到了一些常见菜品的翻译规范,包括:1.翻译中国特色菜对于中国特色菜,应保持其中文名称的独特性和特色。

如果菜品没有对应的英文名称,可以使用拼音加上一个简短的描述,以免给读者造成困扰。

2.翻译食材对于原材料、食材和调料,应使用它们的英文名称进行翻译,以确保菜品的原汁原味。

3.翻译烹饪方法对于烹饪方法和技巧,应使用常见的英文表达方式进行翻译,以便读者能够准确理解菜品的烹饪过程。

4.使用专业术语对于一些专业术语和特定的烹饪技法,应保持其专业性和准确性,使用正确的英文术语进行翻译。

总之,《中文菜单英文译法》的发布旨在规范中文菜单的英文翻译,提高中国餐饮业在国际市场的竞争力。

翻译人员应遵循准确性、简洁性、易读性、风格一致性和文化适应性等原则,确保翻译准确、规范、易于理解,并遵循各种菜品翻译的规范和指导。

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法1. 引言在全球化的今天,中餐的美味已经风靡世界各地。

无论是在国外的中餐馆,还是国内的餐厅,菜单上所列的菜名往往需要翻译成英文,以方便顾客了解和点餐。

然而,正确准确地将中文菜名翻译成英文并不是一件容易的事情。

本文将探讨一些常见中文菜名的英文译法,并提供一些建议来帮助餐厅主人和翻译者更好地进行菜单翻译。

2. 翻译准则在将中文菜名翻译成英文时,应遵循一些翻译准则以确保翻译的准确性和易读性。

首先,要尽量保持菜名的原汁原味。

许多中文菜名既有象征意义又有实际涵义,而英文译名有时难以完全表达这些特点。

因此,在翻译过程中应注重保留菜名的特色,使其更好地传达中餐的文化价值。

其次,要注意避免翻译过度。

在一些情况下,直译可能会导致意思的扭曲或误解。

因此,应根据菜品的特点和含义,灵活选择适合的词汇来进行翻译。

最后,要确保译名的通俗易懂。

虽然一些中文菜名具有独特的文化内涵和艺术性,但在翻译过程中应考虑到英语读者的背景和习惯。

尽量使用常见的英语词汇和短语,以使菜单易于理解和阅读。

3. 常用中文菜名英文译法以下是对一些常见中文菜名的英文译法的建议:•红烧肉(Hóng Shāo Ròu) - Braised Pork Belly•麻婆豆腐(Má Pó Dòu Fǔ) - Mapo Tofu•糖醋排骨(Táng Cù Pái Gǔ) - Sweet and Sour Spare Ribs•宫保鸡丁(Gōng Bǎo Jī Dīng) - Kung Pao Chicken•清蒸鱼(Qīng Zhēng Yú) - Steamed Fish•宫保虾球(Gōng Bǎo Xiā Qiú) - Kung Pao Shrimp Balls•鱼香肉丝(Yú Xiāng Ròu Sī) - Fish-Fragrant Shredded Pork•酸辣汤(Suān Là Tāng) - Hot and Sour Soup•豆腐花(Dòu Fǔ Huā) - Tofu Pudding•糖醋鱼 (Táng Cù Yú) - Sweet and Sour Fish这些译法仅供参考,餐厅主人和翻译者可以根据具体情况进行调整和适当创新。

2022年普通高等学校招生全国统一考试文综(政治)试题(北京卷,解析版)

2022年普通高等学校招生全国统一考试文综(政治)试题(北京卷,解析版)

2022年普通高等学校招生全国统一考试(北京卷)文科综合能力测试政治试题【试卷总评】 本套试题整体难度中上,选择题区分度较大,有一定难度,背景材料鲜活,有地方特色,贴近学生,充分体现了高考政治试题的时政性,但时政热点较小,具体不空泛,形式多样,有漫画、图表、表格等.非选选择题能力立意明显,一则材料,多种角度,如第38题,设问独特,切合新课标要求及考试说明。

第一部份(选择题 共 140 分)优秀城市雕塑体现了城市的精神品质和文化追求。

北京“十二五”期间将新建一批呈现北京历史文化特色和“北京精神”的城市雕塑,分布在京城的大街小巷。

回答24-25题。

24. 优秀城市雕塑的文化价值主要表现为①显示城市的文化底蕴②活跃城市的文化市场③增强人们的精神力量④哺育优秀的文化人材A. ①③B. ①④C.②③D.②④【答案】:A【解析】:本题以城市雕塑为背景,考查文化生活有关知识。

①项正确,优秀城市雕塑显适示了该城市的文化底蕴,②项错误,活跃文化市场不是文化价值,而是其经济价值,故排除;③项正确,作为优秀文化的城市雕塑可以增强人的精神力量;④项错误,哺育优秀的文化人材是教育的功能,因此本题的正确答案是A。

【考点定位】 必修3:优秀文化塑人生、文化的特点、精神活动离不开物质载体。

25. 优秀城市 雕塑作为公共环境艺术品① 体现了城市环境对雕塑风格的依赖②反映了雕塑理念与城市环境的统一③ 体现了城市环境是时代精神的产物④反映了历史情怀与时代精神的融合A. ①②B.①③C. ②④D.③④【答案】:C【解析】:本题以城市雕塑作为公共环境艺术作品为背景,考查文化生活有关知识。

①项说法错误,城市环境不能依赖于雕塑风格;②项正确,作为公共环境艺术作品,城市雕塑体现的理念应与城市环境相统一;③项本身错误,环境作为一种物质现象不能成为时代精神这种意识的产物;④项正确,优秀的艺术作品总能体现历史与现代的结合。

因此本题的正确答案是C【考点定位】必修3:精神活动离不开物质载体、文化的特点等。

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。

经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料+ with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料2人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析

从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析

随着 中 国加速 融 入 全球 化 经 济 , 国对 外 开 中 放 的深 度 与广度 都得 到 了极 大 的提 高 。中餐 菜单 翻译 也 不例 外 。北 京 奥运 会 前 夕 , 京 市政 府 专 北
本 文通 过对 《 中文菜单 英文译 法 》 的翻译 方法
及 策 略 的研 究 , 释 了《 解 中文菜 单 英 文译 法 》 本 这
书 中菜 名 翻译所 采用 的翻 译方法 和策 略与读者 的 接 受审 美之 间 的关 系 , 主要 通过对 《 中文 菜单英 文 译 法 》 的汉 译 英 菜单 翻译 在 读者 中的 接受 度 的 中 研究 , 探讨 了《 中文 菜 单 英文 译 法 》 翻译 中所 采 用 的翻译 策 略和方 法 , 而 分 析 了菜 l ss o i e e M e u i g ih V r i n s d o h a y i f0 n s n n En ls e so Z ANG h u r i H Z o - u
( c o l f F r i nL n u g s G n u i n eU ie s y, a h o 3 0 0 C i a S h o o eg a g a e , a s a h n v ri L n z u 7 0 0 , h n ) o L t
从 接受 理论 视角看 中文菜谱 的翻译策 略
— —
基于《 中文菜单英文译法》 的分析
张 周 瑞
( 肃 联合 大学 外语 学 院 , 肃 兰州 70 0 ) 甘 甘 3 O O
【 摘 要 】本 文 以数 据 分 析 为 依 据 , 以接 受 理 论 为 理 论 根 据 , 过 对 《 文 菜 单 英 文 译 法 》 分 析 , 究 了 通 中 的 探
【 文献 标识 码】A 【 文章 编 号】1 7—0 X(0 10 -0 90 6 27 7 2 1 ) 50 9 -4 【 图 分 类 号] 1 . 中 H3 59

中餐菜单的英译翻译策略论文

中餐菜单的英译翻译策略论文

中餐菜单的英译翻译策略论文中餐菜单的英译翻译策略论文论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。

论文关键词:饮食文化菜单翻译策略一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。

在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。

而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。

既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的.历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。

这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。

这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

二、涉外酒店中中餐菜单翻译针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。

(一)以写实性命名的菜谱的翻译根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。

1、菜名以主料开头的菜单:①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

、Hale Waihona Puke 理 论 回 顾 1 9 8 6 年, D . S p e r b e r 和 D . Wi l s o n 提 出关 联理论 , 认 为话语
的 理 解 是 一 种 包 含 有 明示 和 推 理 两 个 方 面 的 认 知 过 程 , 是 一
种涉及信 息意 图 和交 际意 图 的明示 和推 理 过程… 。G u t t 认
于地 域 差 异 , 西 餐原 料 主要 是动 物类 和海 洋 鱼类 , 辅 以植 物

对中餐菜名的翻译原 则的研 究不够 深入 ; 第二, 翻译菜 名
时对其文化 内涵 和历史典故研究针对性不 强。而结合 翻译 理 论来研究菜单 翻译不多 。究其原 因 , 大家 普遍 认为 菜单 翻泽 学术研究价值不高 。本文结合认知语用理 论——关 联理论 和
三、 顺 应 论 指 导 下 的 具 体 菜 单 翻 译 方 法
文 的最佳关联 J 。
V e r s c h u e r e n提 出顺应理论 , 认 为语 言具有变异性 , 商讨性
和顺应性 , 翻译 要 顺应 认 知 、 社 会 和 文 化语 境 。 关联理论和顺应理论侧重点不同 , 关 联 理 论 长 于解 释 力 ,
程 中不 断 地 做 出选 择 。
( 一) 对 语 言 层 面 的 顺 应
借助关联理 论, 我们 可 以更好 地理解 菜单 信息 。我 们可
以从菜单 中获得菜名和 价格等 明示信 息 , 而对菜 肴 主辅 料和 菜肴 的文化 内涵需要 推理 。一 方面 , 我们 可 以借 助关联 理论
二、 关 联 顺 应 模 式 下 的 中 文菜 单 翻 译 策 略
V e r s c h u e r e n 指出, 语言使用的过程是一个经常不断地 、 有
意无意 的 、 受 语 言 内 部 和 外 部 因 素 左 右 的 语 言选 择 过 程 , 因 为
语言具有变异性 、 商讨性 和顺应性 , 故人类能 够在语言使用 过
0 1 3年 第 6月 第2 1 4卷 2期
长沙铁道学 院学报 ( 社会科 学版)
J u n e . 2 0 1 3
V 0 1 . 1 4 No . 2
中文 菜 单 英 译 的 关 联 与 顺 应
— —
以《 中文菜单英 文译法》 为例
宋 华
( 福建师 范大学闽南科技 学院 , 福 建 泉州 3 6 2 3 3 2 ) 摘 要: 随着中国对 外开放 的深入 , 中文菜单的翻译对 中国饮食 文化 的对外传播 变得 日益重要 , 而菜单翻译 受到语 言及 社

传 递菜单信息 , 尽可 能增加 菜单 翻译 的语境 效果 。可 以采 用
译 文配图片的方式 , 因为 图片直 观 , 可 以 增 加 人 的食 欲 , 特 别
适 用于菜名无法传递 菜品 特色 的时候 。当然 , 我 们也 可以按 类 别对 菜品加以简单介绍 , 便 于外宾按 需点餐 。而另一 方面 , 要 尽可能减 少 外 宾的推 理 努力 。顾 客需 要 尽快 了解 菜 品信 息, 迅速点餐 。根据关 联理论 , 为减少 外宾 的推理努 力 , 增加 语境效果 , 译者需要 了解 中西饮 食文化 的差异 。 中西方饮食文化差异 主要体现在 以下 四个方 面。一是 由
顺应理论 ,以 <<中文 菜单英 文译 法 > >为 蓝本 , 对 中文菜 名的翻译加 以研究 , 从 而指 出菜单 翻译时 需要 考虑各种 关联 因素 , 让外 国顾 客通 过英译菜 单了解 中国饮 食文化 , 促进 中西 文化交流 。

类 。而 中餐原料 主要是植 物类 和淡 水 鱼类 , 辅 以 动物 类。二
为, 翻译 成 功 的关 键 是 译 文 能 够 提 供 最 佳 语 境 效 果 及 寻 求 译
和历史气息 的菜名 。而西餐菜名则注重表达 菜名 的原 料和做 法, 简洁明了。三是价值 观差异 , 为博好 彩头 , 很 多中 文菜单 都加上 “ 龙“ 字, 如 :“ 龙 凤羹 ” 、 “ 乌龙 吐珠 ” 。丽在谣 方 文化 中龙是邪恶 的象 征。四是语 言差 异 , 中 国菜 名讲 究形象 和生 动, 以此满足食 客的审美 心理。如 :“ 翡 翠金银 玉带 ” , “ 金 瓜 东坡 肉” 和“ 年年 有鱼 ” 等 。而 西餐 命名 则直 截 了当 , 突 出原 料, 讲究实用性 。
而顺应论长于描述 力, 两者 的结合有助 于语 言的理解 和使 用。
李 占喜 认 为 , 在 关 联 一顺 应 模 式 中 , 译 者 应 该 发 挥 主 观 能 动
性, 正确认 知原 文作 者的交 际意图 , 在原文 的认 知语 境 中寻求 最佳关联 , 然后 在译 文 中以变异 , 协商 , 顺 应 的方 式进行 语 言 选择 。关联顺 应理论对中文菜单 英译 具有指导作用 。
是历史 文化差异 , 中国历 史悠 久 , 文化 底蕴深 厚 , 传统 文化 以
儒 家和道 家文化 为主 。而 西方 文化是基 督教 文化 , 带有 海洋
及商业气息 , 崇 尚 自 由。 在 菜 名 中 也 能 发 现 此 差 异 , 如 中 餐 中 “ 佛跳墙” 、 “ 周公三鲜浓 汤面 ” 、 “ 满汉全 席” 等: 具有 深 厚 文 化
会文化 习俗的制约。本文以《 中文 菜单英文译法》 为参照 , 将关联顺应理论与菜单的翻译结合 , 探讨 关联理论 对菜单翻译 过程的 指导作用 , 认 为应 当在翻译过程 当中有 意识地在 目标语语 言和社会 文化 范畴 内做 出动 态的顺应 , 以得到理想的菜单译文。 关键词 : 菜单; 关联 ; 翻译 ; 顺 应 随着对外 开放 的深 入 , 人们对 饮食 文化 的对外 传播越来 越重视 , 进 一步研究 中餐 菜单 翻译 也刻不容缓 。今 年来 , 关 于 中餐菜名 翻译 的研 究 有 了不少 成果 , 但 是 存在 以下 不 足 : 第
相关文档
最新文档