09.拟声词的翻译

合集下载

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

(完整版)汉英拟声词对照表

(完整版)汉英拟声词对照表

汉英拟声词对照表走兽叫声1、狮子(lion): roar, howl;2、老虎(tiger): roar, howl;3、豹子(panther): howl4、大象(elephant): trumpet;5、豺(jackal): howl6 、狼(wolf): howl7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox): bark,yelp9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep11、猪(pig): grunt, whick, aqueak12、野猪(swine): grunt13、公猪(boar): girn14、熊(bear): bruzz, growl15、无尾猿(ape): gibber,gueriet16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl17、骆驼(camel): nuzz, grunt18、鹿(deer): call, bell, bellow19、牛(cattle): cow,bleat20、公牛(bull): bellow,low21、母牛(cow): low22、小牛(calf):bleat23、水牛(buffalo): boo24、羊(sheep,goat): baa, bleat25、马(horse): neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw27、兔子(rabbit): mumble虫子怎么叫,^_^^_^。

虫子声音1、青蛙(frog): croak2、蟾蜍(toad): shriek3、蛇(snake, serpent): hiss4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp): hum6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)7、甲虫(beetle): drone,boom8、蚱蜢(grsshopper): chirp9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone飞禽叫声1、公鸡(cock): crow2、母鸡(hen): cackle,cluck3、小鸡(chicken): cheep4、火鸡(turkey): gobble5、鸭(duck): quack6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur8、鹌鹑(quail): curkle9、鸠(stock-dove): murmur10、斑鸠(turtle-dove): wail11、天鹅(swan): chant,cry12、乌鸦(crow,raven): caw,croak13、白嘴鸦(rook): caw14、鹧鸪(partrige): call15、鹦鹉(parrot): prat,squawk16、孔雀(peacock): tantle,scream17、云雀(lark): sing18、红雀(linnet): chirp19、喜鹊(magpie): chatter,clatter20、麻雀(sparrow): chirp21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis): guaver23、布谷(cuckoo): cuckoo24、鹤(stork): coniat25、白鹤(crane): whoop26、燕(swallow): chirp,twitter27、海鸥(gull):mew28、鹰(eagle): scream各类物体的响声声音名称响声英文1、金属磕碰声当啷clank,clang2、形容金属的响声当当rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒clik6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter15、水流动声拔拉splash,gurgle16、物体受压嘎吱creak喀嚓crack.snap17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪pop25、脚踏楼板声登登clump拟声词的常见三种翻译处理方法:一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。

英语中拟声词的翻译译法

英语中拟声词的翻译译法

A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。

(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。

(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。

(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。

有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。

(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。

有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。

(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。

(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。

将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。

拟声词的定义

拟声词的定义

【风声】呼呼:象声词,如:北风呼呼地吹。

萧萧:象声词,形容风声淅[xī]沥[l ì]等。

【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。

隆隆long long 一声:象声词,形容剧烈震动的声音,如:雷声隆隆。

殷(yiny一声):象声词,形容雷声,如:殷其雷。

轰隆(hong一声long一声):象声词,形容雷声。

【雨声】滴嗒:象声词,形容小雨。

滴沥:象声词,雨水下滴的声音。

哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦。

【水声】咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音。

如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水。

潺:象声词,水声潺潺。

淙淙:象声词,流水的声音。

如:泉水淙淙。

滴答:或嘀答,象声词,形容水滴落下的声音。

咕[gū]噜:象声词,水流动的声音。

如:咕噜咕噜。

哗:象声词,如:流水哗哗响。

汩[gǔ]汩:水流动的声音。

如:河水汩汩地流入田里。

扑哧:又噗嗤,象声词,形容水挤出的声音,如:扑哧。

【鸟声】布谷:象声词,是摹仿布谷鸟的叫声似“布谷”。

喳[zhā]:象声词,如:喜鹊喳喳地叫。

啁[zhōu]啾[jiū]:象声词,形容鸟叫的声音。

呖[lì]呖:象声词,形容鸟类清脆的叫声,如莺声呖呖。

嘤[yíng]:象声词,形容鸟叫声。

噌:象声词,如麻雀噌的一声飞了。

哑:象声词,哑哑,形容乌鸦叫声。

嘎[gā]嘎:象声词,形容大雁等的叫声,也作呷呷。

咕[gū]:象声词,形容斑鸠等的叫声。

戛然:象声词,多形容嘹亮的鸟声,如:戛然长鸣。

啾[jiū]啾:象声词,形容许多小鸟一齐叫的声音,也形容凄厉的叫声。

刷啦:象声词,形容迅速擦过去的短促的声音,如:刷啦一声,柳树上飞走了一只鸟儿。

扑棱:象声词,形容翅膀抖动的声音,如:扑棱一声,飞起一只水鸟。

忒[tēi]儿:(方)象声词,形容鸟急促地振动翅膀的声音,如:麻雀忒儿一声就飞了。

砉[huā]:象声词,形容迅速动作的声音,如:乌鸦砉的一声飞了。

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。

狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。

另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。

另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。

A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。

quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。

"记住了这个quack害人真是不浅呀。

A cock crows.公鸡啼。

这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。

还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。

"它们的声音听起来真是令人讨厌。

英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。

A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。

这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。

A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。

A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。

A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。

A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。

拟声词的翻译

拟声词的翻译

4.A woman fell into the water over the bridge. 一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 5.His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
• 例:Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
3、转换成分,意义对等
• A、 定语拟声,译成谓语
• 原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑 主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。
• 例1:The chatter of a machine gun came again.
• 机枪又咕咕咕地响起来了。
B 、状语拟声,译成状语
• 原文用拟声词作状语,汉语译成“…… 地”,仍作状语。
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
B. 改变词性,附加拟声
原文用表示声音的名词、动词、动名词或分 词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语 拟声词,译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 原文用表示声音的名词、动词、 动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声(音)” 或“……的(响)声”。

拟声词译法

拟声词译法

拟声词译法翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。

常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1)A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。

(2)A wolf howls/growls. 狼嚎。

(3)A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

(4)A bull bellows. 公牛哞哞地叫。

(5)A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。

有时也可译成不同的拟声词:(1)The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。

(2)The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

(3)The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停(4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。

有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:(1)The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。

(2)There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。

(3)The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。

将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:(1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9 返回章重点 退出
2. 1 异曲同工,形式对等 拟声词在句子中作独立成分 原文拟声词在句子中作独立成分, 按照原文,仍保持其语法特点,译成句 子成分相同的汉语。
A.
10 返回章重点 退出
例1:Crack!The stick broke in two. 【译文】咔嚓!棍棒断成两截。
例3:She drew one out. R-ratch! Now it sputtered and burned. 【译文】他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着了。
You can almost hear the clatter of the horses’ hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of the shopkeepers.
【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上得得的马蹄声,孩 子们呜哩哇啦的喊叫声和店老板开怀的哈哈笑声。
27 返回章重点 退出
例2:Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
例2:The pounding of the cylinders increased: tapocketa- pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.
(J. Thurber: The Secret Life of Water Mitty)
【译文】嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗 咳嗒——噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。
原文用表示声音的名词,汉译时仍保持 原文词性,但可附加上定语拟声表达,译成 “……的声(音)”或“……的(响)声”。
例1:There came a murmur of conversation from the next room.
【译文】隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳的谈话声。
19 返回章重点 退出
例2:Amid the soft juicy vegetation of the hollow in which they sat, the motionless and the uninhabited solitude, intruded the clink of guineas, the rattle of dice, the exclamations of the reckless players.
2.The murmur of the water in the river grows into a roar.
【译文】河水的喃喃细语变成了咆哮怒吼。
29 返回章重点 退出
3. The ticking of the clock began to bring itself into notice.
(T. Hardy: Tess of D’Urbervilles)
【译文】……她知道,凡是有甜美的小鸟歌唱的地方,
都有毒蛇在嘶嘶地叫,她的人生观念也因为那一 番教训完全改变了。
25 返回章重点 退出
D. 名词拟声 ,译成动词拟声 把原文用作主语或宾语的名词译成伴 有拟声表达的动词,描摹真切,如闻其声。
4 返回章重点 退出
例2: 下面这句话选自20世纪美国短篇小说家Rube Goldberg的短篇小说《为艺术而艺术》(Art for
Art’s Sake) :
As two giggling students stopped before the strange anomaly swain fled in terror. He could not bear what they had to say.
拟声词的翻译
Translation of English Onomatopoeia
1 拟声词汉译赏析
2 拟声词的翻译方法
2. 1 2. 2 2. 3 2. 2. 5 2. 6
异曲同工,形式对等 附加拟声,功能对等 转换成分,意义对等 增译拟声,风格对等 省译拟声,效果对等 混合变通,灵活对等
1 拟声词汉译赏析
【译文】远处雷声隆隆。
例2: We heard the machines whirr.
【译文】我们听到机器的隆隆响。
例3:They heard the muffled booming of
artillery from afar.
【译文】他们听得见远处炮声隆隆。
13 返回章重点 退出
例4: A breeze murmured in the trees.
【译文】树林中微风沙沙作响。
例5:Bees murmured approaching.
【译文】蜜蜂嗡嗡地飞来。
14 返回章重点 退出
例6: The waves splashed on the beach.
【译文】波涛哗哗地拍击着海岸。
例7:The boy splashed into the lake.
【译文】……忽然,一枚金币飞进车里,当啷一声落在车 箱的地上,扰乱了他的安闲。
6 返回章重点 退出
例4: 19世纪美国著名诗人瓦尔特· 惠特曼 (Walt Whitman)在他的 The Dalliance of the Eagles写到: Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,) Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles.
【译文】这声音,有时听起来好像扑打扑打地乱动,有
时好像哆哆嗦嗦地乱颤,有时好像一豆一豆地倒
气儿,或咕噜咕噜地冒泡儿。
28 返回章重点 退出
课堂互动2:翻译下列句子,注意拟声词的词性
1.They heard the twitter of birds among the bushes.
【译文】他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。
【译文】钟摆滴滴答答的响声渐渐引人注意起来。
4.The underground train was humming.
26 返回章重点 退出
例1:“There. Confound it! There. ” said Solomon, making a dab at Miss Pross’s lips with his own.
(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
【译文】“ 这。混蛋!这!”梭洛蒙说着啪地亲吻了 一下普鲁斯小姐。
2.A woman fell into the water over the bridge.
【译文】一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。
3.His stomach rumbled emptily.
【译文】他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
18 返回章重点 退出
2. 2 附加拟声,功能对等
A. 词性不变,附加拟声
哈哈大笑的人 汪汪的狗叫声 哞哞的牛叫声 嘁嘁喳喳叫的鸟 沙沙的风声 铛铛的铃声 卡塔卡塔的车轮声 汩汩的河水声 哗啦哗啦的波涛声 呼啸山庄
17 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意拟声词的形式对等
1.He crashed down on a protesting chair.
【译文】他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在 提抗议似的。
(Thomas Hardy: The Return of the Native)
【译文】在他们所坐的山坳中那些柔嫩多汁的植物中间, 在没人居住的清静世界,却发出了金钱的铮铮声, 骰子的琅琅声和不顾死活的赌徒的叫骂声。
20 返回章重点 退出
B. 改变词性,附加拟声 原文用表示声音的名词、动词、动名 词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声 (音)”或“……的(响)声”。
(Danial Defoe : Robinson Crusoe)
【译文】我也拿了一块没有盐的肉放在嘴里,假装 呸呸地唾了一阵,表示我没有盐就吃不下去, 正像他有盐就吃不下去一样。
24 返回章重点 退出
例2: … she had learnt that serpent
hissed where the sweet birds sing, and her views of life had been totally changed for her by the lesson.
8 返回章重点 退出
2 拟声词的翻译方法
(Techniques of Translating Echoic Words)
英语和汉语一样,有着极其丰富的 拟声词。虽然表达形式有所不同,但都 用来摹仿事物的声音。
英汉拟声词在用法上有许多相近之 处,有些可在对方语言中找到对应词, 但大多数情况下则不能。
【译文】那男孩扑通一声跳入湖中。
15 返回章重点 退出
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
16 返回章重点 退出
laughing man barking dog mooing cows twittering birds murmuring wind running bell rattling car gurgling river breaking waves Wuthering Heights
11 返回章重点 退出
B. 拟声词作谓语
原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作 谓语。 英语可用同一个拟声词来表示不同事物 发出的声音,译成汉语时同一个拟声词可随 物而异声;不同的拟声词可异物而同声,会 产生诗韵节奏感。
12 返回章重点 退出
例1:The thunder began to roll in the distance.
相关文档
最新文档