俗语外译葩10
外国女孩常说的八卦口语

外国女孩常说的八卦口语1、Yoba! 对啊。
Yoba 就是 Yes 的意思,比如: "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常,"Yoba!" 但是这不是正式的英文,纯粹是好玩下的产物。
来源:恒星英语学习网-口语频道2、Bam chi ga bon-bon. 是不是干了什么好事。
这是在 70 年代时色情电影中都会有的一段旋律,所以大家都把它引申为跟性有关的一些事物。
这句话也可以当形容词或名词用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 意思就是交了女朋友二年,却什么事都没发生过。
另外有一个词 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像,同样是指一些暧昧的事,例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom."来自:恒星英语学习网-口语频道3、Damn-it boy 该死的男孩。
大体相当于:"You fool." (你这个笨蛋), "You cheese head" (你这个没有大脑的家伙或是 "You stupid." (你这个愚蠢的家伙),当然可以听出来打情骂俏的成份远多于真正责备的成份。
来源:恒星英语学习网-口语频道4、He is not my type. 他不是我心目中的类型。
俗话说一个女孩子想男孩子,二个女孩子谈男孩子,三个女孩子骂男孩子。
当二个女人聚在一起总是会对周遭的男生品头论足啦,"He is not my type." 是常用的一个句子,就相当于他跟我不适合啦。
他不是我想要的那个类型。
经典俗语中英对照

1.本性难移。
Old habits die hard. / A leopard cannot change itsspots.2.青出于蓝而胜于蓝。
The master is surpassed by the apprentice.3.不入虎穴焉得虎子。
Nothing ventured, nothing gained.4.不要逼人太甚。
Don’t chase a dog into a blind ally.5.不要强人所难。
You can lead a horse to water, but you can’t makehim drink.6.不做亏心事,不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.7.常在河边站,哪有不湿鞋。
The fish which nibbles at every baitwill be caught. / When you go up to the mountain too often, you will eventually encounter the tiger.8.大丈夫能屈能伸。
A man must learn to sail in all winds.9.当局者迷。
You can’t see the forest for the trees, but onlookers seethe whole game.10.狗嘴吐不出象牙。
Nice things won’t come from a bad source.11.好事多磨。
The course of true love never runs smooth.12.虎父无犬子。
Tiger father begets tiger son. / A chip off the oldblock.13.虎落平阳被犬欺。
Like a fish out of water.14.花开堪折直须折。
中国俗语英文翻译

A blessing in disguise.因祸得福。
A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
A candle lights others and consumes itself. 蜡烛燃烧自己,照亮别人。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
A drowning man will catch at a straw.病急乱投医。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
A fall in a pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
A good beginning is half done./Well begun is half done.好的开始是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.善始善终。
A good book is a good friend.好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。
A good conscience is a constant.问心无愧,高枕无忧。
A good medicine tastes bitter.良药苦口。
A grain of prudence is worth a pound of craft.一分谨慎胜于十分心计。
A guilty conscience is a self-accuser.做贼心虚。
关于民俗的谚语英语

关于民俗的谚语英语导读:本文是关于关于民俗的谚语英语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、不怕不识货,只怕货比货。
Not afraid of not knowing the goods, but afraid of comparing the goods.2、打虎要力,捉猴要智。
Fighting tigers requires strength and catching monkeys requires wisdom.3、宁在平川行千里,不在山间过一桥。
It is better to travel thousands of miles in Pingchuan than to cross a bridge between mountains.4、人人吃惊,个个激愤。
Everyone was surprised and indignant.5、迟干不如早干,蛮干不如巧干。
Better late work than early work; better brute work than skillful work.6、富人过年,穷人过关。
The rich celebrate the New Year and the poor pass through.7、扬威于敌阵之中,耀武于万众之前。
In the enemy's battle, before all the people.8、帮助别人要忘掉,别人帮己要记牢。
Help others to forget, help others to remember.9、车顺道,马识途,就怕赶车的打糊涂。
If a horse knows his way, he will be afraid of being confused.10、越坐人越懒,越吃口越馋。
The lazier you sit, the more you eat.11、出门问路,入乡问俗。
Go out and ask the way, go into the country and ask the custom.12、耳听为虚,眼见为实。
老美常说的英语俗语10句

老美常说的英语俗语10句我们汉语中有很多成语和俗语,英语中也是一样的。
不同语言中的俗语代表着不同国家的文化,我们在理解这些俗语的时候可不能只看字面意思哦。
1. lame duck:不中用的人A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track. 一个无能的经理无法把他的企业重新拉回正常经营轨道上去。
2. double whammy:双重灾难,祸不单行Yestersay I had a real whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.我昨天真是祸不单行。
老板把我炒鱿鱼,我太太又要求离婚。
来自:恒星英语学习网-口语频道3. fool's paradise: 黄粱美梦A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill? 董事长知道我们公司的业务在走下坡吗?B:I don't think so. I'm afraid he is still living in a fool's paradise. 我想他不知道。
他恐怕还在做他的黄粱美梦呢。
来源:恒星英语学习网-口语频道4. all washed up 彻底完蛋Did you hear that Gloria's marriage is all washed up? She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now she's suing for divorce.你听说了没有,,格洛里亚的婚姻是彻底完蛋了。
中文俗语美语说法集锦

中文俗语美语说法集锦1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。
他们指「人多」时,通常只说:「There is a larg e crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long mov ie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。
因此,可以说:I saw a sea o f faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)或者说:Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是:Every family has its own problem.3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外听后,也许很难体会其中意义。
中国俗语英文翻译

1. 爱理不理give the cold shoulderI don't know why she gave me the cold shoulder.我不知道为什么她对我爱理不理。
2. 摆架子put on airsDon't put on airs with me. I don't buy it.別对我摆架子,我不吃那一套。
3. 白相go out and have funLet's go out and have fun on the weekend.咱們周末出去白相白相。
4. 白眼dirty lookPeople give him dirty looks wherever he goes. 他到处遭人白眼。
5. 抱粗腿(结交权贵)get in with the rich ( powerful )He got in with the powerful people to get promoted. 他抱粗腿得到升迁。
6. 避人耳目keep a low profileKeep a low profile when you do this. 做这件事时,要避人耳目。
7. 变卦do an about faceDid she do an about face? 她变卦了吗?8. 兵荒馬亂the chaos of warThey lost contact with each other during the chaos of the war. 他們在兵荒馬亂中失去連絡。
9. 不管三七二十一despite the consequencesDespite the consequences, he drank the glass of wine. 他不管三七二十一喝下那杯酒。
10. 看不顺眼rub one the wrong wayHe really rubs me the wrong way. 我看他很不顺眼。
中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。
教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。
况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗?这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。
不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。
走狗用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。
”蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。
这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。
犹如男扮女装想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。
功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。
和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。
但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。
纸老虎纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。
在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。
纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。
”它何以入住英语,我在中国的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接受美国记者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)使用的。
据说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描绘帝国主义,当时的翻译担心意思不明白,英语讲出来的时候便套用了“稻草人”(scarecrow)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.肉包子打狗
3. 肉包子打狗。
• 翻译: Hit a dog with a meat bun. • 意思: Punishment is not as an effective incentive as reward.
4. 三个和尚没水喝
4. 三个和尚没水喝。
• 翻译: Three monks have no water to drink. • 意思: There are too many cooks in the
kitchen.
5. 死马当活马医
5. 死马当活马医。
• 翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive. • 意思: Nothing is impossible.
6. 天高皇帝远
6. 天高皇帝远。
• 翻译: The sky is big and the emperor is far away. • 意思: When the cat is away, the mouse will play.
美国人民如何翻译中国俗语
1. 萝卜青菜,各有所爱。
1. 萝卜青菜,各有所爱。
• 翻译:Turnip greens, all have love. • 意思:Every man has his hobbyhorse.
2. 酒后吐真言。
2. 酒后吐真言
• 翻译: Wine made confidants of the words. • 意思: In wine there is truth.
9. 狗改不了吃屎
9. 狗改不了吃屎。
• 翻译: Dogs eat shit. • 意思: A leoparபைடு நூலகம் can’t change its spots.
10.见人拉屎屁股痒
10. 见人拉屎屁眼痒。
• 翻译:Seeing other people shit makes your butthole itchy. • 意思:Imitation is the sincerest form of flattery.
7.有钱能使鬼推磨
7. 有钱能使鬼推磨。
• 翻译:If you have money, you can make the devil push your grind stone. • 意思:Money is power.
8.小洞不补,大洞吃苦
8. 小洞不补,大洞吃苦。
• 翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole. • 意思: A stitch in time saves nine.