许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

合集下载

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。

整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。

老先生的功底可见一般。

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。

Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。

Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。

There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc

【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。

《李白诗选》许渊冲英译

《李白诗选》许渊冲英译

许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。

【9A文】许渊冲经典诗句翻译

【9A文】许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关雎 Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉, But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽 XIANGYU力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书 HOME-COMING贺知章 He Zhi zhang少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。

七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES植 Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。

Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE渊明 Tao Yuan ming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。

If my desire can but be met.登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER王之涣 Wang Zhi huan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。

By climbing to a greater height.春晓 SPRING MORNING孟浩然 Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。

How many are the fallen flowers?静夜思 A TRANQUIL NIGHT白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。

Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 白 Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the r iverbanks are loud;轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains faraway.春望 SPRING VIEW杜甫 Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowe rs are moved to tears;恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。

Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。

It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易 Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.又送王去,To see my friend go far away,萋萋满别情。

My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句 A QUATRAIN清照 Li Qing zhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。

Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.观书有感 THE BOOK朱熹 Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。

Where light and shade pursue their course. 问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。

For water fresh comes from its source.秋思 AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhi yuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟 SONG TO THE LIME于谦 Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。

Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no要留清白在人间。

You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET王安石 Wang An shi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land;钟山只隔数重山。

相关文档
最新文档