中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

合集下载

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译摘要:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。

2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。

本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。

关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》作者简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系教师。

2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。

为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。

随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。

2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。

如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。

中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。

一、中西饮食文化差异1. 饮食观念差异从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。

但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物材料,加工方式等均存在明显差异。

中西饮食文化中英文

中西饮食文化中英文

Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
Two kind of different diet idea
China and West diet object’s difference
Western pay more attention to the nutrition reasonable collocation(合理的营养搭配), therefore their country„s person body is generally(通常) more vigorous( adj. 有 力的;精力充沛的) and healthier than the Chinese.
In China, people sat together, sharing a meal. Banquet with round table, this is creating a form from unity, manners, and were fun atmosphere(气氛). People drink a toast dishes for each other, in the good things in front, embodies体现 the mutual respect, and comity between people of virtue.
LOGO

Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4

浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译

浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译

浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译(Analysis on Differences Between Western and Chinese Dietetic Culture and Interpretation of Chinese Dishes Name)摘要:中华饮食文化源远流长、丰富多彩。

把饮食文化与旅游活动相结合,无疑会推进旅游业的发展。

深层次挖掘饮食文化资源,开发多种特色饮食文化旅游。

才能更好地弘扬中华饮食文化。

提高旅游地的综合吸引力。

促进餐饮业和旅游业的进一步发展。

关键词:饮食文化;旅游产业;饮食文化的开发中圉分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1009—4997(2003)04一0118一03中华饮食文化源远流长,历经中华民族五千年历史的洗礼。

成为中华文化中一颗璀璨的明珠。

同时。

“食”作为旅游的六大要素之一,索来为中外游客所关注。

古往今来,多少文人骚客在饱览祖国大好河山的游程中因为美食而诗性大发。

留下传世的佳作。

旅游离不开美食,它们互为花叶,相得益彰。

目前。

食的消费在旅游六大要素中所占的比椤I越来越高.在国际旅游消费中仅次于购物消费.占据第二位。

在国内旅游消费中更是高居首位。

如何弘扬中华饮食文化,发展特色旅游项目,开拓城乡饮食文化旅游市场。

推动餐饮业和旅游业的发展.是个值得深入研究的问题。

一、饮食文化在旅游产业开发中存在的问题我国近年来才把饮食文化作为一种独立的文化旅游资源分列出来进行开发研究。

而不仅仅作为一种生活需要或旅游的一个组成部分。

现阶段,我国饮食文化在旅游产业的开发中还存在着不少问题。

(1)盲目跟风,忽视地方特色。

在中国旅游,旅游者游览了目的地后,可以说想吃什么口味的菜一般都能吃到。

这固然满足了旅游者多种口味的消费需求,但是却有更多的弊端。

盲目地追求多、杂、全,必然会导致口味的不地道.即破坏了我国真正的饮食吸引力,可以说使旅游资源在无形中被转移和被破坏。

由于各个地区都照搬其它地区的。

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题

ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreter’s cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘要本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。

中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档

中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档

中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。

近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。

为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。

好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。

本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。

一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。

1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。

2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。

仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。

3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。

二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972—),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。

唐丽霞(1970—),女,吉林长春人,长春广播电视大学外语系副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:跨文化交际。

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译袁晓红 唐丽霞(长春师范学院,吉林长春 130000;长春广播电视大学,吉林长春 130000)摘 要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。

关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。

中国饮食文化历史悠久,内容丰富。

中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。

西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。

一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。

中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。

1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。

在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。

西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。

中西方饮食差异 英文版

中西方饮食差异 英文版
nanjingcuisine南京菜huaiyangcuisine淮扬菜suzhoucuisine苏州菜xuhaicuisine徐海菜hongshaoshizitoustewedporkballbrownsauce红烧狮子头nanjingyanshuiyananjingsalteddriedduck南京盐水鸭shuijingyaorouporkhealsbrightbrownsauce水晶肴肉yangzhouchaofanyangzhousteamedjerkystrips扬州炒饭39wuxirougutouwuxistylesweetsaltyspareribs无锡肉骨头xuzhoudiguoxuzhoustylehotpot徐州地锅songshuqueyusquirrelsmandarinfish松鼠鳜鱼dazhugansibraisedshreddedchickendriedtofu大煮simplifiedchinese
ii. paying by credit card
• • • • • •
G: May I use my credit card W: what kind do you have? G: (for example) Visa W: I’ll return your Visa card and receipt in a minute. …later… W: Will you please also sign on the bill? Thank you. Have a nice day.
Having dinner
i. • • • • • • • • • Menu G: Could I have the menu? W: here is the menu G: What do you recommend? What do you suggest? What do you have today? What is the special for today? W: How about today’s special? Today’s special is tasty/delicious/ very good. What about…

中西菜单的差异与翻译

中西菜单的差异与翻译
, ,
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,

以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓

ru


a nd o

s e r
0 5

th a t
th 即 m 即 b e p

,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料

配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中

体现 在 菜 单 之 中


烘干
烤干

焙干

s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译

_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~

) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。

关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译
饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。

中国饮食文化历史悠久,内容丰富。

中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。

西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。

饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。

中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以
1
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。

在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。

西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。

强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。

所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。

在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的
2
中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。

中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。

西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。

再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。

此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几
3
中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。

中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。

如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。

西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。

以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。

菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。

中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。

基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。

想要让西方人理解并接受中国菜名,
1
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方
人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。

如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。

再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。

又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,
2
中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。

中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。

例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。

若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。

因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。

一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。

此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。

相关文档
最新文档