修辞格翻译
翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but
第二节 意译的修辞格
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’
九、递升(Climax)
定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。
修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。
总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。
(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。
直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。
His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。
它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。
Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。
如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。
在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。
safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。
修辞格与翻译

12
❖What salt is to food, wit and humor are to conversation and literature.
4
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 妙语与幽默对于会话与文学,恰似盐对于食物一 样。
❖What sculpture is to a block of marble, (that) education is to the soul.
❖ 教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。 ❖What blood vessel is to a man’s body, (that)
14
2. Metaphor (暗喻;隐喻)
❖A metaphor also makes a comparison between two elements, but unlike simile, this comparison is implied rather than stated.
❖Metaphor 借自希腊语metapherein一词,原意 为transfer (转换)。它也是一种比喻手法,但 是形式简练,表达含蓄,无需借助比喻词,而是 直接将甲事物当作乙事物来描写。
第九讲 修辞格的翻译2

双关;Pun
1)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄 张家庄 张家庄,张家庄 张木匠。 张家庄 张家庄有个张木匠 张木匠 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥 小飞娥”。小 张木匠 小飞娥 小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 飞娥 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moห้องสมุดไป่ตู้h, who gave birth to a girl called Ai’ai.
脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 口 手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 关 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) 还 The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.
英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。
今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。
仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。
2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。
2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。
2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。
3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。
2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。
2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。
3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。
第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
确切)
第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
第七讲 修辞格的翻译1

汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。
2)You gave her good advice, and broke her heart. That was the beginning of your reformation. reformation. (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray) Gray) 你给了她忠告,撕碎了她的心。你就是这样开始你所谓的 自我改造的。 3)You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. (Jane Austin, Pride and party. Prejudice) Prejudice) 你带着女儿们去就行啦。要不干脆打发她们自己去,那样 没准更好些。要知道你的模样跟她们一样标致,宾利先生 兴许倒会看上你呢。
夸张 (Hyperbole)
夸张就是通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调 的效果。这种修辞手法具有很强的感染力,在英汉语言中都很常见。 一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的 效果。例如: 1) “At 'em, all hands - all hands!” he roared, in a voice of thunder. (Robert Louis Stevenson, Treasure Island) Island) 他用雷鸣般的声音吼道:“抓住他们!给我上!都给我上!” 2)Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe. (Guiseppe Garibaldi, To His Soldiers) Soldiers) 是的,年轻人,意大利由于有了你们,得以成就这项寰宇称颂的伟业。 (石幼珊译)
讳饰 (Euphemism) Euphemism)
讳饰就是用委婉语来取代令人不快的字句,这也是英 汉两种语言中共有的现象。如果在译入语中有字面上对应 的委婉语,如英语中的to 的委婉语,如英语中的to be no more 可与汉语中的“不 在了”、“没了”(讳饰“死”)对应,我们就应当采取 直译的办法。如果译入语中没有在字面上与原文对应的委 婉语,我们就应当采用功能上与之相等的委婉语。如英语 中的to 中的to be in a delicate condition 不可直译为“处于娇弱 的状态”,但是可以意译为“有喜”、“身怀六甲”(讳 饰 “怀孕”)等。翻译时应该尽量避免采用与原文所讳 饰的字句对应的语言进行翻译。例如原文中如使用to 饰的字句对应的语言进行翻译。例如原文中如使用to pass away(讳饰die),翻译时就不应该使用“死”一词,而 away(讳饰die),翻译时就不应该使用“死”一词,而 应该使用“去世”、“过世”等。又如,在讨论病人的情 况时,说到“他不行了”,可以用He 况时,说到“他不行了”,可以用He won’t make it 来译; 说到Seems 说到Seems he won’t survive tomorrow morning,则可以 morning,则可以 译为“看样子他过不了明天早晨”。
排比 (Parallelism) Parallelism)
在例 2 中,greybeards 指代年纪大的人, 中,greybeards 但若译成“却不敢对一班白胡须讲真话 吗?”,就不符合汉语的表达习惯,因此 添加说明,译成“白须老头” 在例3 中,the 在例3 中,the little grey cells of the brain 指代大脑的思维,在这里直译译出,并不 妨碍理解。
由于中英文表达习惯不同,并非所有拟人 都适合采用直译,有时候采用意译更会符 合译文语言表达习惯。 The ship sadly caught fire and the plans to make her a floating museum died in the smoldering embers. 这艘船不幸着火了,于是把它建成水上博 物馆的种种计划也在一片焖燃着的灰烬 中泡汤了。
2)Have I in conquest stretch'd mine arm so far To be afeard to tell greybeards the truth? (Shakespeare, Julius Caesar) Caesar) 难道我南征北战,攻下了这许多地方, 却不敢对一班白须老头讲真话吗? (朱生豪译) 3)Only one thing will solve this case—the little grey case— cells of the brain. (Agartha Christie, Three Act Tragedy) Tragedy) 只有一样东西可以解决这个案子,那就是小小的灰色脑细 胞。
1)Yonder sky that has wept tears of compassion upon my people compassion for centuries untold, and which to us appears changeless and eternal, may change. (Chief Seattle, Reply to the U.S. Government) Government) 数不尽的世代以来,渺渺苍天曾为我族洒下多少同情之泪;这个在我 们看来像是 永恒不变的苍天,还是会变的。(石幼珊译) 2)To its residents, Vesuvius was a benefactor— not an enemy. But benefactor— without any warning, Mount Vesuvius roared to life. 对于附近居民来说,维苏威火山是恩人,而不是敌人。然而,在没有 任何预兆的情 况下,维苏威火山咆哮着苏醒了。
反语 (Irony) Irony)
反语就是使用与本意相反的词句来表达本意,一般用于讽 刺嘲弄。为了保留原文的讽刺效果,通常采用直译的方法。 例如: 1)He stated a truth, and did it in such a pleasant way, and salved over my sore spot so gently and so healingly, that I was rather glad I had committed the crime, for the sake f the letter. (Mark Twain, Unconscious Plagiarism) Plagiarism) 他说出了一个真理,而且说得那么令人愉快,帮我顺顺当 当地下了台阶,使我甚至庆幸自己亏得犯了这剽窃罪,因 而得到了这封信。(石幼珊译)
1)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two think. minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep—but forever. (Friederich Engels, Speech at the Graveside sleep— forever. of Karl Marx) Marx) 3 月14 日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在 房间 里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安详地睡着了— 里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安详地睡着了— —永远 地睡着了。(石幼珊译) 2)You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. (Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest) Earnest) 您一定会希望我在下星期天的弥撒上稍稍提及这一悲剧性的家庭不幸。 3) The doctor was fiercely condemned by some for what he referred to as helping people in dying. 这位医生从事他所声称的“ 安乐死” ,为此遭到一些人的猛烈抨击。