英汉互译之修辞格的翻译

合集下载

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

英汉互译之修辞格的翻译

英汉互译之修辞格的翻译

英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以直 译: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者所 理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 像蝙蝠一样瞎
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton) 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃 了我二十又三年飞走了。
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 (鲁迅:《一件小事》) Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. 2) She is the prettiest girl in the world. 她是世界上最漂亮的姑娘。
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。 (徐迟:《哥德巴赫猜想》) What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》) At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 4) After that long talk,Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。

汉英翻译修辞格翻译18页PPT

汉英翻译修辞格翻译18页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

汉英翻译修辞格翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿

3.5修辞格的翻译

3.5修辞格的翻译

3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续2)
Will the Houston Rockets’ courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday’s NBA draft? 休斯顿火箭队对7英尺5的中国中锋姚明的求爱是会 变成一场婚姻,还是他们在星期三的NBA选秀初选之 前分手?
认知语言学家George Lakoff Mark Johnson在 Metaphors We Live By一书中指出,隐喻是人类生存主要 的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化 产生发展的基础。而语言是文化的载体,一种语言的比 喻折射出以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化 特征。不管是明喻还是暗喻,翻译时首先要判断这种思 维方式或文化特征能否被译文读者所接受,然后依此进 行处理。请看下列例句:
3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续5)
He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠 叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. " 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏 谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,而汉 语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象)

英汉互译之修辞格的翻译备课讲稿

英汉互译之修辞格的翻译备课讲稿

2)“Don’t talk to me about no opportunity any
more. Opportunity’s knocking down every door
in the country,trying to get in. When I was
young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.”(Kurt Vonnegut: Tom Edison’s Shaggy Dog)
(康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui
felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特 点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之 间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“仿佛”、 “好比”、“像……一样”、“如……一般” 等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点, 用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的 喻词。
“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲 门,想要进去呢。 我年轻那会儿,人们得出门去 寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”
3) How soon hath Time,the sung my three and
twentieth year! (John Milton)
At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.

英语修辞格译法(16)

英语修辞格译法(16)

第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。

这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。

大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。

但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。

一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。

英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。

例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。

例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译
that thing yet,so we have to wait.”
转喻;Metonymy
eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰 ,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》 )
译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the
修辞与翻译
一.修辞格的分类 二.修辞格的翻译方法
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表 达效果的语言艺术。英语修辞格种类很 多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句法修辞格。
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。例如:
明喻simile, 隐喻metaphor, 转喻metonymy, 借代Antonomasia, 拟人personification 反语irony , 夸张hyperbole, 委婉语euphemism, 双关pun, 隽语paradox 拈连zeugma
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。
eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of
evils. eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
译文: After that long talk,Jim became the sun in
her heart.
though their slopes were fully covered with precious trees.

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。

双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译

明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;



反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦
拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) 译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
3) After a happy day,she had a sleepless night. 她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。 4) In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating. 在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼, 老师显然怀疑到他在作弊。
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕 迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成了” 乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、“变 成”、“变为”、“成为”、“成了”、 “当作”等,英语里常用 “be”作喻词,也 用 “become”,“turn into”等词语。暗喻 在翻译中一般也可采取直译。
拟人;Personification
移就;Hypallage 1) 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷) Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth. 2) 广场上又烧起欢乐的篝火。(曲波:《林海雪 原》) Jubilant bonfires were lit again on the square.
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特 点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之 间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“仿佛”、 “好比”、“像……一样”、“如……一般” 等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点, 用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的 喻词。
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅: 《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨打 了”。) “Kong Yiji! You’ve got fresh scars on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:《红 楼梦》,第十二回)(“不曾合眼”意为“没睡 着觉”。) Indulging himself in wild fancies,he did not close his eyes throughout the night.
讳饰;Euphemism (委婉语) 1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是 那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。” (曹雪芹:《红楼梦》,第十一回) “I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.” 2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿脑子不太好使。 (原文用 “weak in the head”来回避 “stupid”或 “foolish”这两个词,译文用 “脑子不太好使”来 代替 “笨”或 “蠢”字。)
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进行 翻译,我们只要译出其实际意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静(像黄瓜一样镇定) as sharp as a needle 十分精明 (像针一样精明) as tight as a drum 手非常紧,不肯花钱 (像鼓一样紧) as sure as a gun 一点不错 (像枪一样确切)
E-C Translation
Rhetoric
英语常用修辞:
simile明喻; metaphor 暗喻; metonymy转喻; synecdoche 提喻; personification拟人; hyperbole夸张; antithesis对偶; pun双关;
irony反语; euphemism委婉; circumlocution 迂回; climax渐进; parallelism平行; onomatopoeia 拟声; aposiopesis 跳脱; rhetorical question 设问
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton) 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃 了我二十又三年飞走了。
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 (鲁迅:《一件小事》) Six years have passed by in capital city from the countryside. 2) She is the prettiest girl in the world. 她是世界上最漂亮的姑娘。
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以直 译: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者所 理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 像蝙蝠一样瞎
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。 (徐迟:《哥德巴赫猜想》) What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》) At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 4) After that long talk,Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
转喻;Metonymy 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研 究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 2) His wife spent all her life on the stage. ( = theatrical profession) 他的妻子在舞台上度过了一生。(=戏剧工作,表 演艺术) 3) Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world. (= written words;speech) 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。(纸 墨=写几个字;嗓音=说几句话)
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽 象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞 格叫做 “移就”(hypallage),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
2)“Don’t talk to me about no opportunity any more. Opportunity’s knocking down every door in the country,trying to get in. When I was young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.”(Kurt Vonnegut: Tom Edison’s Shaggy Dog) “休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲 门,想要进去呢。 我年轻那会儿,人们得出门去 寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”
相关文档
最新文档