商务英语翻译-U3词义的选择

合集下载

商务英语翻译6 .2 词义选择和延伸 共25页

商务英语翻译6 .2  词义选择和延伸 共25页
例4 City domestic sewage and industrial sewage treatment have gotten more and more attention in this country. (搭配:污水) 城市生活污水和工业污水的处理已经越来越引起人们 的广泛关注。
6.2 词义的引申
例2 This is a new type of aircraft meter,Electronic Percent Turnmeter for aircraft engines. 这是一种新型的航空仪表:航空发动机电子转速表。(专 业:航空)
例3 Music and meter are closely connected. 音乐和节拍紧密相连。(专业:音乐)
例3 There is too much deposit in a bottle of wine.
酒瓶里沉淀物太多。(语境:酒瓶)
6.1.2 根据上下文选择词义
例4 We have found a promising iron deposit. 我们已经发现了一个有开采价值的铁矿床。(语境:铁矿)
你看,南韩产的主板,单价只有190美元,比你方报价要 低得多,而他们的质量和你方的一样好。
6.4 翻译练习
一、把下列句子译成汉语。
5. Should the letter of credit fail to reach the purchaser before the stipulated date, the contract shall be considered as null and void. 要是买方在规定日期内不开来信用证,本合同即作无效论。
例2 But domestic companies can make things much more cheaply, and their quality is improving. (搭配:公司) 但是国内的企业的产品更为廉价,而且它们的质量也 在提升。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

商务翻译备考资料

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。

我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。

unit-3词语翻译PPT课件

unit-3词语翻译PPT课件

.
24
3.那位工程师在一次事故中受了重伤。
误译:The engineer got seriously wounded in an accident.
正译:The engineer got seriously injured in an accident.
评析:wound 指在战争或战斗中受了枪 弹、刀创伤。injure 指在事故中受伤。上 述二词都比hurt (受伤)严重得多。
.
18
地道表达
31.有名无实 a poor apology 她很有名气,只不过是个有名无实的歌
星。 She does have a big name, but she’s
only a poor apology for a good singer.
.
19
32.绞尽脑汁 to rack one’s brain 33.没骨气 have no guts 34.真了不起 really something 35.昙花一现 a flash in the pan
A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
.
6
3)他们对这项计划提出了修改意见。
They made some suggestions for the revision of the plan.
4)大家对你很有意见。
?一本书abook??申请书letterofapplication??协议书?agreement?家书aletterfromhome?使用说明书?directions??成交确认书salesconfirmation情书aloveletter国书credentials议定书protocol证书certificate书报亭newsstand书画paintingandcalligraphy书房study书生intellectual参考书目bibliography????????????????????意见opinionviewsuggestion

商务英语翻译(二)词义的选择

商务英语翻译(二)词义的选择
return to a floating exchange rate system.
Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for
核实 法律要求金融机构要核实开户人、以及金融交易额在
200万元以上的客户的身份。
17. It is important to encourage entrepreneurship through various means including assisting corporate ventures.
9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.
众议院 重新搞活经济/ 使经济复苏
19. An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.
n. 解决,结算,协议,安置,殖民,定居?
3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.

商英翻 unit 3

商英翻 unit 3

3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。

Unit 3 英译汉常用的九种技巧

Unit   3  英译汉常用的九种技巧

5. She told me that her 20-yearold son was a baby.
她对我说她20岁的儿子是个孩子. 她对我说她20岁的儿子是个孩子. 20岁的儿子是个孩子
6. Her mother is a sister in a hospital.
她妈妈是一家医院的清洁工. 护士长、 她妈妈是一家医院的清洁工. (charge nurse护士长、修女) 护士长 修女)
A.
There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.
我们要完全掌握计算机技术,必须经过三个阶段 我们要完全掌握计算机技术,必须经过三个阶段.
graduate from 不能直译成“毕业于”,而应该适当 不能直译成“毕业于” 变通,即做抽象化处理,才能作到译文通畅、地道。 变通,即做抽象化处理,才能作到译文通畅、地道。
3. The white-haired girl's story is miserable.
白毛女的遭遇(故事)真悲惨. 白毛女的遭遇(故事)真悲惨.
4. A young man came to the police station with a story.
一个年轻人来到派出所报案. 一个年轻人来到派出所报案.
2. He satisfied me that he could do the work well.
他使我感到满意,他能把这项工作作好.satisfy sb. that…使相信 他使我感到满意,他能把这项工作作好. 使相信
3. He's unhappy now, because he had a blue with his girlfriend just now.

实用商务英语 项目3-名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择

实用商务英语 项目3-名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择

知识结构图
任务 3.1 名片翻译
任务引入
试译下列名片,分析其构成,体会名片的语言特点。
学习任务
一、名片介绍 名片是日常交往中常见的信息交流方式,是个人和公司形象的集中体现。在国际交 往中发挥着重要的作用。如果在国际贸易往来中向外国客户递上的是一张充斥着中国式 英语甚至错漏百出的名片,其后果可想而知。 名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明身份并起介绍作用 的文书。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。在现代商务活动日趋国际化、 全球化的大背景下,双语甚至多语的名片日益成为国际交往的必需品,这就要求我们掌 握名片的翻译方法。 (一) 名片的概念及分类 (二) 名片组成及语言特点 (三) 名片的作用
学习任务
(一) 名片翻译方法 1. 定译法 对于已经有固定或通用译法的人名、地名、机构名或其他专有名词,应坚持名从主 人的原则,采用固定翻译。 2. 音译法 对于适合音译的人名、公司、工厂名称或其他专有名词采用音译法。如Deere翻译为 “迪尔公司”,Rolls- Royce翻译成“劳斯莱斯公司”等。 3. 零译法 适用于某些常用并广为人知的缩略语、简写等。 4. 功能对等法 对于不适合采用上述翻译方法的可以采用功能对等的办法来翻译,如中英两国的人 事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和Personnel Department还是可以对等的。
学习任务
一、名片介绍 (二) 名片组成及语言特点 1. 名片组成 大多数名片都包含至少七个方面的内容:①公司名称(company);②本人姓名 (name);③职位(position)、职称/头衔(title);④公司地址(address);⑤电话号码 (telephone number);⑥传真号码(fax number);⑦电子邮箱(e-mail address)。 除此之外,有些名片上还附有公司的标志、口号、广告词等。如今联络方式趋向于 多元化,附上网址、QQ号码或微信号码等内容的也很常见。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month.
银行利率在本月要上调。
3. His business interests are very extensive.
以一个常见的词为例:account 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部 门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28) 2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 (P.29) 3. 注意词义的感情色彩(P. 30) 4. 注意词语的语体色彩(P. 31) 5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31) 6. 注意前后语搭配得当(P.32) 7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P. 33) 8. 注意凝练,使得译文简洁(P. 33) 9. 注意引申,使得译文大达意(P. 34)
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
2.The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
财务总监被控伪造公司账目。
4. She works in accounts.
她在会计部门工作。
5. The newly established company opened an account in HSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
(五)根据词的形式来确定词义
1. a low figure 2. workers on low incomes
小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
交易条款按照公平原则商订。
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
我方已按很低的价格向贵方报盘。
You will find our prices for these goods very popular.
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
Please make us your lowest quotation for bikes.
请报自行车最低价。
If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
5、新词发展速度较快
商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着 经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时 添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词 汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及, 出现了诸如accounting computerization(会计电 算化)等新的词汇。
Reference
他每卖一件商品得百分之十的佣金。
2. Party B is commissioned manufacturers to buy steel plates.
乙Hale Waihona Puke 受制造厂家的委托购买钢板。by
the
1. Those who come early to the sale get first choice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方 满意。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
We have made you an offer at a very competitive price.
商务英语词汇特征
1、缩略词使用频率较高 2、外来词语以及古词语的使用 3、情态动词使用几率较高 4、词语指代明确无误 5、新词发展速度较快
1、缩略词使用频率较高
a/cs pay.(accounts payable 应付帐款)
b/c(bills for collection 托收汇票)
bhc(bank holding company 银行控股公司) L/C(letter of credit 信用证)
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制 权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品 范围和生产能力来满足不断增长的需求。
第二篇 词法翻译
Contents
U3.词义的选择 U4.增益翻译法
U5.凝练翻译法
U6.转换翻译法 U7.引申翻译法
vocabulary
accounting information
财务资料
credit card
bank loan [ləʊn]
信用卡
银行贷款
business year
earning reports bad loans running royalty an equity ['ekwɪtɪ] position
向......提出索赔
目的港
既得利益
资本资源
技术密集型产品
课前练笔
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再 要求维持各自货币的汇率了。 Floating policy is of great important for export trade; it is , in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas impoerter under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所 进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被 保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表, 或在国外设立附属公司。
相关文档
最新文档