翻译技巧一_词义选择

合集下载

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:

2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。

2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

英汉翻译技巧-句子的处理

英汉翻译技巧-句子的处理

1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。
二.词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以 说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英-汉翻译技巧
句子的处理
一.词义的选择和引伸技巧
词义选择: 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:

大学英语实用翻译 - lesson4-5

大学英语实用翻译 - lesson4-5

孩子们看电视过多会损坏视力。
Too much exposure to TV programs will do harm to the eyesight of children.
我们反对一切战争。
We are enemies of all kinds of wars.
他演的比你的得好得多。
化动为静
她越来越恨他了。
She hated him more and more. Her hatred for him grew more. √
这次会议开得好。
The present conference has been held well.
The present conference has been a success. √
He is a much better actor than you think he is.
环保事业加快发展。
The development of environmental protection sped up.
坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise of peaceful
那家餐馆有许多穿制服的女子,他们是女招待。
Our garden is overlooked from the neighbor’s balcony.
Her services have been overlooked by her superiors.
Mother overlooked her little son’s fault. He did not know he was being overlooked by the landlord.

翻译的技巧一词法翻译法(56页)

翻译的技巧一词法翻译法(56页)
他们围成=湩跳舞(名
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

翻译理论技巧(the skills of the translating theory)

翻译理论技巧(the skills of the translating theory)

翻译理论技巧(the Skills of Translation Theory)1. 词义选择(Selection of Meanings)例1.This phase involves laying out material in order to inventory all problems.[在该句中,inventory作动词]在此阶段,须展示所有的资料以便开列所有问题的清单。

例2.Passing by the entirely south elevation,one may view the house from below the waterfall.[elevation此处为建筑设计的“立视图”或“立面”]完全绕过南立面后,人们可以从瀑布下方观看这幢房子(流水别墅)。

Directions:Translate the following sentences into Chinese,paying special attention to the correct selection of meanings of the underlined words or phrases.1.When one first approaches Falling Water,the impression is that of a series of pale yellow-colored horizontal planes hovering above ground at varying heights within a forest.第一次去流水别墅的人留下的印象深刻的是树木中一系列灰黄色的不同高度的水平挑台。

2.Four square garden courts front the mausoleum at one end of Taj Mahal(泰姬陵).四个方庭朝向位于泰姬陵端部的陵墓。

3.In his discussion of form,Le Corbusier is at pains to point out that the geometric laws of any particular form should be the basis for subsequent action.在关于形式的讨论中,柯布西耶设法指出所有特殊形式的几何规律是后来进一步行动的基础。

计算机英语的翻译技巧

计算机英语的翻译技巧
nterpreters are text-oriented, requiring commands to be typed in or to be selected via function keys on a keyboard. • 一些命令解释器是面向文本的,需要健入命令或 通过键盘上的功能键选择命令。 • Procedure and function statements define certain blocks of code as procedures or functions that can then be returned to later in the program. • 过程和函数语句将某些代码块定义为以后可在程 序中回调的过程或函数。
• The publishing, advertising, and photography industries all changed considerably after the development and popularization of powerful software and hardware that made high quality desktop publishing affordable for them. • 随着软件和硬件的开发和普及,印刷业,广告业和摄影行 业都能够支付得起高质量的桌面排版系统,进而得到了相 当大的改观。 • A developer might produce a simple hierarchical structure chart, in which each function (or module) appears as a block and its interaction with every other function is shown. After an initial decomposition of the program, the developer can then concentrate on creating a more detailed design of each function. • 开发者必须制定一个简单的分层结构图表,表中一个方块 代表一个功能或模块,每个功能模块间的相互作用关系应 表示清楚。经过程序的初步分解,开发人员随后就集中力 量对每一功能模块进行更详细的设计。

英译汉的技巧分析

英译汉的技巧分析

二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少 可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20年 的服务”转译为“使用20年”。
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。
Case 1
• The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.
• 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 • 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替 摆动”抽象化为“波动”。
Case 2
• Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. • 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际 上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问 题。 • 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带 普遍性的严峻问题”。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容: • 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation) • 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
Case 1
• There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. • 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。 • 析:everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like
5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
采取各项新政策必将带来显著成果。
1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).
他是位有名望的人。(褒)
2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. (形容词)
[1][2][3][4][5]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化
• 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
翻译技巧(一)
词义的选择
The choosing of word meanings
The main points in this part:
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿, 鞠躬尽瘁。(贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 meanings • 翻译技巧二 • 翻译技巧三 翻译技巧四 • 翻译技巧五 Negation) • 翻译技巧六 • 翻译技巧七 • 翻译技巧八 • 翻译技巧九 • 翻译技巧十 词义选择法 The choosing of word 增译法 Amplification 词类转换法 conversion 省译法 omission 正说反译、反说正译法(Affirmation and 重译法 Repetition 语态变换法 The change of the voices 顺序和逆序法 Sequencing and Inversion 合译和分译法 Combination and Division 常见句型翻译法
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. • arsenal “军火库” • 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
Case 4
• Every life has its roses and thorns. • • 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表 的属性:“甜”和“苦”。
相关文档
最新文档