翻译方法:词义的选择
翻译技巧——选择词义

II.常用结构译法介绍
1. fail to: fail + to V表示未能做成某事或未做某事,译法较灵活。翻译时应根据不定式动词的具体含义和上下文选择适当的具有否定意义的词来表达。
2. choose to: choose + to V的意思是be willing to do sth.或decide to do sth.,可译为“情愿”、“决定”、“宁可”或“偏要”。常有人将该结构译成“选择”,未能表达原意。
选择词义:英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
I.英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语用时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1. He was பைடு நூலகம் regular visitor.他以前经常来。
2. A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察。
3. They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。
4. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
5. The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。
翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。
5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1。
根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Like charges repel; unlikecharges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathema tics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2) In the sunbeam passing through the windowthere are fine grainsof dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。
(名词)2。
根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。
2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last personfor such a job.他最不配干这个工作。
英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
sensitive
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it. 他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend. 当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
10
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
aggressive
1) Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed. 要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
5) I could see two figures in the distance. 我可以看见远处有两个人影。
7
1. 词义的选择——根据词性确定词义
3. 根据词性确定词义 很多英语单词有多种词性,当词性不同时,
往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先 可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词 义。以“close”为例:
翻译方法:词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选
择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只
1
词
有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引
义
申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常
的
丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分
选
普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据
2) Several leading figures resigned form the party. 几个主要的人物从政党中辞职了。
3) Most women have to watch their figure. 大部分妇女得注意她们的身材。
6
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
4) There are few figures in the street scene and most are children. 街景中雕像很少,且大部分都是孩子。
4
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往
往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判 断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请 看下例:
5
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
1) Government figures underestimate the problem. 政府的数字低估了这个问题。
3
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。
5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。
6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
择
具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进
行不同的翻译搭配,并确定词义。
1
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组
合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都 形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在 翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及 确定词义。以“run”为例:
[译1] 布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。 [译2] 布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。
13
1. 词义的选择——误译举例
例(3) They can learn how to control their movements, how to interact with their environment, and how to interact with other animals in their group.
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。
9
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和
中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的 感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。 例如:
8
1. 词义的选择——根据词性确定词义
1) The shops close at 5:30. (动词) 商店五点半关门。
2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。
3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。
[译1]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样与它们 生活的环境及自己群体中的其他动物互相作用。
[译2]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样协调适应 它们生活的环境及怎样和自己群体中的其他动物 相互交往。
12
1. 词义的选择——误译举例
一 词 多 义 的及 误搭 译配 差 异 造 成
例(1) She said it was a test.
[译1] 她说这是个测验。 [译2] 她说这是个考验。
例(2) Lieutenant Blandford's heart jumped higher than his plane had ever flown.
2
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1) For a while, she ran a restaurant in Boston. 她曾有一段时间在波士顿开餐馆。
2) Run the tape back to the beginning. 把磁带倒到头。
3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers. 公司在全国性的报纸上登了系列广告。