翻译技巧一词义选择

合集下载

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

翻译技巧——选择词义

翻译技巧——选择词义
3. change: change是英语最常用词之一,用法较多,其基本意义是“变化”、“改变”。
II.常用结构译法介绍
1. fail to: fail + to V表示未能做成某事或未做某事,译法较灵活。翻译时应根据不定式动词的具体含义和上下文选择适当的具有否定意义的词来表达。
2. choose to: choose + to V的意思是be willing to do sth.或decide to do sth.,可译为“情愿”、“决定”、“宁可”或“偏要”。常有人将该结构译成“选择”,未能表达原意。
选择词义:英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
I.英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语用时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1. He was பைடு நூலகம் regular visitor.他以前经常来。
2. A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察。
3. They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。
4. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
5. The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

• • •

(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

翻译技巧(一词多义)

翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言‎都有一词多类‎、一词多义的现‎象。

一词多类就是‎指一个词往往‎属于几个词类‎,具有几个不同‎的意义。

一词多义就是‎说同一个词在‎同一个词类中‎,又往往有几个‎不同的词义。

在英汉翻译过‎程中,我们在弄清原‎句结构后就要‎善于选择和确‎定原句中关键‎词的词义。

选择和确定词‎义通常从以下‎几个方面着手‎:1。

根据词在句中‎的词类来选择‎和确定词义选择某个词的‎词义,首先要判明这‎个词在原句中‎应属哪一种词‎类,然后再进一步‎确定其词义。

例如,在Like charge‎s repel; unlike‎charge‎s attrac‎t一句中,like用作‎形容词,它的汉语对应‎意义是“相同的”,因此全句可以‎译为:“相同的电荷相‎斥,不同的电荷相‎吸”。

但在下面例句‎中,like又分‎属其他几个不‎同词类:1) He likes mathem‎a tics more than physic‎s.他喜欢数学甚‎于喜欢物理学‎。

(动词)2) In the sunbea‎m passin‎g throug‎h the window‎there are fine grains‎of dust shinin‎g like gold.在射入窗内的‎阳光里,细微的尘埃象‎金子一般在闪‎闪发光。

(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。

(名词)2。

根据上下文联‎系以及词在句‎子中的搭配关‎系来选择和确‎定词义英语中同一个‎词,同一词类,在不同场合往‎往也有不同的‎含义,必须根据上下‎文的联系以及‎词的搭配关系‎或句型来判断‎和确定某个词‎在特定场合下‎所应具有的词‎义。

例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的‎。

2) He is the last man to do it.他绝对不会干‎那件事。

3) He is the last person‎for such a job.他最不配干这‎个工作。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[1][2][3][4][5]
二、词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。
• 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。
他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it.
他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job.
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化 • 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
Like charges repel. Unlike charges attract. (形容词)
[1][2][3][4][5]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1) He likes mathematics more than physics.
• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 翻译技巧(一)
词义的选择
The choosing of word meanings
The main points in this part:
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
• 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容:
• 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation)
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 词义选择法 The choosing of word meanings
• 翻译技巧二 增译法 Amplification • 翻译技巧三 词类转换法 conversion
翻译技巧四 省译法 omission • 翻译技巧五 正说反译、反说正译法(Affirmation and
痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this
restricted space.
飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off.
松开刹车
优惠百分之二十
他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,
but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的
(前置词)
英雄识英雄。 (名词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,
必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
3) Like knows like.
Negation) • 翻译技巧六 重译法 Repetition • 翻译技巧七 语态变换法 The change of the voices • 翻译技巧八 顺序和逆序法 Sequencing and Inversion • 翻译技巧九 合译和分译法 Combination and Division • 翻译技巧十 常见句型翻译法
相关文档
最新文档