英汉翻译-4 词义的选择

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

第四章 语词的选择 英汉互译课件

第四章 语词的选择 英汉互译课件

2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。
laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑
3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景 中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、 或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如 ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态 度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:
在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于 不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有 的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可 的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委 婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生 活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时, 应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨

英汉翻译中词义的选择

英汉翻译中词义的选择

英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。

词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。

关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。

在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。

1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。

所谓的“信”就是要忠实于原文。

然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。

其中原因虽多。

但首先一层便是“字义难彻底了解”。

因为“字义实有种种不同方式的意义”。

由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。

这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。

一词多义指一个词即使属于同一词类。

也具有多种意义。

世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。

而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。

如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。

不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。

一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。

如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。

由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

常用翻译技巧(二)词义的选择全文

常用翻译技巧(二)词义的选择全文
次日清晨5时许,有风下了几点雨。 从那间小屋里传出了微弱的呻吟声。 那个受惊的小孩紧紧地抓住他母亲的手。 他的儿子对数学很感兴趣。 他因犯伪造罪而被拘捕。 他把自己的一生献给为人民服务的事业。
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我 劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉 (Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) A pound does not go far these days.
【译文】现在一英镑买不到多少东西了。 4) I’ll give you £50, but I can't go any further. 【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。 5) This will go a long way toward world peace. 【译文】这对世界和平将起很大作用。 6) A fine appearance and capability do not usually 【译文】中看并不一定中用。 7) She has the qualities which go to a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
6)That bus ride every day kills off all of my energy. 【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。 7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯隐匿了脚步声。 8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。 9)It has killed her affection. 【译文】那件事使她的感情变淡了。 10)Care killed a cat.〔谚语〕 【译文】忧虑伤身。
综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4.2 词义的引申
4.2.1 词义引申三层次:近似、深化、升华 4.2.2 把具体的词义抽象化 4.2.3 把抽象的词义具体化 4.2.4 注意原文的语言风格 4.2.5 注意比喻与典故
4.3 词义的褒贬 4.4 综合练习
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
6)She drew a check against her bank balance(余额). 【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”) 7)We must not cross the street against the light.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)
例3: Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。 (时间最早) 例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza, buttered breads and a cup of milk. 【译文】几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一边看着 女孩迫不及待地向一大块披萨、好几块黄油面包和一杯 牛奶发起进攻。(伴随状语)
8)His appearance is against him. 【译文】他的外表与他不符。(表示“不一样”)
9)He was helpless against such forces.
【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前, 在……情况下”)
4. 2 词义的引申(Extension of Word-meanings)
例2:naturally
1) They are behaving naturally. 【译文】他们举止自然。(naturally是副词,修饰behaving) 2) Naturally, they are behaving well. 【译文】当然,他们表现很好。(naturally是副词,修饰全句) 3) She is naturally gentle. 【译文】她天生就温柔。(naturally是副词,修饰gentle)
例2 : like
1)All music is alike to Tom. 【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。 2)That, I think, is hardly likely. 【译文】我想,那不大可能。 3)Man’s life is often likened to sea voyage. 【译文】人生常被比作海上航行。 4)His likeness to his brother was remarkable(引人注目的). 【译文】他长像酷似他兄弟。 5)Things cannot be always to one’s liking. 【译文】事情不会总是称心如意的。 6)Like likes like. 【译文】物以类聚。
go together.
8) A foreign language will go far towards widening our horizon. 【译文】外语会大大帮助我们开阔视野。 9) What he says goes. 【译文】他说话算数。 10) He made a promise and then went back on it. 【译文】他许下了诺言,但没有践行。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义, 如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切的表达 原意,甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词 的根本意义出发,加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。 引申是指在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法,将 具体意义引向抽象进行翻译,就是指一个单词、一个词组、或 者整个句子由原义产生一种新义。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
词的翻译主ຫໍສະໝຸດ 人:张鹏词义的处理和翻译方法
4.1 词义的选择
4.1.1 词义选择,立足三“意” 4.1.2 词义选择,瞻前顾后 4.1.3 词义选择看词在句中的位置 4.1.4 词义选择看时间空间、距离方位
例3: present
I want to present everyone present a present. 【译文】我想给在场的每个人赠送一份礼物。
4. 1. 4 词义选择, 看时间、空间、距离方位
例1:Did you hear that voice? 【译文】你听到刚才的声音了吗? 例2:That brings me to this question: What is a nation? 【译文】那使我想起了下面这个问题:什么是民族?
课堂互动:翻译下列句子 , 注意词汇的基本意义、衍 生意义、搭配意义
1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。 2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) This jewelry is worth a long sight more than that one. 【译文】这个珠宝比那个价值高的多。 9) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。 每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning)
搭配意义(collocative meaning)
如汉语中的“打”: 打渔 打柴 打球 打喷嚏 打酱油 ……
例2:sight
1) It costs him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。 3) He fell in love with her at first sight. 【译文】他对她一见钟情。 4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。 5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。
4. 1. 2 词义选择,瞻前顾后
观察派生词的词义要学会“瞻前顾后”。
“瞻前”指看词的前缀,“顾后”指看词的
后缀。派生词由词根、前缀、后缀组成,这 是扩大词汇的重要方法。
例1:pure 1) Pure water is useful. 【译文】纯净水有用。 2) This is purely water. 【译文】这仅仅是水。 3) Purify the water before drinking it. 【译文】请将水净化后饮用。 4) Purified water is useful. 【译文】净化了的水有用。 5) Purifying water is useful. 【译文】净化用水有用。
相关文档
最新文档