商务英语翻译中词语的选择
商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。
商务英语的翻译原则浅析

商务英语的翻译原则浅析作者:杜晓军来源:《陕西教育·高教版》2013年第03期【摘要】商务英语作为专门用途英语学科中的一个强势分支,以适应职场生活的语言要求为目的,有其自身的一些翻译特点,文章认为商务英语翻译应遵循五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则,以适应商务英语翻译的需要。
【关键词】商务英语翻译原则源语文本译文基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。
如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。
“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广,在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。
商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。
当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。
准确性原则准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。
准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。
商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。
商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略

75商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究项目外语教学专题研究项目“教育生态视域下的英语教学设计研究”(2016SJA740019)。
作者简介:王莉群,无锡职业技术学院讲师,研究方向:商务英语教学;冷静,无锡职业技术学院,副教授,研究方向:商务英语教学。
商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略王莉群 冷静(无锡职业技术学院 江苏 无锡 214121)摘要:英语著名语言学家Geoffrey Leech 在他的《semantics》一书中提出词义可以分为七种类型。
本文首先从词的概念意义和联想意义角度,将英汉词汇的对比关系归纳为四种类型,然后又分别指出了适用的翻译法。
关键词:概念意义 联想意义 翻译法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)14-0075-02英国著名语言学家Geoffrey Leech 在《semantics》一书中指出,“词义”可分为七种类型,分别是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,可将这五种意义的Leech 概括为“联想意义”。
除此之外还有主题意义和概念意义两种:“主题意义”是指组织信息的方式所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义,不属于本文讨论的范畴,而词的概念意义和联想意义是本文讨论的重点。
从词的概念意义和联想意义角度来看,英汉词汇的对比关系可归纳为以下几类:一、概念意义完全对应,联想意义也相同不同语言在词汇的选择上虽然不会完全一致,但在某些词语的选择和使用上会存在相似之处。
这类词汇不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也相当一致。
如“狐狸”和“fox”,两者的概念意义相同,联想意义也都有“狡诈”的涵义。
“母亲”和“mother”也是如此,概念意义相同,联想意义都包含有“慈爱”“体贴”等。
此外有的词不仅概念意义相同,而且在各自语言中引申出来的词语表达的概念意义和联想意义也完全相同。
如“心”与“heart”,这两个词在英汉两种语言中有着完全相同的定义,同时还有概念意义和联想意义也完全相同的引申的表达法,如关心(to take to heart),伤心(to break one’s heart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心肠的(hard-hearted)。
词法翻译技巧

词义的选择
3、根据词在句中的搭配关系、词序和语法功能 根据词在句中的搭配关系 词序和 搭配关系、 等进行分析, 等进行分析,然后判定词义 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 的习惯,英语中能够搭配,在汉语中不一定 的习惯,英语中能够搭配, 能够搭配,反之亦然。 能够搭配,反之亦然。
词义的选择
heavy oil heavy bag heavy heart heavy snow heavy use of this idiom heavy sleeper heavy lunch heavy smoker heavy criticism heavy traffic 重油 沉重的袋子 沉重的袋子 沉重的心情 沉重的心情 大雪 大量使用这种习惯用法 大量使用这种习惯用法 沉睡者 丰盛的午餐 丰盛的午餐 烟鬼 猛烈的抨击 猛烈的抨击 繁忙/拥挤的交通 繁忙/拥挤的交通
词义的选择
Practice
The old woman spent her last years in a home for the aged. aged. Greece is the home of democracy. democracy. Palin is the first female and the youngest person to be elected governor in Alaska, a huge and remote state that is home to key oil and gas reserves. n. 家,住宅;家乡;产地;避难所;发 住宅;家乡;产地;避难所; 源地, 疗养所, 源地,发祥地 ;疗养所,养育院
一、词义的选择(Diction) 词义的选择(Diction)
商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
商务英语翻译试题(一)试卷及答案_1

商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务英语与翻译技术测试 选择题 55题

1. 在商务英语中,"L/C"代表什么?A. 信用证B. 贷款协议C. 长期合同D. 法律咨询2. 以下哪个短语最适合描述商务谈判中的“双赢”策略?A. Win-loseB. Lose-loseC. Win-winD. Lose-win3. 在翻译技术中,CAT工具的主要功能是什么?A. 自动校对B. 文本格式化C. 翻译记忆D. 语音识别4. “Proposal”在商务英语中通常指的是什么?A. 建议书B. 合同C. 发票D. 报告5. 以下哪个是最常用的在线翻译工具?A. Microsoft WordB. Google TranslateC. Adobe AcrobatD. Apple Pages6. 在商务信函中,“Enclosure”一词的用途是什么?A. 表示附件B. 结束语C. 问候语D. 主题7. “Negotiation”在商务英语中的主要目的是什么?A. 达成协议B. 结束会议C. 提出问题D. 开始讨论8. 在翻译项目管理中,“QA”代表什么?A. 质量保证B. 问题分析C. 快速行动D. 量化评估9. “Invoice”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 发票C. 报告D. 提案10. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“FYI”的完整形式?A. For Your InformationB. For Your InterestC. For Your InspectionD. For Your Improvement11. 在翻译技术中,“TM”代表什么?A. 翻译记忆B. 文本匹配C. 技术手册D. 时间管理12. “Deadline”在商务英语中指的是什么?A. 会议时间B. 截止日期C. 讨论主题D. 决策时间13. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“CEO”的完整形式?A. Chief Executive OfficerB. Chief Economic OfficerC. Chief Engineering OfficerD. Chief Educational Officer14. 在翻译技术中,“MT”代表什么?A. 机器翻译B. 手动翻译C. 多媒体翻译D. 多语言翻译15. “Agenda”在商务英语中指的是什么?A. 会议议程B. 会议记录C. 会议室D. 会议邀请16. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“CFO”的完整形式?A. Chief Financial OfficerB. Chief Field OfficerC. Chief Foreign OfficerD. Chief Facility Officer17. 在翻译技术中,“SDL”代表什么?A. 标准化文档语言B. 软件开发语言C. 系统设计语言D. 单一数据语言18. “Presentation”在商务英语中指的是什么?A. 演示文稿B. 合同签署C. 市场分析D. 财务报告19. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“COO”的完整形式?A. Chief Operating OfficerB. Chief Organizing OfficerC. Chief Official OfficerD. Chief Overseas Officer20. 在翻译技术中,“TMS”代表什么?A. 翻译管理系统B. 文本管理系统C. 技术支持系统D. 时间管理系统21. “Meeting”在商务英语中指的是什么?A. 会议B. 面试C. 讨论D. 谈判22. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“HR”的完整形式?A. Human ResourcesB. Human RelationsC. Human RightsD. Human Research23. 在翻译技术中,“TMX”代表什么?A. 翻译记忆交换格式B. 文本匹配交换格式C. 技术手册交换格式D. 时间管理交换格式24. “Contract”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 协议C. 提案D. 报告25. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“PR”的完整形式?A. Public RelationsB. Public ResearchC. Public ResourcesD. Public Review26. 在翻译技术中,“XLIFF”代表什么?A. XML本地化交换文件格式B. XML语言交换文件格式C. XML本地化信息文件格式D. XML语言信息文件格式27. “Report”在商务英语中指的是什么?A. 报告B. 提案C. 合同D. 发票28. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“IT”的完整形式?A. Information TechnologyB. International TradeC. Internal TransferD. Integrated Technology29. 在翻译技术中,“SRX”代表什么?A. 分割规则交换格式B. 文本分割交换格式C. 技术规则交换格式D. 时间分割交换格式30. “Proposal”在商务英语中通常指的是什么?A. 建议书B. 合同C. 发票D. 报告31. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“R&D”的完整形式?A. Research and DevelopmentB. Review and DesignC. Research and DesignD. Review and Development32. 在翻译技术中,“TBX”代表什么?A. 术语交换格式B. 文本交换格式C. 技术交换格式D. 时间交换格式33. “Agreement”在商务英语中指的是什么?A. 协议B. 合同C. 提案D. 报告34. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“M&A”的完整形式?A. Mergers and AcquisitionsB. Management and AdministrationC. Marketing and AdvertisingD. Maintenance and Adjustment35. 在翻译技术中,“SRF”代表什么?A. 分割规则文件B. 文本分割文件C. 技术规则文件D. 时间分割文件36. “Invoice”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 发票C. 报告D. 提案37. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2B”的完整形式?A. Business to BusinessB. Business to BuyerC. Business to BankD. Business to Broker38. 在翻译技术中,“TBX”代表什么?A. 术语交换格式B. 文本交换格式C. 技术交换格式D. 时间交换格式39. “Deadline”在商务英语中指的是什么?A. 会议时间B. 截止日期C. 讨论主题D. 决策时间40. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2C”的完整形式?A. Business to ConsumerB. Business to ClientC. Business to CompanyD. Business to Corporation41. 在翻译技术中,“TMX”代表什么?A. 翻译记忆交换格式B. 文本匹配交换格式C. 技术手册交换格式D. 时间管理交换格式42. “Presentation”在商务英语中指的是什么?A. 演示文稿B. 合同签署C. 市场分析D. 财务报告43. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“C2C”的完整形式?A. Consumer to ConsumerB. Client to ClientC. Company to CompanyD. Corporation to Corporation44. 在翻译技术中,“MT”代表什么?A. 机器翻译B. 手动翻译C. 多媒体翻译D. 多语言翻译45. “Meeting”在商务英语中指的是什么?A. 会议B. 面试C. 讨论D. 谈判46. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2G”的完整形式?A. Business to GovernmentB. Business to GroupC. Business to GuildD. Business to Grant47. 在翻译技术中,“SDL”代表什么?A. 标准化文档语言B. 软件开发语言C. 系统设计语言D. 单一数据语言48. “Report”在商务英语中指的是什么?A. 报告B. 提案C. 合同D. 发票49. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“G2B”的完整形式?A. Government to BusinessB. Group to BusinessC. Guild to BusinessD. Grant to Business50. 在翻译技术中,“TMS”代表什么?A. 翻译管理系统B. 文本管理系统C. 技术支持系统D. 时间管理系统51. “Agenda”在商务英语中指的是什么?A. 会议议程B. 会议记录C. 会议室D. 会议邀请52. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“G2C”的完整形式?A. Government to ConsumerB. Group to ClientC. Guild to CompanyD. Grant to Corporation53. 在翻译技术中,“QA”代表什么?A. 质量保证B. 问题分析C. 快速行动D. 量化评估54. “Contract”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 协议C. 提案55. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“C2G”的完整形式?A. Consumer to GovernmentB. Client to GroupC. Company to GuildD. Corporation to Grant答案:1. A2. C3. C4. A5. B6. A7. A8. A9. B10. A11. A12. B13. A14. A15. A16. A17. A18. A19. A20. A21. A22. A23. A24. A25. A26. A27. A28. A29. A30. A31. A32. A33. A34. A35. A36. B37. A38. A39. B40. A42. A43. A44. A45. A46. A47. A48. A49. A50. A51. A52. A53. A54. A55. A。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译中词语的选择商务英语翻译中词语得选择1 商务英语11商务英语随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2].12商务英语得语言特点121商务英语得语言得专业性商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等.122 商务英语句子结构复杂, 意思完整商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如:during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1].2 商务英语翻译中选词存在得咨询题21对专业词汇不了解作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅丰富多彩,而且,随着时代前进得胶布,这些词汇得内涵也在赶着“时髦”,不断丰富.如,随着入世后中国经济得进展和变迁,我们对许多所接触到得商务词汇也有更深刻得了解.如:反倾销措施—anti-dumping measures, 非配额产品—quota-free products, 瓶颈制约—bottleneck restrictions 这些概念在我们得头脑中从无到有,从字面得、感性得认识,到深刻得、理性得认识,日益频繁得出现在我们得生活中.在我们得翻译过程中,假如对这些特别得词汇不了解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话.22 词义混淆商务英语中不乏准专业词汇.这些词在一般英语中是特别熟悉得词,在商务英语中却表示其他意思,而且,这些词在不同得场合、不同得语境中有不同得含义.一些人们早差不多熟悉得词,因为换了一个语境,意思就完全不同.语言学家费斯讲过:每个词语在用于新得语境中时则是一个新词.词语得有用和选择必须依靠一定得语境,词语得意义因语境而产生.一个词语在具体语言环境中得出现要受到搭配或者选择性约束.如:inflation 通常指“膨胀”,在金融上指“通货膨胀”;average 通常指平均,平均水平,保险中指“海损,海损费用”.23 选词不严谨对译者来讲,最头痛得咨询题莫过于在译文选择恰当得词语了.严复得名言“一名之立,旬月踟蹰”是对翻译过程中如何在译文中选择好恰当得最好描述了.如:原文:如贵方能将尿素报价落至每吨1200法郎,我们可定购150至180 吨.译文:if you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons 上述译文有三点欠准确,需要核实.第一,“吨”作为重量单位在不同得度量制中有不同得解释.美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1016公吨;1短吨=09072公吨.英制中,1长吨= 2240英磅.在公制重量单位中,1公吨=100公斤.通过核对,原文中得“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解.第二,在中国得一般读者眼中,“法郎”确实是法国得货币单位,确实是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国得货币都以franc 为单位.为了幸免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:french franc ,缩写是ff.其他国家得法郎写法应该是:瑞士法郎swiss franc (sf)比利时法郎belgian franc (bf)卢森堡法郎luxembourg franc (luxf)翻译一般得汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上得某个词条下寻到几个译法,稍作甄不即可选中一个.商贸英语翻译绝非像从汉英词典上排列得释义中选项那么简单.译者必须依照商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远.有些英文词译者以为完全能够用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了[3].3 商务英语翻译中词语选择商务英语翻译不同于文艺作品得翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”得原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文得精神实质得基础上,准确地用符合汉语表达适应得讲法表达出来.因此,准确推断原文词语得词义并在译文中对其进行准确得翻译至关重要.要做到翻译准确,就需要在译文中选择撬档得词义,那个过程就称作“词义得选择”31 选择词义得方法词义得选择能够从以下五个方面入手:一是依照词语在句子中得词类来选择词义,二是依照词语在句子中得搭配关系来选择词义,三是依照词语所处得上下文或语境来选择词义,四是依照词语在句子中所包涵得感情色彩来选择词义,五是依照词语在特定得专业背景或是专业环境之下来选择词义[4].32 选择词义得要求321 正确看待翻译时所使用得词典.尽管每个词得含义在词典中都能寻到,然而绝对不能把词典当成选择词义得万能钥匙.假如生硬地把词典得释义照搬到译文中去,常会犯一些特别荒谬得错误.英汉两种语言得词义不仅仅是点得对应,也不仅仅是在一个平面上得线性交叉对应,而是呈立体交叉式对应关系.如:priority logistics management 原译:优先后勤治理.改译:优先物流治理,即及时运输理论得运用. logistic 原义是逻辑,后勤得意思,然而,在这个地方,用了复数,是物流得意思.假如查了词典,只查到单数就做出翻译,那将会造成误解.再如,shipping advice ,shipping instructions,依照词典得字面意思,都能够翻译为装运要求.然而,在商务英语中,shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)得.shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)得.再如.consignor 词典意思是托付人,consignee 词典意思是受托人.然而,如此翻译得话,非常容易造成误解,也非常令人费解.笔者曾经如此给学生翻译过,然而,学生一头雾水,反而更加糊涂,然而,把consignor翻译成发货人,把consignee翻译成收货人后,因此疑难顿时解开.322弄清英汉两种语言得差不英语词汇所包含得意义往往具有游移性和灵活性,这要紧体现在英语词汇得意义多依据各自得前后搭配和语境而变化,英语词汇常常是集引申义、内含义、扩展义、外延义等多种意义于一体.在具体语境中,一个词语到底为何意完全取决于它所在得位置或该词语同其他词语得搭配或组合关系.正如刘宓庆(1986:100)所讲,英语词汇“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文得依靠比较大,独立性比较小.”[5] 当英语中得词语孤立得时候,严格地讲,我们无法讲出它得具体意义,因为它得词义游移不定,因而具有它在有用中可能具有得一切词义.现代汉语里得词语同英语里得词汇大不相同.现代汉语词语得涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文得依靠性比较小,具有较强得独立性.因此,整体讲来,现代汉语里同一个词语得词义即使在不同得上下文中也差不多上是一致得.现代汉语里一词多义得现象远没有英语那样普遍.另外,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代得地位,各行业,各集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念,在这种背景之下,英语词义得范围非常容易扩大.因此,英语词汇容易获得新义,汉语则不然.如,商务英语中,“副”那个词得翻译,在英语中就有如下翻译:vice, associate, assistant, deputy, lieutenant, 副总统翻译为:vice-president, 然而,副经理就要翻译成:assistant manager 结束语综上所述,按照商务英语语言特点, 在翻译得过程中要多查词典,依照上下文,语境选择词义,弄清英汉语得差不,了解当今社会得经济得进展动态, 从而有效得幸免在英语翻译中出现得选词失误,使商务英语得翻译能够做到真正准确到位.。