商务英语文本翻译
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods 。
我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。
2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。
3。
Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us 。
希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系.4。
We looking forward to further extension of pleasant business relations。
我们期待进一步保持愉快的业务关系.5. It's our hope to continue with considerable business dealing with you。
我们的希望是和你们保持可观的生意往来。
6。
We look forward to receiving your quotation very soon。
我们期待尽快收到你们的报价单。
7。
I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost。
我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。
电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。
Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。
I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。
Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。
If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。
If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。
Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。
Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。
We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。
商务英语文章(带中文翻译)5则范文

商务英语文章(带中文翻译)5则范文第一篇:商务英语文章(带中文翻译)(一)World economyThe jobs crisis 失业危机It’s coming, whatever governments do;but they can make it better or worse不论政府如何努力,失业危机已经到来。
不过政府可以在这场危机中起到关键作用Illustration by Belle MellorNOTHING evokes the misery of mass unemployment more than the photographs of the Depression.You can see it in the drawn faces of the men, in their shabby clothes, in their eyes.Their despair spawned political extremism that left a stain on society;but it also taught subsequent generations that public policy has a vital part in alleviating the suffering of those who cannot get work.Thanks to welfare schemes and unemployment benefits, many of which have their origins in those dark days, joblessness no longer plunges people into destitution, at least in the developed world.再没有什么比关于经济大萧条的照片更能让人体会大量失业的痛苦。
商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods?2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods?3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address.4 你拿多点数量可以便宜点。
We can lower the price, if you take more.5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。
This is cheap, it is whole sale price.6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。
Wait a minute, Sir/ Madam,7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。
This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price.8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others?9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one?10 你要多少米的?How long do you want?11 算了,给你了。
下次多点来关顾。
OK, hope you can come again next time.12 等一下,他去仓库拿货给你看。
Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods.13 保修一年one year warranty14 一年内是质量问题可以拿回来换。
If there is quality problem, take it back, we replace it.15 我怎么联系你呢?How can I contact with you?16 这个数量太少了。
能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more?17 我有便宜点的。
商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译商务英语汉英对照翻译汇总导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。
以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。
1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。
【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总

翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。
I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。
I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。
John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。
My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。
I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。
W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。
You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。
Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。
We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。
Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。
商务英语---英中互译

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
商务英语汉英互译

商务英语汉英互译Unit5我在想是不是能把他交给你。
(右边是电梯,左边是楼梯。
)两边相对,这样很方便。
走廊的尽头便是我们的营销部。
可否请您告诉我男士卫生间在什么地方,既然我们正好在介绍各处。
在干(某事),忙于(某事)现在去购物吧,乘你买东西的时候,给你自己买件衣服。
书p42B书p42D流水线被抛弃了,像大批量购买零部件这样的经济比率进位制也被抛弃了。
王很强壮,我的兄弟们也很强壮。
用这种布料时,一定要将缩水率考虑进去。
他会说:亨利·福特的装配线风光不再。
据它看装配线至多行世百年。
理所当然地…我们为一个不允许民主进入商务、进入工作场所的体制所阻碍…请让我补充谈一点官僚机构的问题。
废除七层管理官僚制是Semco成功的真正关键。
如果经理们老是达不到期望就要让路或是被赶走。
达到(愿望、标准等)工作符合标准吗?让路,后撤一位长期服务的经理,本来百分制得86分,现在落到仅得51分。
get on with他们没有趁机占便宜。
take advantage of:他时常利用她的性情温和的特点。
他们认识到掌握自己未来要担负的责任。
As Jane’s already said, what has happened is that Semco has got rid of the old pyramid structure of bureaucrats, together with their power symbols.无法区别高收入者和低收入者你分得清一级二级吗?Transferring the model to a large corporation like IBM or General Motors doesn’t have much hope of success, as long as giving up control means bringing information out in the open.And it is precisely information, or the lack of it, which represents power in such organizationsthose are the reasons they will go to the wall.无论如何,不管怎样And if the hundreds of managers who visit Semler’s shop floor are any guide, there is considerable appetite out there for making Western capitalism more civilized.the corporate world is run by people not exactly willing to lose their parking lots, let alone to subject themselves to monthly scrutiny by people whom, currently, they can hire and fire.更不用说这样的房子我们租都租不起,更别说买了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子结构——被动语态
3.被动语态:汉语很少使用被动语态,但在英语中
1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的 专业含义。 offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”. 2.专业性极强并大量使用商务术语。 例如:accommodation notes通融票据 bid bond押标金。 3.大量缩略词的使用 例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单 4.新词汇的出现 例如:credit gap信用差距 value added tax增值税 5.古体词: 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词 根,加上一个或几个介词构成的古体词。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference
句置于中心词之后。
句子结构——状语从句
2.状语从句
在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状 语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此, 我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型, 可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。 Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. 例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此 索赔对象也随之不同。
4.1 翻译原则
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。 例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。 Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized. 分析:如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用 “ Notice is hereby given that…”开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可 套用这一模式。 2)商务文本汉英翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果 英语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业 规范性。切忌望文生义,自编译文,以防造成误解引起不必要的 损失。 例如 外向型产业 export-oriented manufacturing
一刀切 impose uniformity 原产地 place of origin 贸易赢余 trade surplus 可兑换货币 convertible currency 化解金融风险 defuse financial risks 免征进口税的货物 free goods 相对优势理论 comparative advantage theory
随函附上几份报纸广告,以供参考
3.2 语言特征——句法
商务英语句子结构比较复杂,句式规范, 文体正式,尤其在招标文件和投标文件以 及合同中更是如此。
一般来说,由于商务英语在表达上更加注 重精确,强调客观,所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。
句子结构——定语从句
1. 定语从句
4.2 转换方法——词汇
3.做好译入语中无“对应词”的原语 翻译
Nike其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 如果单纯的按音译,就翻译成“娜基”,这 会使中国消费者不明白其含义。后来在翻 译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服 装经久耐用的特点,总结而译为“耐克” 因此,在对这些在无“对应词”的译入语来 说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必 须对其文化进行适当的调整
3.3 语言特征——语篇
1.修辞和时态使用有限
1)在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时, 体现语气的委婉的口吻。 例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物? We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier 2)其次,英语中的虚拟语气可用于表示假设、愿 望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉 例: 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。 We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.
国际公开招标 competitive international bidding
4.1 翻译原则
3.符合“统一”原则
商务文本汉英翻译“统一”原则,是指在汉英翻 译过策划那个中译名、概念、术语应始终保持统 一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。汉 英翻译过程中,保持译文“统一”的途径很多。 如参照《中国日报》、《北京周报》等提供的译 文,或遵照商贸领域通用术语的统一译文。 如:
4.2 转换方法——词汇
2.文体特征
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语 或套语,而用简明的现代英语来表达。 3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝 不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应 用文中非常重要的语言特点。
3.1 语言特征——词汇
商务英语文本翻译
Translation of Business English Text
目录
1 商务英语简介
2 3
商务英语文体特征
商务英语语言特征
4 5
商务英语翻译原则、转换方法
商务文本翻译举例分析
1.简介
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用、 专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务 活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一 种英语变体。 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普 通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通 英语的综合体,因而具有其内在的独特性。 在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的 世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外 劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不 涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语 都可统称为商务英语。
汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的 形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定 语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务 文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语 从句。
We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the sample on which we made our order. 我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太 大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从
2.陈述事物具体,明确
3.3 语言特征——语篇
3.大量礼貌语的使用 4.商务信函趋于口语化 5.程式化的套语运用广泛
⑴ 报价常用句型 例:上述报价无约束力,以我方的最后确认为准。 The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation. ⑵报盘常用句型 例:该报盘在本月底前收到贵方回函有效。 This offer is subject to your reply reaching us before the end of this month. ⑶ 回函常用句型 例:……信函已收到,非常感谢。 We acknowledge receipt of your letter…. Thank you for your letter of….
பைடு நூலகம்
4.1 翻译原则
刘法公先生提出的“忠实、准确、统一” 的商务英语翻译原则从根本上适应了商务 英语这一特殊性。 1.准确严谨原则
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特 别是单位和数码要精确,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够获得与原文内容统一相等 的信息,也就是信息等值。
例:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至 180吨。 If you can reduce your price of urea to US$1,200 per metric ton we may be able to place an order of 150—180 metric tons.
4.2 转换方法——词汇
4.使原文和译文的信息对等 “亚洲四小龙”,有人把它翻译为“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻译 为“Four Asian Tigers”,这就不失为一 种较好的文化信息的对等。
因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强 悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的 动物。
4.2 转换方法——词汇
1.用词准确,译文完整
Business men of mid- small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to China through nongovernmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.