英语翻译之词语的选择
翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物
•
• • •
•
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。
翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
如何记忆并区分表示“选择”的英语单词

如何记忆并区分表示“选择”的英语单词
choose:指根据个人意愿或判断进行的选择。
例句:
We have to choose a new manager from a shortlist of five candidates.
我们得从最终人选名单上的五位候选人中选出一个新经理。
select:强调精选,书面用语。
=se分离+lect采集→精选
例句:
All our hotels have been carefully selected for the excellent value they provide.
我们住的旅馆都是精心挑选的,最为合算。
pick:指仔细挑选,也表示挑拣。
例句:
She picked the best cake for herself.
她为自己挑了一块最好的蛋糕。
prefer:强调个人偏爱,不一定有选择的行动。
=pre在…之前+fer携带→优先拿的→更喜欢
例句:
I much prefer jazz to rock music.我喜欢爵士乐远胜过摇滚乐。
英语翻译--汉译英2 汉英词汇比较与翻译

4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义 胆小如鼠: as timid as a rat/rabbit 落汤鸡: a drowned rat 养虎为患: to cherish a snake in one’s bosom 瓮中捉鳖: like a rat in the hole 如鱼得水: like a duck to water 愚蠢如猪: as stupid as a goose 犟得像头牛: as stubborn as a donkey/mule 像热锅上的蚂蚁: Like a hen on a hot girdle
3.根据搭配选择合适的词义
身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study hard and work hard. 化 经济法制化: manage economic affairs within a framework 经济全球化: economic globalization 社会知识化: build a knowledge-driven society 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations 国民经济信息化: build an information-based national economy 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
3. 他们对这项计划提出了修改的意见。
4. 大家对这一做法很有意见。 5. 他们在会上闹起了意见。 6. 你应该听从医生的意见。 7. 他们就此问题取得了一致的意见。
8. 还有些未完成的事要处理。
9. 我们就这件事请教过他。 10.请回去吧,这里没你的事了。
英语翻译--汉译英3.汉英词义选择

under such circumstances / such being the case
(2) 这种情况必须改变 This state of affairs must change. (3) 现在情况不同了。 Now things are different. (4) 情况怎么样? How do matters stand?
6. Present at the meeting were the heads of
government of the four countries.(首脑) 7. He stood at the head of the staircase.(顶端)
8. Heads or tails? (正面)
1.这娃娃头真大。The baby has got a big head. 2.她正在梳头。 She was combing her hair. 3.他的女儿在山头上玩。His daughter is playing
“head” 和 “头”
1. He was badly wounded in the head. (头部) 2. You should use your head a bit.(头脑) 3. I have no head for music.(天资) 4. The dinner cost us five dollars a head.(每人) 5. Prick with the head of a needle.(针尖)
书记 secretary 书生 intellectual 参考书目 bibliography 奋笔疾书 wield one’s writing brush energetically
又如: “看” 看书 看电影 看电视 看黑板 看病 看朋友 看孩子 看门
英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
第四章 语词的选择 英汉互译课件

2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。
laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑
3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景 中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、 或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如 ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态 度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:
在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于 不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有 的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可 的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委 婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生 活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时, 应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨
汉英翻译第二章选择词汇资料

汉英翻译第二章选择词汇一、课后练习检查和讲评他说的一套,做的另一套。
教科书译文:He said one thing and did another.李老师认为教科书译文值得商榷。
Dear John,Please paraphrase (explain) the following sentenses:1.His words betray his actions.2.He dose not keep his words in line with his actions.3.When it comes to drive , she has got more than any one of us.thans!Li Tian-xinBoth 1. and 2. have the same meaning, however, the first (His words betray his actions.) is the more common way to express the concept.What this means is that what you say about a given subject iscontradictory to what you do. As an example ... a boy tells a girl thathe loves her, he can't live without her and various other romantic things. Then this same boy is seen with other girls in an intimate setting - maybe eating dinner, maybe going to a movie, and so on. He says that there is only one girl for him but his actionsprove him a liar - his words betray his actions.3. The word 'drive' here means desire, commitment and faithfulness to start and finish a project of any kind. Itcould be learning to swim, graduating from college (a 4-year commitment takes a lot of 'drive' to complete), even studying for an exam requires'drive' from the students who really want to succeed and achieve good things.A paraphrase of 3. then is: She has more faith, commitment and action in every aspect of her life than any of us.John干劲的英文音标:[ gànjìn ]drive; vigour; enthusiasm: 有头脑、干劲和首创精神的青年young men with brains, drive and initiative; 干劲十足be full of vigour; 冲天干劲boundless energy1.We shall want a real Henry Fordeffort .我们需要有一种真正亨利福特的干劲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他伸出手来接我给他的书。 我们试着用电报跟他们联络。 她抬起手从一根枝上摘下一只梨。 礼堂后排听不到演讲人的声音。
•
杀虫剂放在孩子够不着的地方。
•
岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障
1. We had a grand view of a sea of clouds when we climbed to the top of the mountain. 当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。 2. We must do away with the grandiose style of work. 我们必须摈弃浮夸的工作作风。 3. It is indeed the most magnificent drawing-room I have ever seen. 那的确是我所见到的最豪华的客厅。 4. The buildings around the Circus are rather nondescript, though some of them are large and quite imposing. 广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些还比较高 大、宏伟。 5. Whenever the stately national anthem is performed, I am invariably emotionally roused. 每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激发。
1. 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 2. 坚持对话,不搞对抗 persist in dialogue, refrain from confrontation 3. 不搞劳民伤财的“形象工程” refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower 4. 对内搞活,对外开放 revitalize domestic economy, open up to the outside world 5. 恶搞 spoof
英译汉中常用的确定词义的手段
一、根据词语搭配和上下文选择词义
• • • •
– – – – – – He reached his hand out for the book I offered him. We tried to reach them by cable. She reached up and picked a pear off a branch. The speaker's voice couldn't reach to the back of the auditorium. The insecticide was put out of the child's reach. The upper reaches of Minjiang River serves as ecological barriers of Sichuan Province and even the west of China.
• 发展是硬道理。 Development is the absolute / cardinal / primary principle.
• 假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。 The holiday economy promises remarkable growth. The holiday economy holds great promise of growth. The holiday economy has remarkable potential for growth. The holiday economy has the prospect of remarkable growth.
英语翻译之词语的选择
第三章 词语的选择
• • • • • • • • • • •
学历造假 散伙饭 具有时效性的 录取分数线 经适房 家庭主男 小白脸,吃软饭的 二奶 另类 菜鸟 裸奔
• fabricate academic credentials • farewell dinner • time-efficient • admission scores • affordable housing • house-husband • kept man • kept woman • offbeat • rookie • streaking
• 语言的形式与意义之间的关系可粗略划分 成以下三种: F1→M1; F1→Mx; Fx→M1(F代表形式, M代表意义,x>1) • 明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻 译的基础和关键环节。用词错误往往会影 响整个句子、乃至整篇文章的意思,正所 谓“差之毫厘,谬以千里。”
• Operate:
Specially equipped troops are operating undercover activities in the hills. 专门部队在山上进行秘密训练。 We have representatives operating in most countries. 我们在许多国家都有代理开展业务。 Exchange rates are currently operating to the advantage of exports. 目前的汇率走势对出口有利。 Destructive forces are clearly operating within the community. 显然社区中有破坏势力在活动。
He took the machine to pieces to try and find out how it operated. 他把机器拆开,想看看机器怎么运转的。 If there’s an electrical failure, it’s possible to operate the lift manually. 如果停电,可以由人力开动电梯。 Changes are being introduced to make the department operate more efficiently. 变革正在进行,以提高部门的工