2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

合集下载

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲中国戏曲 Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。

如今,很多外国人也很喜欢中国的戏曲。

最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不但是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。

每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。

熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就能够知道角色背后的故事。

通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。

7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。

Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on eachperformer''''''''s face to symbolize a character''''''''s personality, and fate. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as wellas the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.。

盘点四六级写作翻译必备的中国特色词

盘点四六级写作翻译必备的中国特色词

1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, andInkstone更多英语学习:企业英语培训/。

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总国粹术语生(男性正面角色)the male character type in Peking opera (the positive male role)旦(女性正面角色)the female character type in Peking opera (the positive female role)净(性格鲜明的男性配角)the “painted face”, a character type in Peking opera 丑(幽默滑稽或反面角色)clown in Peking opera歌舞剧musical滑稽场面, 搞笑小噱头shtick [ʃtik]滑稽短剧skit京剧人物脸谱Peking Opera makeup戏剧文化木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔Shaanxi opera艺术词汇文人men of letters雅士refined scholars表演艺术performing art现代流行艺术popular art, pop art高雅艺术refined art电影艺术cinematographic art戏剧艺术theatrical art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies文化遗产重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting工笔traditional Chinese realistic painting中国结Chinese knot旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装traditional Chinese garments (clothing),Tang suit四大名著《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》All Men Are Brothers《红楼梦》A Dream of the Red Mansions经典作品《史记》Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《孝经》Book of Filial Piety《孙子兵法》The Art of War《三字经》The Three-Character Classics《西厢记》The Romance of West Chamber《聊斋志异》Strange Tales from a Carefree Studio。

2019年12月英语四级翻译热词:中国社会

2019年12月英语四级翻译热词:中国社会

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。

改革开放reform and opening up小康社会a well-to-do society奔小康strive for a relatively comfortable life人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life改善民生improve people’s wellbeing住房条件housing conditions 生活条件living conditions 共同富裕shared prosperity 社会稳定social stability衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling厉行节约practice economy缩小收入差距narrow the income gap 人均收入average income per capita 文化程度educational level城镇居民urban citizen失业保障unemployment security 人口问题the issue of population 全面发展all-rounddevelopment 发达国家developed country发展中国家developing country 人口老龄化population aging养老provision for theaged养老保险old-age insurance 社会保险social insurance 计划生育family planning独生子女政策one-child policy城市人口urban population农业人口agriculture population普查census社会事业social programs人才市场talent market 人才交流talent exchange 人才外流brain drain应届高校毕业生new college graduate农民工rural migrant worker公务员civil servant市民citizen名人celebrity残疾人the disabled就业率employment rate 失业率unemployment rate 出生率birth rate死亡率mortality rate寿命life span贫困地区poverty-stricken region 欠发达地区underdeveloped area 摆脱贫困shake offpoverty生活困难be badly-off用电量electricity consumption森林覆盖率forest coverage 产业结构industrial structure 创历史新高an all-time high战略性新兴产业strategic emerging industries基础设施infrastructure南水北调South-to-North Water Diversion Project自然灾害natural disasters本土化localization体力劳动manual labor可持续发展sustainable development沙尘暴sandstorm建筑灰尘construction dust市政府the municipal government违章建筑unlicensed construction严厉地处罚impose tough punishments on主要污染源major sources of pollutants炫富show off wealth热词hot word / buzzword品位taste大众传媒mass media。

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)

英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

分句解析:第1句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是“俗称”的定语,用“of”结构处理。

2. 单词:俗称:common name, folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts.第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining.第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

1. 句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。

2. 单词:老年人:senior people,old peopleIt is one of the traditional Chinese sports, which ispracticed by both young and senior people.第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

中国特色词汇翻译

中国特色词汇翻译

中国特色词汇翻译一、中国朝代的那些事儿中华文明Chinesecivilization文明摇篮cradleofcivilization华夏祖先theChineseancestors秦始皇帝FirstEmperor,EmperorChin皇太后EmpressDowager汉高祖刘邦founderoftheHanDynasty(206BC-220AD)成吉思汗GenghisKhan;Temujin夏朝XiaDynasty明清两代(of)MingandQingdynasties朝廷使者royalcourtenvoy二、中国那些易错的地名四川Sichuan,Szechwan,Szechuan陝西Shaanxi这两个地名是经常弄错的呦,而且写法也不同于拼音哦,请注意!三、四大发明的英文说法四大发明thefourgreatinventionsofancientChina火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making汉字Chinesecharacter单音节singlesyllable汉语四声调thefourtonesofChinesecharacters 阳平leveltone阴平risingtone上声falling-risingtone去声fallingtone五言绝句five-characterquatrain七言律诗seven-characteroctave八股文eight-partessay;stereotypedwriting 五、课本中的四书五经你忘了嘛?四书五经TheFourBooksandTheFiveClassics1、四书theFourBooks《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheAnalectsofConfucius《孟子》TheMencius/TheWorksofMencius2、五经TheFiveClassics《春秋》theSpringandAutumnAnnals《诗经》TheBooksofSongs;TheBookofOdes《易经》(《周易》)IChing;TheBookofChanges《礼记》TheBookofRites《尚书》(《书经》)TheBooksofHistory六、假期霸屏的那些中国四大名著《三国演义》ThreeKingdoms《西游记》JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest《水浒传》HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin《红楼梦》DreamoftheRedMansions七、那些我们耳熟能详的经典作品《史记》HistoricalRecords《资治通鉴》HistoryasaMirror;ComprehensiveHistoryRetoldasaMirrorforRulers 《孙子兵法》TheArtofWar《三字经》TheThree-CharacterScripture;TheThree-WordChant 《西厢记》TheRomanceofWestChamber《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio;StrangeTalesfromMake-DoStudio。

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇
单击此处添加大标题内容
新教 Protestant 耶稣基督 Jesus Christ 耶稣教 Christianity 伊斯兰教
Islam 邪教 cult 洗礼 baptism 古兰经 the Koran
单击此处可添加副标题
地理学家 geographer 考古学家 archaeologist 历史学家 historian 人类学家 anthropologist 汉学家 Sinologist 哲学家 philosopher 政治辅导员 Political Counselor/School Counselor
口技 vocal imitations 马戏 circus performances /show 木偶戏 puppet show 泥人 clay figure 皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show 说书 monologue story-telling
书法 Calligraphy
隶书 official script / clerical script
添加标题
草书 cursive script
添加标题
楷书 regular script / standard script
添加标题
中国书法 Chinese calligraphy
添加标题
陶器 pottery ; earthenware
青铜器 bronze ware 玉雕 jade carving
手工艺品 handicraft 翡翠 green jade
10
地方戏
local opera
凤阳花鼓
Flower Drum Dance
电视小品
TV Sketches/TV Skit

2019下半年中国传统文化专用四级翻译词汇:意念词

2019下半年中国传统文化专用四级翻译词汇:意念词

2019下半年中国传统文化专用四级翻译词汇:意念词中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)
一、汉语的那些秘密
小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一
汉字 Chinese character
单音节 single syllable
汉语四声调 the four tones of Chinese characters
阳平 level tone
阴平 rising tone
上声 falling-rising tone
去声 falling tone
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
八股文 eight-part essay; stereotyped writing
二、课本中的四书五经你忘了嘛?
四书五经 The Four Books and The Five Classics
1、四书 the Four Books
《大学》 The Great Learning
《中庸》 The Doctrine of the Mean
《论语》 The Analects of Confucius
《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius
2、五经 The Five Classics
《春秋》 the Spring and Autumn Annals
《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes
《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes
《礼记》 The Book of Rites
《尚书》 (《书经》) The Books of History

相关文档
最新文档