六、翻译技巧(1)词义的选择与引申

合集下载

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
R
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页
6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up
of atoms. (conj.) • 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) • 这艘船很可能明天进港。
I. Review
• Translation and equivalence • Translation method • Translation process and principles • Translation factors and treason • Translation theory and techniques
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器
2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 病人情况通过波形监视器监视。
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。

【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。

下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。

一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。

例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。

这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。

事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。

例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。

如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。

“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。

其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

如run堪称为典型的多义词。

在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。

譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。

显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。

例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。

(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。

(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。

(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。

(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。

(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申
Lecture Seven
Translation Techniques (1) Selection and Extension
Introduction to the techniques of translation

• Techniques of translation:
1. selection of word meaning 2.extension of word meaning 3. amplification and omission 3.conversion of parts of speeches and sentence structures 4.long sentence translation
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。

翻译技巧(一) 词义引伸

翻译技巧(一)  词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ppt. aided 教法提示
from those who tend to ignore them, or dismiss them lightly as something inconsequential. On the other hand, we also differ from those who tend to exaggerate the importance of “translation
use of them, but should not rely completely on them. Generally speaking, the basic translation
techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese and Chinese-English translation diction, include the following: inversion, omission, conversion, amplification,
4
vast quantities of
教法提示
enlightening
discussion
长春工程学院教案用纸
his knowledge of engineering and material science. 在进行设计时, 工程师必须运用工程学和材料 学方面的知识。 4) In order to develop our power industry, we must produce more and more powerful generators. 为了发展我国的电力工业, 我们必须生产越 来越多的大功率发电机。 5) Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed. 能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈 给机器控制机构的方法已经研制出来了。 6) He is the last man to come. 7) He is the last man to do it. 事。 8) He is the last person for such a job. 他最不配干 这工作。 9) He should be the last (man) to blame. 该怪他。 10) He is the last man to consult. 根本不宜与他
5
教法提示
Discussion
他是最后来的。 他决不会干这种
ppt. aided
怎么也不
长春工程学院教案用纸
商量。 11) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 3. Select the word meanings according to speciality. (根据专业选择词义 根据专业选择词义) 根据专业选择词义 1) Power can be transmitted over a long distance. 电力可以远距离输送。 2) China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核 武器。 3) 16 is the four power of 2. (27 is the third power of 3.) 16 是 2 的 4 次方。 (27 是 3 的 3 次幂。 ) 4) What is the power of the engine? 这台电机的功率是多少? 4. Select the word meanings according to collocation. (根据搭配选择词义 根据搭配选择词义) 根据搭配选择词义 1) high beam 远距离光束 2) high brass 优质黄铜 3) high current 强电流
techniques” or to look upon them as “panacea”(万应 药) translation techniques alone cannot guarantee faithfulness and smoother rendition---we may make 1. Translation and equivalence 2. Translation method 3. Translation process and principles 4. Translation factors and treason 5. Translation theory and techniques
explanation and enlightenment ppt. aided
Step Two: Introduction to the techniques of Translation Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of
1
长春工程学院教案用纸
translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc. Speaking of translation techniques, we differ
6
教法提示
Hand in
hand in
长春工程学院教案用纸
4) high explosive 烈性炸药 5) high gear 高速齿轮 6) high seas 公海
教法提示
Hand in
7) high summer 盛夏 8)high steel 硬钢
9) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 但是这已是多年 以来的痛苦了。 10) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作时总是坐在椅子边上,好像随时都会跳 起来的样子。 11) Every material takes up space. 一切物质都占有空间。 12)The electronic computers are taking over some of the tasks that were once accomplished by our own brains, but they are not replacing us. 计算机正在接替原来由人脑进行的某些工作, 但是它们不能代替人。
3
discussion
group work
长春工程学院教案用纸
memory where it can store information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息 的存储器。 6) I hope I can operate the machine like you do. (conj.) 我希望能像你一样操纵机器。 7) All matters such as iron, water, air, and the like are made up of atoms. (conj.) 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子 构成的。 8) Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) 这艘船很可能(?明天)进港。 2. Select the word meanings according to the context. (根据上下文选择词义 根据上下文选择词义) 根据上下文选择词义 1) The country’s industry has developed quickly in the last decade. 过去 10 年我国工业发展迅猛。 2) To develop the instrument, many experts were invited. 为了研制这种仪器请了很多专家。 3) In developing the design, the engineer must apply
repetition, negation division, etc.
2
长春工程学院教案用纸
Let’s look at them in detail.
教法提示
Step Three 选择) 选择
Selection of Word Meanings(词义的 词义的
enlightening
英语中一词多义的现象比较普遍。翻译时,要 在许多不同的词义中选一个最确切的词义,才能 使译文正确。 词义选择一般从以下几个方面入手: 1. Select word meanings according to parts of speeches. (根据词类选择词义 根据词类选择词义) 根据词类选择词义 1) Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (v.) 微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。 2)The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 病人情况通过波形监视器监视。 3) He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。 4)Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5) Like the human brain, a computer also has a
相关文档
最新文档