unit5词义的选择与引申

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

unit5词义的选择与引申

实用翻译策略与常用技巧

第一讲词义的选择和引申

词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据

“家”

.

’ .

.

’ .

.

.

.

的差异。如:这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:

.

.

?

(二)根据上下文确定词义

除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

我们以动词为例,如果上下文不一样,的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能

.

.

.

.

' ' .

.

, .

.

.

’ .

.

.

随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。例如,在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。另如,在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如;而计算机用语中的则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如。类似的例子还有很多,试译下句:

. “’ .” , “ . . .”

二、词义的引申()

引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特

点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。因此在翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。词义引申的方法主要以下几种。

(一)词义引申

一个词的基本意义称为直接意义,表达该词的原始意义。由基本意义可以引申出许多新义,称为引申义,这些引申出来的新义与词的基本意义既有区别,又有紧密的联系。如:

.

.

.

如:

.

.

, .

.

. 形象引申

在英汉语言中出现的形象往往不能匹配,所以在翻译中要做一些变化和引申,否则会不易理解,或引起误解。如:

.

.

, .

. 典故引申

各民族都有丰富的成语典故,生动形象地应用典故可以言简意赅地表现各种社会关系和生活经验。典故的应用常常会引申出比字面意思更深刻的涵义,并能令人产生丰富的联

想。

.

' . .

最后值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。

:

. .

.

.

' .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. .

词义引申法:

. ’ .

. ’ .

具体概念抽象化:

. .

. .

. .

. . ' .

. 到了那里以后,我们才发现那地方前不着村,后不着店。

抽象概念具体化:

. , .

. .

. ' ’ .

形象引申:

. . . ,.

相关文档
最新文档