词义选择引申褒贬

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章第一节词义的选择,引伸和褒贬

一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:

一、词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:

1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:

1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)

3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)

2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:

1) He is the last man to come. 他是最后来的。

2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。

3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。

4) He should be the last(man)to blame. 怎么也不该怪他。

5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take off)这一动词:

1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

2) An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and the y practiced taking off time after time from this restricted space.

在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.

他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。

4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.

他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。

二、词义的引伸

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,

会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下:1. 将词义作抽象化的引伸

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。

1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。

2) Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

1.2 将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...

事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。

2) See-sawing between partly good and faintly ominous ,the news for the next four weeks was never distinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。

2. 将词义作具体化的引伸

2.1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。

1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.

在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

2. 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。

1) The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

2) Jewish-owned shops were shut down.Swastikas replaced sixpointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in. 犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。

三、词义的褒贬

相关文档
最新文档