翻译中词义的选择

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

翻译技巧——选择词义

翻译技巧——选择词义
3. change: change是英语最常用词之一,用法较多,其基本意义是“变化”、“改变”。
II.常用结构译法介绍
1. fail to: fail + to V表示未能做成某事或未做某事,译法较灵活。翻译时应根据不定式动词的具体含义和上下文选择适当的具有否定意义的词来表达。
2. choose to: choose + to V的意思是be willing to do sth.或decide to do sth.,可译为“情愿”、“决定”、“宁可”或“偏要”。常有人将该结构译成“选择”,未能表达原意。
选择词义:英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
I.英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语用时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1. He was பைடு நூலகம் regular visitor.他以前经常来。
2. A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察。
3. They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。
4. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
5. The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

英汉翻译中词义的选择

英汉翻译中词义的选择

英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。

词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。

关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。

在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。

1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。

所谓的“信”就是要忠实于原文。

然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。

其中原因虽多。

但首先一层便是“字义难彻底了解”。

因为“字义实有种种不同方式的意义”。

由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。

这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。

一词多义指一个词即使属于同一词类。

也具有多种意义。

世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。

而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。

如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。

不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。

一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。

如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。

由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。

翻译_第一章 词义的选择

翻译_第一章 词义的选择

回目录
词义的选择
(二)根据感情色彩选择词义
含有感情色彩的词是少数, 英语词汇中含有感情色彩的词是少数 英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色 彩方面是中性的, 彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些 带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语, 褒贬之义的词弃而不用 带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般 应把褒贬之义补译进去 以求译文准确。 褒贬之义补译进去, 应把褒贬之义补译进去,以求译文准确。
回目录
词义的选择
例1:Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. 错译:第八,他们相信,世界上所有国家, 错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的 和精神上的理由,必须放弃使用武力。 和精神上的理由,必须放弃使用武力。 解析: 精神上” 解析:“spiritual” 在此译成 “精神上”只是在寻求对译 译者没有从西方文化的角度理解选择词义, 译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在 在 更多的情况下, 宗教信仰” 更多的情况下,应理解并翻译成 “宗教信仰”。
回目录
总括
本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选 词类的转换、增词法、省略法、直译与意译( 择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。 四字词组的翻译技巧和方法 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Run的词义选择
1.run across
2.run away
3.run back over
4.run counter to
5.run down
6.run in
7.run into
8.run into debt
9.run off
10.run out
11.run over
12.run through
13.run up
14.run to seed
15.run a race
16.run for presidency
17.run to sb’s aid
18.run agroun
19.run wild
20.run to extremes
21.run the streets
22.run a car
23.run a factory
24.run message
25.run the water off
26.run oil
27.run on
28.run sb. into difficulties
29.run the risk of
30.run one’s eyes down a list
31.run a simile too far
32.run a fever
33.run a sword through sb.
34.run a thread through an eyelet
35.run one’s head into wall
36. The idea runs in his mind.
37.The street runs north.
38.The news runs rapidly in the town.
39.The machine runs well.
40.The river runs east. “上”的不同含义
1.上班
2.上学
3.上岗
4.上报
5.上场
6.上当
7.上冻
8.上访
9.上纲
10.上钩
11.上光
12.上轨道
13.上火
14.上进
15.上课
16.上口
17.上路
18.上门
19.上马
20.上年纪
21.上任
22.上台
23.上膛
24.上相
25.上刑
26.上演
27.上账
28.上阵
29.上瘾
30.上街
31.上朝
32.上书
33.干部要能上能下
34.随函复上1元钱邮票一张。

35.这一局你上。

36.一连上了好几道菜。

37.行李还没上架。

38.他正在给门上漆。

39.这事已经上了电视。

40.表该上了。

1。

相关文档
最新文档