英语翻译 词义的选择

合集下载

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

• 1) 她很会选耳环
• 2)我当然会为你留神那个差使的。 • 3)他们一边开车,一边寻找加油 站。 • 4)他是有病之人,可简明知道这 一点还是嫁给了他。
• 二、注意分清词类 • 英语词和汉语词一样,有时一个词可 以分属几种词类。如 like • 1)Like charges repel; unlike charges attract.
• 1) Plato is dear to me, but dearer still is truth. • 2)Absence makes the heart grow fonder. • 3)The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. That was the hovercraft.
Diction
• 古今中外的文学家和翻译家都十分重视词义的选择。 • 我国唐代诗人贾岛写“鸟宿池边树,僧敲月下门”. • 英国大文豪Joanthan Swift在谈写作时说:“Proper words in proper places make the true definition of a style." (恰当的词放在恰当的位置上就是好文章)同 样,同样的词放在恰当的位置上就是好翻译。 • 一、活用词典,根据上下文选择最佳词义。 • 1)You can never tell what will happen. • 谁也无法预料会发生什么。 • 2)I’m interested in the when and where of the event. • 我对事件发生的时间和地点很感兴趣。
Practice
• Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. • At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. • Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. • Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. • For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.

词义的选择、引申、褒贬

词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

三级A英译汉的技巧

三级A英译汉的技巧

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品旳销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品旳可 能性。
D) 你已了解了市场,所以我希望能与你商讨在美国开发我们产品旳可 能性。
63. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company’s management.
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人旳身体和精神都有极大旳影响。(副词转译)
• 4 、转译成副词。英语中旳某些名词、形 容词,翻译时可转译成汉语中旳副词。
• When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
1、词义转译。当我们遇到某些无法直译或不宜直译 旳词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸 转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择
• 要在翻译中充分传达出它们的意思,往往需要查 阅相关的商务英汉翻译词典才能确定各自的确切 表达。
• “under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是 “根据”、“依据”之意。
• 对词义的选择需要注意以下问题:
• (一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业 意义
• Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分
好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一
家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估 数据来帮助他做出最终决定。

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

Sharp 本义: 尖的,锋利的 本义: 尖的,
A sharp pin 尖利的大头针 A sharp knife 锋利的刀子 A sharp needle 尖细的针 A sharp sword 锋利的剑 敏锐的目光 灵敏的听觉 机灵的孩子 清晰的形象 鲜明的对比 眼睛鼻子很突出的人 剧痛 急转弯 激烈的斗争 犀利的语言 易怒的脾气 尖锐的批评 刺骨的严寒 刺鼻的气味 刺耳的声音
(二) 根据搭配
请让一让。 请让一让。 Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。 她让我在雨里等了两个钟头。 She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。 大夫让我卧床。 The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。 他把客人让进来。 He invites the guest in. 他是你弟弟,你该让着他点儿。 他是你弟弟,你该让着他点儿。 He is your brother. You should humor him a little. (迁就,迎合 迁就, 迁就 迎合) 店主让我父亲一天干16个小时的活。 店主让我父亲一天干 个小时的活。 个小时的活 The shop-owner made my father work 16 hours a day.
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.

英译汉中选择词义

英译汉中选择词义

It was in this context that the tragedy of road accident happened. 情况 We must operate within the context of the Olympian Spirit. according to 根据
delicate Who is going to perform this delicate operation on the patient’s eye? 精细的 She is in delicate health. 虚弱
我一直想尝试踢足球。
be busy
a broken man a broken soldier broken time broken money broken English a broken promise a broken road a broken line a broken marriage
英文中有些词看似很中性,不带任何感情色彩 ambition 远大志向 野心勃勃 politician 政治家 政界人士 政客 美国众议院反华人士 a noted politician 这个名噪一时的政客 这位著名的政治家
He is very ambitions from his childhood. 少有壮志 Hitler 野心勃勃 die 逝世 仙逝 过世 去世 牺牲 死去 一命 呜呼
to attribute to 归功于 归之于 归咎于 to be allied to 结盟 联合 勾结
to be killed 被杀 被害 遇害 遇难 牺牲 横遭杀身之祸
to blame 责备 指责 责难 to put down 镇压 制止 平定 leader 领袖 领导 头目

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。

1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。

正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。

解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。

3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。

正译:他父亲40多岁。

解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。

上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。

e.g. Annie didn’t catch the six som ething train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。

正译:当时,人人都在大厅里跳舞。

解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三,李四,王五”那样,因此,every T om, Dick and Harry (口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。

5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。

正译:这辆车情况良好。

解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。

“This car is under repair.”才表示“这辆车在维修中”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档