常见时事及时政热点翻译词汇短语

合集下载

时政热词英文翻译

时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。

时事汉词英译手册

时事汉词英译手册

时事汉词英译手册第一章时事政治A1爱国民主人士patriotic democratic personages2爱国统一战线the patriotic united front3爱心工程(慈善行动)Loving Care Project4安居工程Housing Project for Low-income FamiliesComfortable Housing ProjectEconomy Housing ProjectHousing Project for Low-income Urban Residents5安全感和生活保障a sense of security and guarantee of life6安全专项整治to carry out more special programs to address safety problems 7安慰奖consolation prize8按劳分配distribution according to one’s performance9按时足额发放基本养老保险金to pay the pensions of retirees on time and in full10暗箱操作black case work11按照客观规律和科学规律办事to act in compliance with objective and scientific laws12按照冷静观察、沉着应付的方针和互相尊重、求同存异的精神处理国际关系事务in handling international affairs,we should observe and cope withthe situation cool-headedly13按照革命化、年轻化、知识化、专业化培养干部的原则the principle of bringing up more revolutionary,younger,,bettereducated and more professionally competent cadres14按资排辈to assign priority according to seniority15奥林匹克精神The Olympic ideals/the Olympic spiritB1把促进改革发展同保持社会稳定结合起来to promote reform and development with maintaining social stability2 把党的思想理论建设摆在更加突出的地位to highlight the Party’s ideological and theoretical building3 把发展社会生产力同提高全民族文明素质结合起来To develop the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation4 把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节To incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance5 把可持续发展放在十分突出的地位To give top priority to sustainable development6 把处理事与处理人结合起来To integrate the handling of cases with the handling of violators7 把关To guard a pass8 把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来To combine the need to uphold the Party’s leadership and to ensure that the people are the masters of the country with the need to rule thecountry by law9 把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来To pursue independent development with taking part in economic globalization10 把坚持社会主义基本制度同发展经济结合起来To adhere to the basic system of socialism with developing the market economy11 把思想建设、组织建设和作风建设有机结合起来To proceed with Party building ideologically,organizationally and inwork style12 把提高效率同促进社会公平结合起来To raise efficiency with promoting social equity13 把推进中国特色社会主义伟大事业同推进党的建设新的伟大工程结合起来To advance the great cause of socialism with Chinese characteristicswith making progress in the great new undertaking to build the Party14 把握大局To grasp the overall situation15 把握当代中国社会前进的脉搏To acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China16 把有限的资金用“刀刃”上To use limited funds where they can be put to best use17 把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来To call the talented people to the service of the Party and the state18 把尊重人民首创精神同加强和改善党的领导结合起来To respect the people’s pioneering initiative with strengthening theParty’s leadership19 把中国建成富强、民主、文明的社会主义国家To turn China into a strong,prosperous.democratic and culturally advanced socialist country20 八国联军Eight Power Allied Force21 八荣八耻Eight-honor and Eight-shame22 863计划863 program23 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics24 败坏社会风气To degrade social conduct25 拜金主义money worship26 白手起家To start from scratch27 白条IOU note,IOU28 摆脱贫困To shake off poverty/to lift oneself from poverty 29 半边天half the sky30 半脱产To partial sabbatical from work31 颁奖大会award presentation ceremony32 搬迁户a relocated unit or household33 保持安定团结的局面To maintain stability and unity34 保持昂扬向上、奋发有为的精神状态To maintain high morale,embody a vigorous spirit35 保持长期的安定团结To enjoy long-term social stability36 保持长期和谐稳定的社会环境To have a harmonious and stable social climate for a long time to come37 保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness,purity,solidarity and unity38 保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列To preserve and enhance the Party’s vanguard nature,and ensure that it is always in the forefront of the times39 保持共产党员先进性To keep CPC members’progressive,innovative and forward-thinking40 保持共产党员先进性教育活动Education to maintain the progressiveness of the Party members41 保持清醒头脑,立足社会主义初级阶段这个最大的实际To remain sober-minded,base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism42 保持妇女和未成年人权益To protect the rights and interests of women and minors43 保持合法收入,调节过高收入,取缔非法收入To protect lawful incomes,regulate excessively high incomes and ban illegal gains44 保护伞protective umbrella45 保障妇女就业权利guarantee women’s right to employment46 保障公民的基本文化权益guarantee the people’s basic cultural rights and interests47 保障和改善民生to ensure and improve the well-being of the people48 保障农民工合法权益的具体措施policies and measures for protecting the legitimate rights and interests of rural migrant workers in urban areas49 保障人民各项权益to safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people50 保障人民权益和社会公平正义to safeguard51 保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权to ensure the people’s right to stay informed about,to participate in,to express views on,and to oversee government affairs52 保障人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利to ensure people’s rights to democratic election,democratic decision-making,democratic management and democratic oversight53 保障人民群众生命财产安全to ensure the safty of the lives and property of the people54 保障我国公民和法人在海外的合法权益to protect the legitimate rights and interests of the Chinese nationals and corporations overseas55 保障性住房建设to develop low-income housing56 保障职工的合法权益to protect the legitimate rights and interests of workers57 保证把人民赋予的权利真正用来为人民谋利益to ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits58 保证党的路线、方针、政策全面反映人民的根本利益和时代发展的要求to ensure that the Party’s line,priciples and policies fully reflect thefundamental interests of the people59 保证改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前行to ensure that our reform,opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves60 保证国家的长治久安to guarantee China’s long-term stability61 保证立法和决策更好地体现人民的意志to ensure legislation and policy decisions better embody the people’s will 62 保证人民群众依法直接行使民主权利to ensure that the people directly exercise their democratic rights according to law63 保证社会公共需要to guarantee social needs64 报国计划Dedicator’s Project65 包干制overall rationing / scheme of payment partly in kind and partly in cash66 本本主义bookishness67 奔小康to strive for a relatively comfortable life68 闭关政策closed-door policy69 避免教条主义to avoid dogmatism70 边远贫困地区outlying poverty-striken areas71 标本兼治、综合治理的方针the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures72 波澜壮阔的创新实践spectacular practice of innovation73 不被任何干扰所惑never be confused by any interference74 不动摇、不懈怠、不折腾don’t sway back and forth,don’t relax our efforts and avoid self-inflicted setbacks75 不断丰富和发展马克思主义constantly enrich and develop Marxist76 不断开拓马克思主义理论发展的新境界to blaze new trails for the development of the Marxist theory77 不断解放和发展生产力to keep releasing and developing the productive forces78 不断开拓创新to keep blazing new trails in a pioneering spirit79 不断深入学习邓小平理论steadily intensify the study of Deng Xiaoping Theory80 不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people81 不断提高应对复杂局面的能力to improve the ability of coping with complicated situations82 不断推进理论创新,不断增强中华民族的凝聚力constantly bring forth theoretical innovation,increase the cohesion of the Chinese nation83 不搞“一刀切”no imposing uniformity on…84 不合时宜的社会治理模式outdated governance85 不记名投票secret ballot86 不进则退We must move forward,or we will fall behindno progress simply means regression87 不惧风险fear no risks88 不辱使命、不负重托to live up to the mission assigned to us and the full trust placed on us89 不信任投票vote of non-confidence90 不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain91 不再经商no longer engage in trade92 不正当竞争unfair competition93 不正之风unhealthy tendency /bad(harmful)practice94 步调一致地开展工作to make concerted efforts in the work95 补发拖欠的养老金to clear up pension payments in arrears96 补缺选举by-election97 补贴与反补贴措施subsidies and countervailing measuresc98 查封to close down /to seal up99 差别价政策policy of differential pricing100差额投票differential voting101差额选举competitive election102察民情、听民意、聚民智to conduct thorough research and studies,heed people’s concerns,solicit their opinions,pool their wisdom103菜篮子工程Vegetable Basket Project/Shopping Basket Program104采取高姿态to show magnanimity105参政党parties participating in the management of state affairs/parties participating in the government decision-making process106参政、议政to participate in the management of state affairs107裁减冗员to cut down on overstaffing/to lay off redundant staff108拆迁补偿compensation for demolition109产业化扶贫和移民扶贫to reduce poverty through industrial development and relocation of residents110唱名表决roll-call vote111畅通工程Smooth Traffic Project112倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想to advocate patriotism,collectivism and socialism,combat and resist money worship,hedonism,ultra-sgoism decadent ideas113倡导和平发展advocacy of peaceful development114倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国家关系to have initiated a new security concept,a new pattern for regional cooperation,and state-to-state relations of a new type115倡议书initial written proposal116长期、复杂而艰巨的斗争a protracted,complicated and arduous battle117长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,treating each other with all sincerity and sharing weal and woe118长期制约我国经济健康发展的体制性、结构性矛盾institutional and structural problems that have long hindered heslthy economic development119长期遗留的历史问题longstanding problems120长治久安a long period of stability/prolonged political stability/lasting political stability 121超编人员exceed personnel122超前意识superior consciousness123超越宪法和法律的特权the privilege to overstep the Constitution and other laws124炒作sensationalization(news)125彻头彻尾的反动政治势力an out-and-out reactionary political force126撤销职务annul one’s positon/dismiss sb.from/be stripped of/be removed from127城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances128城市规划city’s landscaping plan/urban planning129城市居民最低生活保障制度the system of basic cost of living allowances for urban residents130《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理方法》The Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities131城乡低保urban and rural recipients of cost of living allowances132城乡低收入居民low-income residents in both town and country133城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for urban and rural residents134城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employment services135城乡基层社会管理administration and public service at the community level in urban and rural areas136城乡社会保障体系框架the basic framework for a social safety net for both urban and rural areas 137城乡社会救助体系the urban and rural emergency aid aystem138城乡社区建设development of urban and rural communities139城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and to towns140城镇就业困难人员urban residents experiencing difficulty finding work141城镇居民人均可支配收入urban per capita annual disposable income142城镇居民最低生活保障minimum standard of living for city residents143城镇社会保障体系urban social security system144城镇职工基本养老保险制度the basic old-age insurance system for urban workers145城镇住房制度改革reform of the urban housing system146成为国际共识to become a consensus of the international community147沉重的社会补贴heavy social subsidy 148沉重的社会负担heavy social burdens。

【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future EPcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

英语时政经词汇500条

英语时政经词汇500条

1.英语时/政/经短语大全2.按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws3.八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts4.八项主张eight-point proposal5.保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit6.保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail7.标本兼治address both the symptoms and root causes8.不确定因素uncertainties9.参政议政participation in and deliberation of state affairs10.长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each otherwith all sincerity and sharing weal and woe11.长治久安maintain prolonged stability12.崇尚科学respect and promote science13.传播先进文化spread advanced culture14.传统安全威胁traditional threats to security15.从严治军the army must be strict with itself16.党的领导方式the Party’s style of leadership17.党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities18.党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs19.党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief20.党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style and building cleangovernment21.党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing andreporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions22.党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members23.党员管理工作management of Party membership24.党政机关Party and government organs25.党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system ofresignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government26.党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates theefforts of all quarters27.电子政务e-government28.独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts inone’s work29.独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently andimpartially30.多重多头执法duplicate law enforcement31.多重多头执法duplicate law enforcement32.发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy,solidarity, liveliness, stability and harmony33.发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity andmutual assistance34.法定职能legal functions35.法律援助legal aid36.法制观念awareness of law37.反腐败领导体制leadership system against corruption38.防卫作战能力defense capabilities39.非传统安全威胁non-traditional threats to security40.丰富民主形式develop diverse forms of democracy41.干部人事制度cadre and personnel system42.干部双重管理体制system of dual control over cadres43.高知识群体prominent intellectuals44.公共事务public affairs45.公务员制度system of public servants46.公益事业programs for public good47.公正合理的国际政治经济新秩序a new international political and economic order that is fair and rational48.公正司法judicial justice49.共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests50.管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony51.广纳群贤gather large numbers of talented people52.国防动员体制mobilization system for national defense53.国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry54.国际关系民主化promote democracy in international relations55.国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated56.国家意志will of the state57.合理配置教育资源allocate education resources rationally58.弘扬科学精神promote the scientific spirit59.弘扬主旋律highlight the themes of the times60.互联网站Internet website61.基本行为准则basic code of conduct62.基层自治组织grassroots self-governing organizations63.基础性工作groundwork64.积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense65.加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes66.加强法制宣传教育give more publicity to the legal system67.加强立法工作strengthen legislation68.加强文化法制建设build up a legal system concerning culture69.加强制度建设concentrate on institutional improvement70.驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand71.坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter72.坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observedand strictly enforced, and law-breakers are prosecuted73.坚持正确导向give correct guidance to the public74.坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee75.教育创新innovation in education76.教育改革reform of education77.结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuringreasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint78.进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification79.进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective80.精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency81.决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions82.决策机关decision-making organs83.军事法规体系system of military rules and regulations84.军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people85.开展对话conduct dialogue86.科技练兵science- and technology-related military training87.科技强军build a strong army through science and technology88.跨越式发展leapfrog development89.扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way90.老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, andimpoverished areas91.立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people92.领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to performtheir duties honestly93.面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popularsocialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future94.民主管理制度democratic management system95.民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a systemthat integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance96.民主监督democratic supervision97.民族精神national spirit98.切身利益immediate interests99.勤俭建军build the army through diligence and thrift100.求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit101.趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages102.全民健身运动nationwide fitness campaign103.权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation104.群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization105.人才合理流动rational flow of trained people106.人财物管理体制management system of human, financial and material resources107.人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel108.“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents109.三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime110.社会公示制度a system of keeping the public informed111.社会力量办学nongovernmental sectors run schools112.社会听证制度a system of public hearings113.社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order114.社会中介组织intermediaries115.社会主义民主政治socialist democracy116.社情民意反映制度 a system of reporting social conditions and public opinion117.深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources118.师德(teachers’) professional ethics119.实现公平和正义guarantee fairness and justice120.实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily121.实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures122.实行民主监督exercise democratic supervision123.世界是丰富多彩的Ours is a colorful world124.事业单位管理体制management system of institutions125.树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination126.树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values127.司法机关judicial organs128.司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs129.司法体制改革reform of the judicial system130.思想道德体系ideological and ethical system131.思想政治建设ideological and political development132.素质教育quality-oriented education133.提倡多样化encourage diversity134.提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance135.提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizin g up the situation in a scientific way136.提高立法质量improve the quality of legislation137.提高全民法律素质people are better educated in law138.提高全民健康水平improve the physique of the entire people139.提高执法水平raise the level of law enforcement140.提高总揽全局的能力enhance one’s ability of comm anding the whole situat141.团结就是力量solidarity means strength142.团结就是胜利solidarity means victory143.推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis144.完善城市居民自治improve self-governance among urban residents145.完善村民自治improve self-governance among villagers146.完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks147.完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled148.维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system149.维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity150.维护司法公正safeguard judicial justice151.围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests152.伪科学pseudo-science153.文化产业cultural industry154.文化产业政策policies toward the cultural industry155.文化创新cultural innovation156.文化公益事业public cultural undertakings157.文化建设cultural development158.文化市场体系system of markets for cultural products159.文化事业cultural undertakings160.文化体制改革cultural restructuring161.文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities 1.建设节约型社会162.to build a conservation-conscious society163.2.发展循环经济164.to develop a circular economy165.3.以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展166.to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources167.4.坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针168.to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter169.5.全面推进资源节约和综合利用170.to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources171.6.加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度172.to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources173.7.完善有利于节约资源的财税政策174.to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation175.8.发展节能型交通运输工具176.to develop a new generation of energy-efficient means of transportation177.9.开发利用可再生能源178.to exploit and utilize renewable energy resources179.10.加快节能技术服务体系建设180.to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources1.再生资源的回收利用181.recyclable use of renewable resources182.2.第六届亚欧财长会议183.The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting184.3.亚欧新型全面伙伴关系185.a new type of comprehensive Asia-Europe partnership186.4.采取负责任的宏观经济政策187.to adopt a macro-economic policy in a responsible manner188.5.保持主要储备货币间的币值稳定189.to maintain stability among major reserve currencies190.6.深化财政和金融实质性合作191.to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector192.7.经济运行中突出问题193.the glaring problems in the economic operation194.8.相知无远近,万里尚为邻195.Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.196.9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制197.to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities 1.红色旅游198.red tourism199.2.红色旅游区200.red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC201.tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests202.3.红色旅游精品路线203.choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)204.4.从善如流205.to readily follow good advice206.to do good naturally and happily207.to follow good advice as naturally as a river follows its course208.to take advice with a receptive mind209.to be open-minded to something210.to be open to advice and criticism211.to readily follow what is right212.5.仁至义尽213.to exercise (show) the utmost restraint/forbearance214.6.台湾问题不能出事215.things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned216.the Taiwan question should not (be allowed to) get out of control217.7.拉美国下水218.to drag the US into troubled waters (the mire)219.to make the US hostage to the … issue220.8.自欺欺人221.deceive oneself as well as others222.self-deception223.9.顺民意,合民情224.accord with the popular will and sentiments225.10.普遍认为法律条文比较平和,宽松 (反分裂国家法)226.The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone227.11.(客远包机)节日化228.to make charter flights available on festival basis229.to make charter flights available for traditional festivals1.赢得主动 (从实际情况出发, 选择适合国情的发展模式是赢得主动, 加快发展的关键。

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management•Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•and self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职能•gov ernment’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•p olicy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in export independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms •of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be•turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of thebanking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-ownedenterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

时事政治经济词汇英汉对照

时事政治经济词汇英汉对照

时事政治经济词汇英汉对照时事政经词汇英汉对照站在新起点on a new starting point创新型国家innovation-oriented country资源节约型社会resource-conserving society资源型城市转型transformation of resource-dependent cities区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others“五个统筹” maintain the "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening up to the outside world)⿎励、⽀持和引导⾮公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩build on our achievements环保专项治理special projects to address serious environmental problems保护天然林protect virgin forests退牧还草return grazing land to grassland退耕还林还草return farmland to forests or grassland⽯漠化spread of stony deserts防沙治沙prevent and control desertification⽣态补偿机制 a mechanism for ecological compensation农村综合试点改⾰trials of comprehensive rural reform农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活the policy of giving more, taking less and loosening control (to increase rural incomes)“三提五统” "three deductions" (for public reserve fun ds, public welfare funds and management fees) and the "five charges" (charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups)看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education粮⾷安全food safety农村劳动⼒转移培训job training for farm laborers looking for urban employment防⽌“⼀哄⽽起” avoid herd mentality农村信⽤社体制the system of rural credit cooperatives牧业税livestock tax资源税resource tax农业⾯源污染widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业⼚办⼤集体collectively owned factories operated bystate-owned enterprises and cities上市公司股权分置改⾰reform of the shareholder structure of listed companies ⼈民币汇率形成机制改⾰reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates国债余额管理⽅式the method of outstanding balance management for its national debt建⽴财政性科技投⼊稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state's hands强化银⾏资本充⾜率约束strengthen capital requirements for banks政府收⽀分类改⾰reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重⼤损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets提⾼系统集成能⼒improve systems integration控制新增产能control expansion of production capacity废物综合利⽤和废旧资源回收利⽤comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources 资源开发补偿机制、衰退产业援助机制mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries突发公共卫⽣事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies乡镇卫⽣院health clinics in towns and townships公共⽂化基础设施culture-related facilities for public use城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances完善城市低保制度improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象key entitled groups国家统⼀的职务与级别相结合的⼯资制度和⼯资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases保持共产党员先进性keep CPC members progressive, innovative and forward-thinking兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region项⽬核准与备案project approval and record-keeping完善境外投资协调机制和风险控制机制improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management 过渡期transitional period官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators government officials act in collusion with coalmine operators重点抽查spot test with a focus on; a spot test focusing on采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas棚户区shantytowns传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms⼿机实名制mobile phone identification policy福利腐败corruption in the execution of welfare policy内外资企业所得税统⼀the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises论⽂崇拜the worship of research paper; the worship of scientific paper以房养⽼use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged 《中华⼈民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China 《重⼤动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿⽣产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits⽆忧英语——专业在线英语培训全英⽂浸泡让你开⼝说英语政府⼯作报告英语词汇reform and opening up and in the modernization drive改⾰开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓⼩平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的⼗六⼤精神Per capita GDP⼈均国内⽣产总值financial strength grew noticeably财⼒明显增强total government revenue全国财政收⼊total import and export volume进出⼝总额laid-off workers下岗失业⼈员urban per capita disposable income城镇居民⼈均可⽀配收⼊rural per capita net income农民⼈均纯收⼊grew in real terms实际增长first manned spaceflight⾸次载⼈航天飞⾏overall national strength综合国⼒communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实⾏群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治⼯作anti-SARS campaign抗击⾮典⽃争expand domestic demand扩⼤内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范⼟地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制⽌乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备⾦率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮⾷主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡⽔利枢纽⼆期⼯程transmitting natural gas from the west to the east西⽓东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南⽔北调⼯程large-scale development of the western region西部⼤开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫⽣体系public health infrastructure公共卫⽣设施pilot projects试点项⽬medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略⾼技术研究industrial application of new and high technologies⾼新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可⾏性研究family planning work计划⽣育⼯作land and resources administration国⼟资源管理social security work社会保障⼯作vital interests切⾝利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan⾼校扩招计划regular institutions of higher learning普通⾼校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职⼯的基本⽣活,确保离退休⼈员的基本⽣活,保证按时⾜额发放基本养⽼⾦)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职⼯基本⽣活保障、失业保险、城市居民最低⽣活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低⽣活保障special funds专项资⾦ex-servicemen退役军⼈disabled revolutionary servicemen⾰命伤残军⼈post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖⽋农民⼯⼯资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银⾏业监管体系administrative examination and approval system⾏政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改⾰继续推进。

时事政治经济术语词汇中英文对照

时事政治经济术语词汇中英文对照

时事政治术语词汇中英文对照civil partnership:民事伴侣关系witness:证人deploy:部署hard line:强硬路线lash out:严厉斥责clinical trial:临床试验abstention:弃权stoppage:中止;中断vaccinate:接种疫苗detonate:引爆;爆炸mascot:吉祥物cull:扑杀field work:实地考察riot:骚乱;暴动derail:脱轨;出轨stampede:蜂拥;踩踏stamp out:扑灭runoff:决定性竞选adjournment:延期;休会trilogy:三部曲touch down:着陆;落地Low profile:低调的形象cold front:冷锋blast off:发射;升空launch pad:发射台relief:救济;救济品aftershock:余震mire:陷入困境mastermind:策划felony:重罪hearing:听证会bear down on:逼近power-for-money deal:权钱交易exit poll:投票后民调standoff:僵局theme park:主题公园hunt down:追捕直至抓获tenure:任期bustling:熙熙攘攘的overshadow:投上阴影hands-on:亲自参与deplore:深表遗憾hordes of:成群的death toll:死亡人数sexual harassment:性骚扰constitution:宪法deliberate on:审议martyr:烈士;殉难者military exercises:军事演习clamp down on:施压于;压制Fatality:死亡;宿命Cruise missile:巡航导弹Whopping:巨大的Reconnaissance:侦察,踏勘Touch down:着陆,降落Smother:使熄灭,使窒息Haze:薄雾Remand:还押,押候Submarine:潜艇Sticking point:症结Protracted:延长的Bloodthirsty:残忍的Amphibious assault vehicle:水陆两用装甲车Surveillance:监视,监督Recess:休会;暂时中断Jetliner:喷气式客机Downpour:倾盆大雨Half brother:异父或异母兄弟Desolate:荒凉的,无人烟的Compare notes:交换意见Drought:旱灾;干旱季节Erode:腐蚀;使减少、减弱Defending champion:卫冕冠军Hunger strike:绝食抗议Disaffected:不忠的,不满的Seal off:封锁,阻隔Strand:使陷于困境Tribunal:特等法庭Sabotage:蓄意破坏Devout:虔敬的,诚恳的Operation:军事行动Shucks:歉意,失望Hand out:分发,施舍Rear-end:追尾Shed light on:使某事清楚Overrun:蹂躏,侵占Barbed:有刺的Margin of error:误差幅度Disarmament:裁军,解除武装Head for:动身,前往Double-decker:双层巴士Outskirts:市郊,郊外Edge out:微微胜过Anonymity:匿名,无名Blistering:酷热的Envoy:外交使节,特使Launch window:发射时限Upbeat:乐观的,愉快的Disrespectful:失礼的,无礼的Aggression:侵略;挑衅美国政治术语全记录之英汉对照(A-G)academic freedom:(学术自由) affirmative action:(弱族辅助行动) AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.American Dream:美国梦American Legion:美国老兵会antitrust legislation:反托拉斯立法apportionment:议会席位分配appropriation:拨款arbitration:仲裁Atomic Energy Commission:原子能委员会attorney general of the United States:美国司法部长block grant: 一种联邦对各州的拨款blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令. branches of government:政府各部门broad construction:广义解释(指对宪法) busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长campaign finance reform:竞选资助改革capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪capital punishment:死刑Capitol Hill:国会山caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会Central Intelligence Agency:中央情报局checks and balances:(权力)制衡civil liberties:民事自由civil rights:民事权利clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.) closed primary:闭锁式初选,排他性预选cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论coattail effect:裙带关系影响commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)confirmation hearings:确认听证Congress:国会Congressional Record:国会记录. conscientious objector:拒服兵役者Constitution, United States:美国宪法. containment, policy of:牵制外交政策contempt of Congress:藐视国会contempt of court:藐视法庭court of appeals:上诉法院cruel and unusual punishment:异常酷刑dark horse:黑马de facto segregation:种族隔离defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)Democrat:民主党员.Department of Agriculture:农业部Department of Commerce:商业部Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼) Department of Education:教育部Department of Energy:能源部Department of Health and Human Services:健康及公共事业部Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部Department of Justice:司法部Department of Labor:劳动部Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)Department of the Interior:内务部Department of the Treasury:财政部Department of Transportation:交通部Department of Veterans Affairs:退役军人事务部direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office. district attorney:地区检控官(律师) dollar diplomacy:美元外交domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.donkey:驴,民主党的徽记double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.draft:抓壮丁式的征兵draft dodger:逃壮丁者Drug Enforcement Administration:毒品管理署due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)Eastern Establishment:东部权势集团Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)elephant:象(共和党党徽) entitlements:联邦资助项目(复) Environmental Protection Agency:环保署Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)equal protection of the laws:法律面前人人平等Equal Rights Amendment:平权修正案equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等ex post facto:溯及既往ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)executive branch:执行部门farm bloc:国会里的农业集团favorite son:最佳候选人Federal Bureau of Investigation:联邦调查局federalism:联邦制fellow traveler:同党felony:重罪Fifth Amendment:第五修正俺filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言First Amendment:第一修正案Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)Foreign Relations Committee:对外关系委员会Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)Fourteenth Amendment:十四修正案. franchise:政治上指投票权freedom of assembly:集会自由freedom of association:结社自由freedom of religion:宗教自由. freedom of speech:言论自由. freedom of the press:新闻自由friend of the court:指法庭顾问gay rights:同性恋权利.gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称grand jury:大陪审团guilt by association:连坐gunboat diplomacy:炮舰外交habeas corpus:人身保护hawks and doves:鹰派与鸽派hearsay:传闻homicide:他杀(有合法非法之分) House of Representatives:众议院hung jury:未作出裁决的陪审团政治用语英汉翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in theprimary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

政治时事常考要点翻译(中级)

政治时事常考要点翻译(中级)

19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订 了不平等条约并于1898年侵占了整个ห้องสมุดไป่ตู้港地区。
In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govenment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。香港同胞有 着光荣的爱国主义传统
On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。香港将继 续保持作为国际财经金融中心的地位 。未来的香港,人人都有平等 竞争的机会 。 The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时政热点词汇
1.经济的快速发展 the rapid development of economy
2.人民生活水平的显著提高 / 稳步增长 the remarkable
improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术 advanced science and technology
45.因特网 the Internet (一定要由冠词,字母 I 大写)
46.方便快捷 convenient and efficient
47.在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
48 .环保(的) environmental protection / environmentally
55.理论和实践相结合 integrate theory with practice
56.…必然趋势 an irresistible trend of …
57 . 日 益 激 烈 的 社 会 竞 争 the increasingly fierce social
26.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation
27.开阔眼界 widen one's horizon/ broaden one's vision
28.学习知识和技能 acquire knowledge and skills
29.经济 / 心理负担 financial burden / psychological burden
role in …
18.对…必不可少 be indispensable to …
19.正如谚语所说 As the proverb goes:
20.…也不例外 …be no exception
21 .对…产生有利 / 不利的影响 exert positive/ negative
effects on…
22 . 利 远 远 大 于 弊 the advantages far outweigh the disadvantages.
development
7 .引起了广泛的公众关注
arouse wide public concern/
draw public attention
8.不可否认 It is undeniable that… / There is no denying
that…
9.热烈的讨论 / 争论 a heated discussion/ debate
34.为社会做贡献 make contributions to the
35.打下坚实的基础 lay a solid foundation for …
36.综合素质 comprehensive quality
37.无可非议 blameless / beyond reproach
39.致力于 / 投身于 be committed / devoted to …
40.应当承认 Admittedly
41.不可推卸的义务 unshakable duty
Hale Waihona Puke 42.满足需求 satisfy/ meet the needs of…
43.可靠的信息源 a reliable source of information
44.宝贵的自然资源 valuable natural resources
23.导致,引起 lead to/ give rise to/ contribute to/ result in
24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon
25 .责任感 / 成就感 sense of responsibility/ sense of
achievement
10.有争议性的问题 a controversial issue
11.完全不同的观点 a totally different argument
12.一些人 …而另外一些人 … Some people… while
others…
13.就我而言 / 就个人而言 As far as I am concerned, /
this issue
52.支持前 /后种观点的人 people / those in fovor of the former/
latteropinion
53 .有 / 提供如下理由 / 证据 have/ provide the following
reasons/ evidence
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
Personally 14.就…达到绝对的一致
reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 argument on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important
friendly
49.社会进步的体现 a symbol of society progress
50.科技的飞速更新 the ever-accelerated updating of science and
technology
51.对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards
30 . 考虑 到 诸 多 因 素 take many factors into account/ consideration
31.从另一个角度 from another perspective
32.做出共同努力 make joint efforts
33.对…有益 be beneficial / conducive to …
4.面临新的机遇和挑战 be faced with new opportunities
and challenges
5.人们普遍认为 It is commonly believed/ recognized that …
6 .社会发展的必然结果
the inevitable result of social
相关文档
最新文档