厦门大学翻译硕士考研成功经历:动力优势和信念

合集下载

厦大保研推荐信模板

厦大保研推荐信模板

[学院名称][具体日期]尊敬的[导师姓名]教授:您好!我谨以此信向您强烈推荐[学生姓名]同学申请贵校[研究生专业名称]专业的硕士研究生项目。

作为[学生姓名]在[本科专业名称]专业期间的导师,我有幸见证了他在学术和综合素质方面的全面发展,我相信他将是贵校研究生项目的优秀人选。

一、学术表现[学生姓名]同学自入学以来,一直保持着优异的学术成绩。

在本科阶段,他的平均学分绩点(GPA)为[具体GPA数值],在班级中名列前茅。

他对于[本科专业名称]领域的知识掌握扎实,尤其是在[具体研究方向或课程]方面表现出浓厚的兴趣和出色的学习能力。

在课程学习中,他不仅成绩优异,而且经常积极参与课堂讨论,提出独到见解,为同学们提供了有益的启发。

二、研究能力[学生姓名]同学在学术研究方面表现出极高的热情和潜力。

他曾参与[具体科研项目名称]的研究工作,在导师的指导下,独立完成[具体研究任务]。

在此过程中,他展现了出色的研究能力和严谨的科研态度。

他的研究成果已在[具体学术期刊名称]上发表,获得了学术界的高度认可。

三、综合素质除了在学术方面的出色表现,[学生姓名]同学还具备丰富的综合素质。

他热心参与社会实践活动,曾担任[具体社团或组织名称]的负责人,组织并参与了多项公益活动,展现了良好的领导能力和团队协作精神。

此外,他还积极参加体育锻炼,拥有健康的体魄和积极向上的生活态度。

四、个人品质[学生姓名]同学性格开朗、乐观向上,具有良好的道德品质和严谨的学术态度。

他对待学业认真负责,对待朋友真诚友善,在同学中享有较高的声誉。

我相信,他具备成为一名优秀研究生的潜质。

综上所述,我坚信[学生姓名]同学具备在贵校继续深造的潜力和条件。

在此,我衷心希望您能给予他这次宝贵的机会,让他在贵校的学术氛围中继续成长,为我国[专业领域]的发展贡献力量。

如有任何疑问,请随时与我联系。

此致敬礼![导师姓名][导师职称][所在学院][联系电话][电子邮箱]。

翻译硕士留学个人陈述

翻译硕士留学个人陈述

翻译硕士留学个人陈述尊敬的招生委员会:您好!我是一名热衷于翻译事业的学生,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣,并立志在这个领域深入钻研。

因此,我决定申请贵校的翻译硕士项目,以期获得更专业、更深入的知识和技能培训。

以下是我的个人陈述,希望能够让您更好地了解我的背景、经历、特长和学术兴趣。

我出生在中国一个热爱语言的家庭,从小就在父母的熏陶下接触到了英语、汉语等多种语言。

在成长过程中,我始终对语言学习充满热情,不断通过阅读、写作、交流等方式提高自己的语言能力。

高中时期,我参加了全国英语竞赛,并荣获一等奖,这使我更加坚定了在翻译领域发展的决心。

在大学期间,我主修英语翻译专业,系统地学习了翻译理论与实践、英美文学、跨文化交际等课程。

通过专业的学习,我掌握了扎实的翻译技能,并在实践中不断提高。

大学期间,我曾担任校报翻译编辑,负责将校内新闻翻译成英文,让更多国际学生了解学校的动态。

我还参与了多项翻译实践活动,如陪同翻译、会议翻译等,积累了丰富的实践经验。

在学术研究方面,我致力于翻译理论与实践的探讨。

在导师的指导下,我完成了一篇题为《机器翻译在中小企业中的应用与挑战》的论文,对该领域的现状及发展趋势进行了分析。

我还关注翻译行业的新技术、新方法,如人工智能、大数据等在翻译领域的应用,以期在未来的翻译工作中能够更好地运用这些先进技术。

除了专业学习之外,我还热衷于参加社会实践活动。

在大学期间,我加入了志愿者协会,参与了多项公益活动,如支教、扶贫等。

这些经历使我更加懂得珍惜资源、关爱他人,并培养了我团队合作、沟通协调的能力。

在我看来,成为一名优秀的翻译人才,不仅需要扎实的语言功底和专业的翻译技能,还需要宽广的视野、跨文化的交际能力以及强烈的责任心。

正是基于这样的认识,我在学习、实践和生活中不断努力,以期成为一名具备这些素质的翻译人才。

选择贵校的翻译硕士项目,是因为贵校在翻译领域享有盛誉,拥有优秀的师资和丰富的实践资源。

厦门大学经济研究院导师牛霖琳

厦门大学经济研究院导师牛霖琳

厦门大学经济研究院导师牛霖琳牛霖琳副教授意大利博科尼大学经济学博士,2008工作经历Associate Professor at Wang Yanan Institute for Studies in Economics (WISE), Xiamen University, August 2011 - present.Assistant Professor at Wang Yanan Institute for Studies in Economics (WISE), Xiamen University, August 2008 - July 2011.Staff at the School of Economics and Department of International Economics, Renmin University, July 1996 - August 1998.教育背景2003—2008 Bocconi University, Italy, Ph.D. in Economics2000—2003 Humboldt University Berlin, Germany, M.A. in Economics2001—2002 Kiel Institute for World Economy, GermanyAdvanced Studies Program in International Economic Policy Research1998—2000 Renmin University of China, Beijing, P.R.China, M.A. in Economics1992—1996 Renmin University of China, Beijing, P.R.China, B.A. in Economics研究兴趣Macro-finance, Applied Econometrics, International Economics.【金融硕士考研经验】凯程2015年考取全国金融硕士超过200人,经验分享视频见凯程光荣榜,其中基本都是跨专业的学生,还有很大一部分是本科二本的同学。

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。

part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。

part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。

part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。

part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。

②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。

③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。

part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。

part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。

硕士考生自述表

硕士考生自述表

硕士自述厦门大学对外汉语杂谈原创尊敬的老师:您好!我非常荣幸能参加此次厦门大学硕士研究生入学考试的复试。

在此,向您表达诚挚的感谢。

我是集美大学文学院对外汉语大四的学生,将于今年七月毕业,在校期间我系统地学习了对外汉语的相关课程,具有扎实的基础知识,同时还选修了其它感兴趣的课程,丰富了自己各方面的知识。

下面就以下几方面对自己作一介绍:一、政治表现本人热爱祖国,热爱中国共产党,并于去年被组织吸收为预备党员,能够认真贯彻党的基本路线方针政策,遵纪守法;学习认真刻苦,待人真诚友善本科期间,曾多次参加勤工助学活动和社会公益活动;作为班级生活委员,一直热心帮助同学,解决生活中遇到的问题。

二、外语水平为了能更好的适应未来的学习和工作,我在本科期间努力学习英语,并在大一下和大二上分别通过英语四六级考试,均一次性以较高成绩通过;在2009年参加中级商务英语考试,通过考试;于2010年参加全国大学生英语竞赛,获得省三等奖;能够流利地进行英语交流。

在课余时间,学习日语,能够进行简单的日语对话。

三、业务和科研能力我的学习能力较强,学习认真努力,大学期间多次获得校二等奖学金。

对语言和文化有着浓厚的兴趣,广泛阅读语言学、文学等各方面的书籍;经常和老师同学交流,吸取丰富的研究经验。

在本科期间,经常和外国朋友们交谈,互相了解各自的文化,教他们学习中文,纠正他们对中国及中国文化的不正确认识。

四、研究计划我报考的是厦门大学华文系,打算进行对外汉语方向的研究。

现在,全球掀起了学习汉语的热潮,随着中国和世界的发展,最为一门新兴学科,对外汉语有着巨大的发展潜能。

我深知自己现在的只是非常有限,希望能在今后的科研与学习过程中不断充实自己,以期在这一领域有所作为,如在汉字教学、对外汉语的教材编写等方面。

尊敬的老师:您好!我非常荣幸能够参加此次AA政法大学硕士研究生入学考试的复试。

在此,向您表达诚挚的感谢。

我叫AAA,浙江绍兴人,是AAAAA大学文法学院法学专业06年本科毕业生。

厦门大学翻译硕士考研参考书和考研大纲

厦门大学翻译硕士考研参考书和考研大纲

1 / 21全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 厦门大学翻译硕士考研解析一. 简单介绍由于厦门大学不招生应届生,因此,每年的考生应试能力和水平并不是很高,但是这些考生的基本功和实践能力都很强。

对于百科知识来说,厦门大学考察的难度还是很大的,不过大家可以根据推荐参考书和育明教育内部视频课程进行备考。

二. 考试参考书1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark, P .,Shanghai Foreign Language Education Press ,20013-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,20054-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,20065-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,20066-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日报出版社2013二.百科知识考点2 / 21全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 欧美俄日等国家概况第一节 英国地理一、基本概况1.地理名称:不列颠群岛,大不列颠和英格兰。

2.官方正式名称:大不列颠及北爱尔兰联合王国。

3.不列颠群岛由两个大岛-大不列颠岛(较大的一个)和爱尔兰岛,及成千上万个小岛组成。

4.大不列颠岛上有三个政治区:英格兰、苏格兰和威尔士。

(1) 英格兰位于大不列颠岛南部,是最大,人口最稠密的地区。

(2) 苏格兰位于大不列颠的北部。

它有三大自然区:北部高地,中部低地及南部山陵。

首府:爱丁堡。

2012年10月15日,英国首相卡梅伦同苏格兰首席部长萨蒙德在爱丁堡签署了苏格兰独立公投协议。

考研调剂成功案例经验分享

考研调剂成功案例经验分享

考研调剂成功案例经验分享考研调剂成功案例经验分享考研调剂是我们的最后机会,我们要好好把握,可以参考一些成功案例经验。

店铺为大家精心准备了考研调剂成功案例经验分享,欢迎大家前来阅读。

考研调剂案例经验:找对适合自己的调剂方法这里有两个案例:一个是调剂成功的案例,一个是调剂失败的案例,希望可以从中挖掘出一些对你有用的经验和教训。

案例一小曹:暨南大学产业经济研究院研二学生初次考研报考院校:北京大学小曹本科在中国人民大学哲学院就读,来自湖南益阳的他高中时是理科生,高考时被调剂到人大哲学院。

数理能力强悍的他除了将数理逻辑玩得很溜之外,还在数学系修读了数学的第二学位。

他报考的是北京大学经济学院的世界经济学专业,初试405分,排名非常靠前。

由于北大经院的复试考察范围很广,同时需要修读哲学、数学、经济学三个专业的小曹精力实在有限,除了复习初试需要考察的宏观、微观、政经之外,对于复试需要考察的货币银行学、产业经济学等课程,他基本上一点儿也没有涉猎。

他的出局在在意料之外,也情理之中。

被北大拒之门外之后,小曹并没有怨天尤人,而是积极通过各种方式调剂信息。

他先后向中央财经大学、农科院、暨南大学三所院校发出了经济类专业的调剂申请,最终获得暨大的机会并成功得到offer。

尽管高考和研究生考试都没有走出调剂的宿命,一向自信的他依然积极乐观,并在全力准备重新回到北京攻读博士学位。

案例二小萱:湖南大学新闻与传播学院研一学生初次考研报考院校:厦门大学小萱属于典型的湘西女生,性格泼辣,风风火火,敢做敢当,但是有时候也有些过于单纯,对自己想要做考虑得并不周全。

第一次考研时她的初试成绩并不理想,离报考学校的复试线还有5分的差距。

面对这个成绩,沮丧失望的她一时之间不知道该何去何从:工作嫌没劲,调剂又说是鸡肋。

犹犹豫豫了半个月后,才开始寻找调剂信息,最终并没有等来面试机会。

第二次考研时,她选择了谨慎,在销声匿迹大约半年之后,终于如愿以偿考上了这所“千年学府”。

翻译专业学位研究生联合培养实践与思考

翻译专业学位研究生联合培养实践与思考

2023年第6期(总第201期)㊀㊀㊀㊀㊀㊀黑龙江社会科学SocialSciencesInHeilongjiang㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀No.6ꎬ2023㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀SN.201翻译专业学位研究生联合培养实践与思考毛㊀海㊀燕(哈尔滨师范大学西语学院ꎬ哈尔滨150025)摘㊀要:经济社会的快速发展要求翻译专业学位研究生教育更新观念㊁服务需求㊁提高质量ꎬ不断优化产学研联合培养模式ꎮ通过 计划 行动 观察 反思 的研究步骤ꎬ探索基于合作翻译项目的翻译专业学位研究生联合培养实践策略:依托合作翻译项目ꎬ提高人才培养和国家社会需求的契合度ꎬ协调四方主体完善政校行企联合培养合作机制ꎬ通过 产学研教 深度融合创新教育教学模式ꎬ提升翻译专业学位研究生培养质量ꎬ实现专业学位研究生教育可持续发展ꎬ为经济社会高质量发展提供优秀的人才支撑ꎮ关键词:翻译专业学位研究生教育ꎻ联合培养ꎻ产教融合ꎻ合作项目中图分类号:G643㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1007-4937(2023)06-0154-06基金项目:黑龙江高等教育教学改革重点委托项目 MTI校企协同产学研联合培养模式研究 (SJGZ20190030)作者简介:毛海燕ꎬ1971年生ꎬ哈尔滨师范大学西语学院教授ꎬMTI教育中心主任ꎮ㊀㊀翻译专业学位研究生教育的目标是培养社会需求的高层次语言服务人才ꎬ为服务地方经济和促进社会发展提供人才保障和智力支持ꎮ为实现这样的目标ꎬ就要根据翻译职业的规律ꎬ采用理论联系实际的措施和方法ꎬ提供真实的翻译服务场景ꎬ为学生进入社会奠定基础ꎬ因此政校行企一体化联合培养是必由之路ꎮ但目前的翻译专业学位研究生联合培养存在供需双方需求不匹配㊁与地方经济发展耦合度不高的问题ꎻ联合培养存在于协议层面ꎬ产学研融合的层次较浅ꎬ没有形成深度合作的长效机制ꎻ翻译专业的实践性特点没有落实到研究生培养的整个过程ꎬ研究生服务意识不强ꎬ实践能力不足ꎬ难以满足国家对外宣传和地方社会经济发展的需求ꎮ因此ꎬ翻译专业学位研究生教育应该更新观念ꎬ在专业学位研究生联合培养方面寻求创新突破ꎮ本文以哈尔滨师范大学翻译专业学位研究生教育教学改革为例ꎬ从立足地方的办学定位出发ꎬ充分利用现有的教育教学资源ꎬ寻求人才培养与服务社会相结合㊁政府 高校 行业 企业联合培养的转型发展之路ꎬ进行有益的实践探索ꎮ本文运用行动研究法ꎬ通过 计划 行动 观察 反思 的研究步骤ꎬ提出基于合作翻译项目的翻译专业学位研究生联合培养策略ꎬ希望为同类型院校提供具有借鉴意义的样本ꎮ㊀㊀一㊁提高人才培养与国家和社会需求的契合度高校的翻译专业学位研究生教育要把握国家和地方发展的战略机遇ꎬ顺势改革创新ꎬ尤其要关注我国国际传播能力建设的重要任务ꎬ立足本省㊁面向全国㊁辐射周边ꎬ明确翻译专业研究生的人才培养目标ꎬ面向国家和地方单位ꎬ培养翻译人才ꎬ服务国际传播战略和地方经济文化的发展需求ꎮ1.服务国际传播的国家战略习近平总书记在十九届中央政治局第三十次集体学习中强调ꎬ讲好中国故事ꎬ传播好中国声音ꎬ展示真实㊁立体㊁全面的中国ꎬ加强我国国际传播能力建设ꎬ形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权ꎬ为我国改革发展稳定营造有利的外部舆论环境ꎬ为推动构建人类命运共同体作出积极贡献ꎮ要广泛宣介中国主张㊁中国智慧㊁中国方案ꎬ在全球事务中发挥更大作用ꎬ同各国一道为解决全人类问题作出更大贡献ꎮ翻译专业学位研究生教育要顺应国家对国际传播能力建设的451需求ꎬ面向世界培养高层次翻译人才ꎬ通过翻译来讲好中国故事ꎬ增强国际话语权[1]ꎮ地方文化的传播是国家文化传播的有机组成部分ꎬ翻译专业学位研究生培养应从讲好地方文化故事入手ꎬ推动地方文化走出去ꎬ进而讲好中国故事ꎬ推动中华文化走出去ꎮ翻译专业学位研究生教育可以对准这一国家和社会文化宣传的需求ꎬ与各种博物馆等建立翻译志愿服务基地ꎬ设计合作翻译项目ꎬ承担解说词翻译和英语解说员培训等任务ꎬ形成文字或视频等与地方文化宣传相关的优秀作品ꎮ与各地宣传㊁外事㊁文旅㊁外宣等部门单位建立合作关系ꎬ承担地方文化资源外宣的任务ꎬ为地方文化的国际传播贡献专业力量ꎮ依托这些项目ꎬ实现地方特色文化的传承与传播ꎮ通过合作翻译项目将中国特色战略传播的站位和格局ꎬ以及中国声音的全球化表达㊁区域化表达等目的融入学生培养目标ꎬ以服务国家和地方经济的责任和使命为引领ꎬ鼓励学生积极推动中华文化㊁地方文化走出去ꎬ着力提高文化感召力和形象亲和力ꎬ助力我国国际传播的时代需求ꎮ2.服务地方经济社会发展需求翻译专业学位研究生培养偏重应用和实践ꎬ要将人才培养和服务社会紧密结合ꎬ秉持服务地方的理念ꎬ立足地方㊁面向地方㊁服务地方ꎬ寻求人才培养和服务地方的最佳结合点ꎬ助力区域经济文化发展和社会进步ꎮ翻译专业学位研究生教育应该深入考察高校的地缘优势㊁资源优势和经济文化交流的优势ꎬ主动融入地方经济社会文化发展ꎬ积极联系地方商务㊁贸促会等部门ꎬ通过商务翻译㊁旅游翻译㊁文化翻译㊁外宣翻译等载体ꎬ建立合作关系ꎬ设计合作项目ꎬ服务外事交往和文化交流㊁经济贸易洽谈会㊁博览会㊁国际性会展或节庆活动等ꎬ在助力地方经济发展的同时ꎬ培养文化㊁教育㊁旅游等方面的高层次㊁应用型㊁专业型翻译人才ꎮ坚持人才培养与服务社会有机结合的发展路径ꎬ准确把握地方经济发展的趋势ꎬ明确翻译专业学位研究生人才培养目标ꎬ积极提升社会服务能力ꎬ利用自身专业优势ꎬ主动融入地方经济社会发展ꎬ发挥办学特色的辐射作用ꎬ对于地区性的发展更具有重要的战略意义与现实需求ꎮ㊀㊀二㊁协调四方主体ꎬ完善政校行企联合培养机制㊀㊀翻译行业的发展需要政府有关部门和语言服务类公司积极参与翻译教育ꎮ教育部和人社部(2013)提出ꎬ鼓励培养单位加大校企合作力度ꎬ按照 优势互补㊁资源共享㊁互利共赢㊁协同创新 的原则ꎬ选择具备一定条件的行(企)业开展联合招生和联合培养ꎬ构建人才培养㊁科学研究㊁社会服务等多元一体的合作培养模式[2]ꎮ«教育部关于加强专业学位研究生案例教学和联合培养基地建设的意见»(2015)提出ꎬ加强专业学位研究生联合培养基地建设ꎬ以深化专业学位研究生培养模式改革ꎬ提高培养质量ꎮ依托行业企业ꎬ建立联合培养基地ꎬ进行校企联合培养是当前中国高校培养专业学位研究生实践能力的主要渠道ꎮ联合培养是翻译专业学位研究生教育的重要环节ꎬ是专业教学质量的保障[3]ꎮ联合培养的两个难点是经济效益与社会效益的平衡问题ꎬ以及合作的具体形式问题ꎮ针对这两个问题ꎬ应协调四方主体的利益平衡ꎬ形成合作共赢的长效机制ꎮ1.协调四方主体随着信息化的到来以及市场对人才需求的变化ꎬ学校作为唯一教育主体的时代已经宣告结束ꎮ教育主体的多元化与企事业单位合作多样化成为其重要特色[4]ꎮ社会情境进入校园或学生进入社会实践成为培养学生动手能力的必然条件ꎮ翻译专业学位研究生教育自身应用型和实践性特点要求其人才培养必须由政府㊁行业企业㊁高校㊁科研机构等多方参与支持ꎬ协同培养[5]ꎮ由于各方分属不同性质的组织ꎬ利益需求差异较大ꎬ目前的环境下ꎬ联合培养缺乏有效的利益驱动机制ꎬ导致目前社会力量各主体参与研究生培养的内在动力不足ꎬ研究生培养主体单一ꎮ因此ꎬ协调四方主体ꎬ均衡各利益相关者的利益需求ꎬ才能确保利益相关者对专业学位研究生教育的持久参与与合作ꎮ通过合作翻译项目的方式ꎬ四方主体的需求和利益都得到了保障ꎮ在翻译专业学位研究生教育中ꎬ相关的政府部门ꎬ例如外事㊁文旅或商务部门等ꎬ对翻译服务有需求ꎬ还有资金和政策等资源优势ꎬ在政校合作551中满足了对翻译技术㊁人才的需求ꎬ得到了翻译服务ꎬ使国际传播和经济发展等国家和社会需求得以满足ꎮ行业代表ꎬ如翻译协会ꎬ有维护翻译工作者的合法权益的需求ꎬ依托其职业信息的资源优势ꎬ在整合社会需求之后ꎬ在行校合作中起到桥梁和协调作用ꎬ完成了其为提高翻译质量㊁改进翻译服务㊁促进翻译行业健康可持续发展的使命ꎮ翻译公司等企业的最大需求就是人才和经济效益ꎬ依托其职场经验和技术资源优势ꎬ与高校的教学资源相结合ꎬ在校企合作中ꎬ通过社会服务和高校人才培养ꎬ提前了解潜在的未来职场后备力量ꎬ满足其参与职业培训的愿望ꎬ也满足自身获取经济收益的需求ꎮ在高校这一方ꎬ一方面ꎬ翻译专业学位研究生对翻译知识㊁实践技能㊁职场经验和服务社会等有着学业上的需求ꎬ有知识和劳动力等资源优势ꎬ在合作翻译项目中ꎬ不仅提高了技能ꎬ还体验到了付出劳动收到薪酬的获得感ꎮ在真实的翻译项目中ꎬ学生进入职场情境ꎬ有真实的用户需求ꎬ有了服务意识和真实的职业体验ꎮ在来自社会需求的原创翻译实践中ꎬ提升职业胜任力ꎬ促进学业与就业的有效衔接ꎮ另一方面ꎬ高校的专业翻译教师ꎬ有培养学生㊁开展科研㊁参与行业实践和服务社会的需求ꎬ有知识和教育资源优势ꎬ在合作项目中与职场对接ꎬ获得了一手翻译案例资料ꎬ实现教学科研和职业体验的融通ꎮ通过合作项目ꎬ更加了解社会需求ꎬ从而明确培养目标ꎬ有利于将人才培养与地方经济社会发展深度结合ꎮ与此同时ꎬ也更加了解行业规范ꎬ使教育教学更加与行业接轨ꎬ将人才培养和科学研究与行业需求结合ꎬ在产学研结合中提高人才培养质量ꎮ高校与其他三方建立联合培养基地ꎬ合作完成翻译项目ꎬ解决了高校单一主体难以妥善应对一流拔尖应用人才实践创新㊁与社会需求接轨㊁知识能力跃升问题ꎮ这一合作方式平衡了各方利益ꎬ满足了各方需求ꎬ促进了四方主体之间达成共同目标ꎬ职责分明ꎬ各取所需ꎬ相互助力ꎬ形成了多赢共赢的局面ꎮ2.完善联合培养的合作机制经过三轮行动研究ꎬ探索出以下合作的方式:高校多渠道搭建实践创新平台基地ꎬ政府㊁企事业单位委托翻译任务ꎬ翻译协会联系对接项目ꎬ翻译公司承担翻译任务ꎬ翻译专业学位研究生完成基础翻译ꎬ高校指导教师完成审校ꎬ企业导师对译文质量把关ꎬ学生通过译文比对和案例分析提升翻译能力ꎬ产出翻译作品ꎬ基于真实的翻译任务完成翻译实践报告(毕业论文)ꎮ在实施合作的过程中ꎬ相关各方充分互动ꎬ资源共享ꎬ优势互补ꎬ发挥各自的作用ꎮ在翻译专业学位研究生教育中ꎬ相关政府部门负责在政校合作中为研究生培养搭建平台ꎬ提供政策法规保障和资金支持ꎬ确保产学研合作各方的合法权益ꎮ在顶层设计㊁宏观理论指导方面ꎬ为地方经济建设工作提供智力支持ꎬ助力高校培养具有跨文化素养㊁传播思维的翻译人才ꎮ行业代表ꎬ如翻译协会ꎬ在行校合作中起到桥梁作用ꎬ整合社会需求之后ꎬ做好产教之间的需求对接ꎬ搭建合作关系ꎬ确保经济文化活动得到高校提供的稳定的语言服务人才资源ꎮ同时ꎬ更多接触翻译人才培养单位ꎬ从而开展翻译研究和交流ꎬ促进高校人才培养和队伍建设ꎮ推进政府各企事业部门对接教育需求ꎬ同时服务教育ꎬ提供教育场所ꎬ推动人才培养的社会化ꎬ为高校的翻译教育提供必要的参考指导ꎮ翻译公司等企业在校企合作中承揽翻译项目ꎬ提供社会服务ꎬ深度参与高校人才培养ꎮ在市场需求和教育需求之间做沟通对接ꎬ为社会提供翻译服务ꎬ通过分包翻译项目ꎬ为高校研究生提供知识和技能培训ꎬ按照学生承担的工作量将一部分经济利益分享给学生ꎮ在高校这一方ꎬ一方面ꎬ翻译专业学位研究生以类似于 学徒 的 实习生 身份参与合作翻译项目ꎬ完成基础翻译ꎬ在与企业导师互动中完成翻译作品的审校ꎮ接受外事部门㊁翻译协会㊁贸促会和翻译公司的指导教师的各种专业培训ꎬ从涉外礼仪到保密原则ꎬ从翻译标准到行业规范ꎬ从翻译审校到项目管理都得到实践和训练ꎮ另一方面ꎬ高校的翻译专业教师大多数没有经过专门的职业教育ꎬ只有借助企业导师ꎬ才能将行业现实引入到教学中ꎮ在合作项目中为学生提供理论指导和技巧培训ꎬ通过对接职场ꎬ获得一手的翻译案例资651料ꎬ将翻译项目中的典型部分引入课堂ꎬ成为教学素材ꎬ创设真实的职业活动场景ꎬ让学生从案例分析中反思和拓展阅读ꎬ体现了体验式教学㊁任务型情境㊁互动式教学的优势ꎮ通过合作项目ꎬ提高学生解决问题的能力ꎬ改善学校培养与社会需求脱节的问题ꎬ实现教学科研和职业体验的融通ꎮ同时ꎬ高校也更加了解企业对翻译人才的要求ꎬ从而调整教育教学策略ꎬ将人才培养与企业需求深度结合ꎮ合作翻译项目给学生提供了真实的实践环境ꎬ加大了校企合作力度ꎬ按照 优势互补㊁资源共享㊁互利共赢㊁协同创新 的原则ꎬ构建人才培养㊁科学研究㊁社会服务等多元一体的合作培养模式ꎬ提高了专业学位研究生的培养质量[3]ꎮ㊀㊀三㊁通过 产学研教 深度融合ꎬ创新教育教学模式㊀㊀研究生创新实践能力的培养是应用型人才培养模式改革的关键着力点ꎬ而研究生实践能力和创新能力的培养离不开真实的实践环境ꎮ产学研联合培养是专业学位研究生实践训练的重要保证[5]ꎮ教育部和人社部(2013)要求专业学位 加大实践性课程的比重 鼓励研究生早实践ꎬ多实践ꎬ在实践中提升职业胜任力 [2]ꎮ翻译专业学位研究生的联合培养要体现翻译职业的规律与特点ꎬ教学以学生为中心ꎬ以 实践 为抓手ꎬ以任务和成果为导向ꎬ将社会需求和翻译职业现实引入教学[4]ꎮ目前ꎬ翻译专业学位研究生创新实践能力不高ꎬ不能真正服务社会经济发展ꎬ很大的原因是课程标准与企业标准脱节ꎬ开设案例分析㊁实践教学的比重较低ꎬ实用性不强ꎬ职业导向性不足ꎬ教学方式和教学方法上缺少创新性ꎬ亟待改革ꎮ产教融合㊁产学研结合是以市场和社会需求为导向的教育运行机制ꎬ是以培养学生的实践能力和综合素质为重点的人才培养模式ꎬ是企业㊁高校㊁科研机构相结合ꎬ科研㊁教育㊁生产不同社会分工在功能与资源优势上的协同与集成化ꎮ因此ꎬ以产学研教结合为背景ꎬ对目前高校翻译专业学位研究生进行协同培养机制研究ꎬ具有特殊意义[6]ꎮ产学研教 的深度融合作为一种教育形式ꎬ充分利用高校与企业不同教学环境和教学资源以及在人才培养方面的各自优势ꎬ把以课堂传授知识为主的学校教育与直接获取实际经验㊁实践能力为主的生产和科研实践有机结合起来ꎮ1. 产学结合 ꎬ提高学生实践能力翻译专业学位研究生通过与企业合作翻译项目ꎬ企业提供技术支持ꎬ从而产生效益ꎻ学生参与翻译过程ꎬ取得一定报酬ꎬ这客观上也为学生工读结合㊁勤工俭学创造了条件ꎬ从而解决了利益分配问题ꎬ增强了企业参与教育的驱动力ꎬ校企双赢ꎬ共生共荣ꎮ学生在开展翻译实践的过程中ꎬ在双导师的专业指导下ꎬ针对项目中遇到的真实复杂问题ꎬ综合运用翻译专业的理论知识ꎬ进行文本类型特点分析㊁计算机辅助翻译工具的运用㊁平行文本的查找㊁难点的提炼归类㊁翻译策略的提出及论证ꎬ最后撰写案例分析和实践报告ꎬ分工合作㊁讨论分析ꎬ汇报和展示服务性学习的成果等ꎮ开展教学的步骤如下:首先是译前准备ꎬ根据委托方的要求ꎬ学生在了解基地需求和感知项目的基础上ꎬ分析任务的语言特点和翻译难点ꎬ列举影响翻译的全部因素ꎮ学生确定小组分工合作的方式ꎬ确定项目负责人和分组名单ꎮ负责人明确成果形式ꎬ分配项目任务ꎬ各组成员制订自己的项目目标㊁计划㊁进度表和应急预案ꎮ在译中阶段ꎬ学生综合应用所学翻译专业知识寻求解决问题的方案ꎮ该过程以学生自主探究㊁协同合作为主ꎬ翻译公司的兼职导师和校内导师担任指导者㊁资源支持者㊁评估者的角色ꎬ收集学生的反馈信息ꎬ跟踪项目的进度与任务完成情况ꎮ学生每天上交阶段性成果ꎬ导师根据学生的作品ꎬ指出错误ꎬ引导学生查找平行文本ꎬ阅读相关论文ꎬ查找理论书籍等方式ꎬ找出答案或做出判断和决策ꎮ在译后阶段ꎬ经过学生的初译和二校㊁校内导师的三校㊁校外导师的审核和定稿㊁项目负责人的汇总ꎬ完成作品制作ꎬ根据委托方要求排版并上传系统ꎮ学生根据翻译实践中发现的问题和提出的解决策略ꎬ撰写案例分析报告或翻译实践报告ꎬ并总结概括翻译策略和方法ꎬ反思在问题解决过程751中个人经历的困难㊁掌握的知识技能㊁获得的专业成长等ꎮ其次是学生展示和交流学习成果ꎮ学生根据翻译实践和案例分析ꎬ用书面和口头汇报的形式分享或展示计划㊁过程㊁成果㊁反思和收获等ꎮ期间校内外导师和学生相互提问㊁讨论㊁总结经验㊁升华知识ꎮ最后ꎬ对任务的评价ꎬ由校内专业导师㊁校外行业导师和委托方做出多主体㊁多维度的综合性评价ꎮ针对项目的探究过程㊁学生的合作过程㊁作品的质量㊁案例分析报告等进行客观的评价和总结ꎬ学生也对本次项目式的学习和实践教学的质量进行评价ꎮ这种 实践 学习 再实践 的学习模式ꎬ更加注重实践ꎬ综合各种学习方式的精华ꎬ在学习中实践ꎬ在实践中学习ꎮ通过对翻译项目自省式学习ꎬ学生内化了翻译标准ꎬ完成了从感性到理性的升华过程ꎮ真实的翻译任务中包含着理论知识ꎬ通过问题导向的互动ꎬ学生在实战中理解㊁消化㊁总结㊁提高ꎬ发现问题㊁研究问题㊁解决问题的能力得到训练ꎬ实现知识理论到实际应用的升华ꎮ真实的翻译任务为学生的学习创设了真实的职场情境ꎬ通过形象直观的实战环境与过程ꎬ强化学生的体验式学习ꎮ学生以团队方式进行翻译是通过同伴互动而提高自己的一种合作学习的过程ꎬ能够提高团队合作精神ꎮ项目与课堂紧密衔接ꎬ激发学生创造㊁创新的愿望和热情ꎬ促进学生的沟通表达能力㊁信息处理能力㊁资料查询能力㊁团队协作能力等实践能力ꎬ提高了学生的综合分析判断能力㊁知识迁移能力㊁决策能力等情境实践能力ꎮ合作翻译项目驱动下的教育是以市场和社会需求为导向的教育运行机制ꎬ是以培养学生的实践能力和综合素质为重点的人才培养模式ꎮ行业企业深度参与高等教育ꎬ校企合作育人ꎬ推动产业需求更好地融入人才培养过程ꎬ促进产业链㊁教育链和人才链的有机衔接ꎬ形成教育和产业统筹融合㊁良性互动的发展格局ꎮ2.产教融合ꎬ创新教学模式通过 产教融合 ꎬ让 产品生产 融入课堂教学ꎬ促进教学模式改革ꎮ充分借助高校从翻译公司㊁翻译协会㊁外事部门㊁经贸企事业单位聘任兼职导师㊁共建实习实践基地的契机ꎬ与翻译领域的行业专家合作翻译项目ꎬ不但给学生提供了理论指导和技能培训ꎬ而且将鲜活的行业实战带进课堂ꎬ教学内容更具有时效性和原创性ꎬ促进教学任务项目化㊁教学过程情境化ꎬ让学生真看㊁真学㊁真做ꎬ提升了课堂的活力ꎮ基于合作翻译项目的课堂ꎬ围绕项目展开教学ꎬ以项目的完成结果检验和总结学习过程ꎬ能为学生提供体验翻译实践的情境和感悟问题的情境ꎬ提高学生的探究㊁实践㊁思考㊁运用㊁解决问题的能力ꎮ合作完成翻译项目是以学生为中心的体验式教学ꎬ围绕翻译意识㊁理论和能力等教学目标ꎬ把教学内容活动化㊁项目化处理ꎬ形成在一定时间压力下的团队任务ꎬ并通过体验活动过程发生的现象来进行深度反思ꎬ通过实践与反思的结合领悟翻译原理并应用于实践ꎮ在翻译项目之前ꎬ教师起到指导作用ꎬ给予学生翻译理论㊁技巧㊁涉外礼仪㊁译者素养等方面的培训ꎬ提供概念框架ꎬ帮助学生建构对翻译活动的理解ꎮ在翻译项目中ꎬ教师坚持问题导向ꎬ以发现和提出翻译问题为教学出发点ꎬ以解决和回答翻译问题为教学目标ꎮ采用启发式教学ꎬ让学生以小组讨论的形式进行案例分析ꎬ构建理论框架ꎬ分析翻译问题ꎬ得出翻译策略ꎮ在翻译项目结束后ꎬ组织学生反思㊁讨论㊁总结和评价ꎬ升华知识ꎬ总结经验教训ꎬ给出未来学习的建议ꎮ以启发学生思维为核心ꎬ激发学生思考和创新的积极性和主动性ꎬ培养批判式思维能力ꎮ合作翻译项目还给课堂教学提供了真实案例ꎬ催生了教学案例的形成ꎬ促进了案例教学改革ꎬ推动了翻译案例库的建设ꎮ经过几年的积累ꎬ目前已建立了经贸洽谈会产品名称术语库和翻译语料库ꎬ并在学生的案例分析基础上汇集成了案例库ꎬ为校内专业教师的课堂案例教学提供了真实可靠的教学素材ꎮ同时ꎬ实现了思想政治教育目标ꎮ通过对翻译项目的意义和价值的讨论ꎬ将学术规范和职业伦理教育纳入课堂讨论ꎬ增强学生的国家意识和社会责任意识ꎬ培养学生的家国情怀和职业精神ꎬ坚定专业信念ꎬ实现专业认同ꎬ培养学术诚信和科学精神ꎮ专职教师参与翻译实践ꎬ丰富了实践经验ꎬ提升了教学水平ꎬ向双师型851。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

考进厦门大学一个学期了,之前的自豪和兴奋依然随着时间的消逝慢慢退却。

更多的问题不断浮出水面,让人遐思不断。

一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

但是,当接触到真正严格的口译培训之后,突然发现,自己的反应能力不够,毅力不足,词汇太弱,各方面的知识储备严重不足,自信心也受到重挫。

我之前一直自以为傲的上海高口也顿时觉得宛若浮云。

无论是视译、交传,还是口译产出的流利、信息的完整、词汇的简练、心理素质的稳定、语音质量,都不是我当初自认为还可以的英文水平可以hold住的。

所以,就像是重新建造一把剑,我又得把自己以前没有积累充足的东西恶补回来。

早知道如此,不如考试复习的时候拼命记忆些东西,因为绝大部分同学会在考上后把英语抛开,然后疯狂的玩、自我补偿。

现在越来越发现,英语学习不是一早一夕的事情。

网上看到很多人说英语多少天可以突破到什么境界,培训机构也声称交多少钱保管你英语达到什么水平,那果真如此?不否认短期猛烈进攻可以一定程度上提升英文综合水平,但是长期不积累看,会陷于某种学习洼地里,一直很难上升。

所以,真正的大师一定是靠时间和精力支撑起来的。

英语水平的高低,不是靠出国,不是靠猛攻,不是靠考试考证过级,不是依仗辅导,而是要借助自我学习领悟,辛勤积累和应用才成大才。

也以此勉励自己,多听多读多背多说多译多反思。

努力。

除了英语,我会什么。

我一直在问自己,除了英语,自己还会什么,后来想了想,还会很多,吃饭睡觉打球,以及其他。

但是核心的竞争力却不明显。

这样很直接的一个结果是容易在就业市场被替代。

英语只是个语言工具。

这个世界,懂英语的人太多了,比英语专业英语好的大外同学大有人在。

所以学习英语,或者是其他语言,被其他人替代的可能性很大。

部分原因是我们只是懂点英语。

文学懂会背诵几首诗歌?语言学讲的出所以然?翻译会翻译一份说明书吗?有的时候真觉得很是悲哀,大好青春学的东西毫无用武之地。

这部分是教育体制的原因,部分也是我们自身没有学好学深。

一言以蔽之,不能融会贯通。

突然觉得,英语当和某个专业结合方是最完美的。

这样,既有专业又有外语,不至于一手长一手短,阻碍发展。

我们的学习很大程度上都是脱离实践的,研究也是如此,因此,要多实践。

做翻译,和老外对话,写作,用输出去检测自己所学,当时一法。

以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。

加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

相关文档
最新文档