2021厦门大学翻译硕士考研参考书真题经验

合集下载

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。

最终决定考厦门大学的翻译。

厦大是一所实力很强的院校。

而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。

可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。

人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。

却也是苦中有甜。

只要尽力了就会有收获。

八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。

翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。

第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。

第二,多记多背。

有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。

第三,多背单词。

翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。

第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。

考完试以后,感觉也不怎么难。

寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。

大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。

分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。

可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。

而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。

在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。

最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。

举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻硕考研复试感想
复试主要两部分,早上笔试下午面试。

笔试内容,听力,翻译,作文。

听力两篇minilecture,形式和专八一样,难度感觉比专八难。

翻译一篇英译汉,一篇汉译英,英译汉难度还好,就是有两个词不认识,翻错了一整句。

汉译英类似政府工作报告,难度比较简单,就是顺着翻下去没啥问题。

作文考了对violence 的看法,感觉比较清奇,也是一段话看完写感想。

面试,今年没有自我介绍,估计人招的多,时间不够了,每个人大概十来分钟的时间,一进去就看一篇英文的,准备视译。

英译汉是老师随机让你翻译其中某一句或某一段,今年考的是关于Bob Dylan的,特别良心的是,居然给一些生词标了翻译!!!然后汉译英,两句,学而时习之还有一句忘记了是什么,也是看完直接翻。

视译完,还问了三个问题,每个考生问的都不一样。

我的是平常做什么类型翻译比较多,英译汉的时候觉得最困难的是什么,接下来五年的规划。

回答完就结束了,战战兢兢了三天,很开心今天没有收到坏结果。

也祝福接下来的小伙伴们。

最后翻译经常用的一些资料推荐:
cte
政府工作报告
领导人讲话(可以上外交部官网下载)
二三笔真题
张培基散文1-4
China daily 新闻热词
etc
经济学人
其他外刊
领导人讲话致辞(网上搜)
二三笔真题
本文摘自群贤厦大考研网。

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。

part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。

part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。

part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。

part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。

②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。

③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。

part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。

part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。

厦门大学翻译硕士考研参考书和考研大纲

厦门大学翻译硕士考研参考书和考研大纲

1 / 21全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 厦门大学翻译硕士考研解析一. 简单介绍由于厦门大学不招生应届生,因此,每年的考生应试能力和水平并不是很高,但是这些考生的基本功和实践能力都很强。

对于百科知识来说,厦门大学考察的难度还是很大的,不过大家可以根据推荐参考书和育明教育内部视频课程进行备考。

二. 考试参考书1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark, P .,Shanghai Foreign Language Education Press ,20013-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,20054-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,20065-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,20066-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日报出版社2013二.百科知识考点2 / 21全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 欧美俄日等国家概况第一节 英国地理一、基本概况1.地理名称:不列颠群岛,大不列颠和英格兰。

2.官方正式名称:大不列颠及北爱尔兰联合王国。

3.不列颠群岛由两个大岛-大不列颠岛(较大的一个)和爱尔兰岛,及成千上万个小岛组成。

4.大不列颠岛上有三个政治区:英格兰、苏格兰和威尔士。

(1) 英格兰位于大不列颠岛南部,是最大,人口最稠密的地区。

(2) 苏格兰位于大不列颠的北部。

它有三大自然区:北部高地,中部低地及南部山陵。

首府:爱丁堡。

2012年10月15日,英国首相卡梅伦同苏格兰首席部长萨蒙德在爱丁堡签署了苏格兰独立公投协议。

厦门大学翻译硕士考研英语测试题目回忆录

厦门大学翻译硕士考研英语测试题目回忆录

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

【厦门大学】百科:一、选择1、东罗马帝国首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛经3、轴心时代4、第一次人类环球航行是谁5、最古老的文字6、汉字的六书7、奠定欧洲文明的文明是什么8、四书五经9、三权分立指的是什么10、西方音乐史上都有哪些音乐流派二、应用文电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。

三、命题作文互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法翻译硕士英语:一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。

15分1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。

4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。

5. Enjoy the luxury of doing good. 以行善为乐。

6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。

2021厦门大学外国语言学及应用语言学考研真题经验参考书

2021厦门大学外国语言学及应用语言学考研真题经验参考书

厦门大学的外国语言学及应用语言只招3个人,一个方向一个人,学校还是985、211,专业排名也在二十几名左右,可以说是非常难考了,我是一个普通一本的学生,因为从小就被各种安利厦大一直很向往,高考差的远考研的时候就想努力一把,所以毅然决然的选择了它,抱着赌一赌的心态,报考了这个专业。

学语言天赋和勤奋是非常重要的,所以一定要做好吃苦的准备啊,下面跟大家分享一下我的考研过程吧。

政治推荐李凡政治新时器,政治不需要很早开始,学习语言是很需要时间的积累的,所以可以节省一些政治的时间来学习专业课,后期多背背李凡老师的四套卷和八套卷就好,每年的大题的命中率都极高,很值得信任。

选择题是特别重要的,千万不要小看,因为大题大家都背了,其实是比较难拉开分数的,选择题我觉得李凡的1000题加上他模拟卷中的选择题就够了,我都是先做一遍,把觉得典型的容易记混的和做错的标出来,在复习的时候再做一遍,直到一看便知道答案为止,到最后我对答案的时候对我的选择题比较满意,印象中是错了2到3个。

二外我选的是法语,二外法语都是各大高校自主命题,题型分值各异,难度各异,所以要根据学校的标准来复习,找到相关的资料。

法语厦大的参考书分为基础法语、法国文学、法国文化、法汉互译四个方面,参考书目很多。

法语考试词汇量很重要,除了参考书的单词还可以背背法四的,因为法语考研试题从大学法语四级真题中借鉴的情况是有的,另外还有不同学校之间的试题也会出现相互借鉴的情况,所以一些经典的题目我们都可以拿过来做,把基础打扎实,见多识广,平时做好充分的准备,以不变应万变,一些重难点的地方,一定要攻破,比如动词变位、时态(复合过去时、简单过去时、条件式第一、第二式、虚拟式现在时)等等,一定要熟练。

学习法语的词汇我喜欢借助和英语词汇比较记忆的方式。

因为法、英有的单词完全相同,有的头相同、词尾不相同,比如英语different,法语是différent(e),有的法语词尾比英语词尾只多一个字母的,比如英语class,法语是classe,还有的词形差别比较大的,或是法文带符号而英语没有的。

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程在我考研过程中,论坛给了我很大的帮助。

多谢各位童鞋前辈的无私慷慨。

如愿考上,奉上自制经验帖一篇。

在我的大学时代,考研曾经是个折磨我很长时间的问题。

这事儿到现在算是尘埃落定了。

我曾经想,如果有幸如愿,一定要写出来,中间那么多的曲折,写出来,一是可以给后来的同学一些参考,二算是纪念我为它千回百转的那些时间吧。

由于我是个懒人,这件事情一直搁置着。

现在过去很长时间了,再不写就忘了。

一、考研还是不考研,保研还是不保研刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

厦门大学英语口译研究生入学考试大纲

厦门大学全日制英语翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元英语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

●《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;●《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;●《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。

具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由厦门大学MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士英语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

六、考试内容见以下分别表述。

厦门大学全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制英语翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的英语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料

2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料一、词汇谓语副词谓语副词(предикативноенаречие)表示各种静止的状态和应该不应该,能够不能够等意义,通常在无人称句中作主要成分。

例如:Мнежарко. Вкомнатетемно.1谓语副词的构成在谓语副词中有一部分与性质副词或形容词短尾中性形式不相对应,即只能作谓语副词用,如должно, можно, нельзя, надо, стыдно, совестно, тошно等。

但有一部分与性质副词对应,即既可作性质副词,也可作谓语副词用,但意义和用法不同。

试比较:Вкомнатебылотихо. Онговорилтихо. Больномуоченьплохо. 有些名词转化为谓语副词,试比较:Насталагорячаяпоражатвывдеревне. Порасобиратьурожай. 某些谓语副词和性质副词一样,可以构成比较级形式。

例如:Больномусталолучше.2谓语副词的意义(1)表示人的感觉和心理状态。

例如:холодно, жарко, хорошо, плохо, скучно, весело, радостно, приятно等。

(2)表示自然现象和周围环境。

例如:чисто, грязно, шумно, тихо, светло, темно等。

(3)表示情态意义。

例如:надо, нужно, можно, нельзя, необходимо, невозможно等。

(4)表示其他意义。

例如:время, пора, охота, видно, жаль, лень等。

3谓语副词的用法(1)作无人称句的主要成分,主体用第三格形式表示。

例如:Сегоднябольномуплохо. Мнеприятновкругудрузей.(2)谓语副词和动词不定式连用,共同作无人称句主要成分。

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾+复习书目前天已结束复试,现在把自己知道的晒出来,希望对大家能有一点点帮助。

翻硕很头疼的是没有指定的参考书目,我用的书都是靠查资料、逛论坛一点点收集信息后买齐的,现在回忆下题型以及我复习每科用的书(这些书都经过了实战考验的)。

初试:基础英语:part1A 语法词汇选择题20 题,前半部分是语法,考到了特殊句型,虚拟时态,比较级,复合句等;后半部分是词汇,难度不大;B 改错10 题,用八级改错水平足以应对;part2 阅读5 篇,每篇5 个问题加一个小问答,大家平时做惯了选择题,问答题需要练练总结回答的能力;阅读5 个段落的内容大致是博物馆,智利旅游,太阳的构造,丹麦人的性格和狮心Richard 。

part3 作文。

题目是more and more university graduates seek their fortune in big cities, the problems behind it and solutions.我复习的时候用的是星火的《改错满分突破60 篇》和《写作话题100 篇》(有各题材的话题和范文),还有外教社出版的《最新英语专业考研名校真题-基础英语》,这里面都是些好学校历年基础英语的真题,题型和翻硕的基础英语很像,囊括了语法词汇阅读(包括问答题题型)改错翻译写作等等,而且难度比厦大卷子大。

把这三本教材做熟了做好了,做厦大的就觉得很顺手。

词汇手册我用的是星火的《全新英语专业8级-词汇周计划》,里面的词汇不仅有分层次难易,还有帮你订好每天的计划量,让你不会背了开头就坚持不到结尾,很有规划性。

翻译硕士英语:第一题是翻译30 个词汇。

积累China Daily 的新词。

我只能简单记录下我能记起的单词,已记不全了。

汉译英:小道消息,种瓜得瓜种豆得豆,世博会吉祥物海宝,布达拉宫,《论语》,不以物喜不以己悲,第九次上海五国峰会,补缺选举;英译汉:UCLA , infortainment, the Mathew Effect, forewarned is forearned. European Currency In tegration, Memorandum of the Undearstanding for the Cooperative Programme on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Service of the U.S. and the Department of Health in China, concept album, sock puppet, write unsolicited testimonials, Chinese rose, possible repercussion of our actions, honor system, IAEA.第二题是英汉互译,各两篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦门大学考研
——翻译硕士
一直以来在考研帮拜读了很多有用的经验贴现在终于到我啦!我今天也写一篇厦大MTI经验分享贴,此篇不仅是给大家分享准备考试的经验,也包含了我对自己的记录、反思与总结,愿所有小伙伴们考研成功!
关于择校
考虑因素:地区,学费,录取率,题目难度
我是3月决定考研,纠结目标院校,徘徊于武大,苏大,4-5月虽然定位武大,但也没有真正练习真题,6月决定报考厦大,着手整理翻阅资料。

一开始看了题目和难度,中意苏大(题目蛮简单的),再看名气,报录比以及学费,心仪武大(有奖学金,招的人多些,题型对我胃口),马上就买好了武大的专业书,打印出历年真题,在各个平台搜集经验贴。

总之是不敢报厦大,看看前几年的翻译词条,有些偏门的百科简答题,还有就是报录人数,每年除了2013和2014
年笔译招的人数是两位数外,其他的都是个位数,特别是2014仅有1个口译名额最终录取,胆小鬼想都不敢想。

后来是听了前辈和好友的备考分析,大概有了复习方向思路,突破了畏惧的防线。

并且毅然决然地报考口译,心想考不上就就业,拼这一次就尽力考个好的,有难度些但也不是完全没希望。

如果一直问我难不难的,不妨先看看真题,自己定夺,已经成年的我们既然选择了考研,一路都要过关斩将,自己做主。

说完我的择校心路,给后来人的建议就是除了真正根据自身水平考量外,还有就是家庭情况的允许,我的父亲一直反对女生考研,希望我本科毕业就够了,女生读研究生读博士,读到老嘛?等等。

是我妈妈鼓励我往上看,两人还为此闹矛盾。

加之就业难,周围优秀的同学纷纷踏上考研大军,没有我母亲的支持,我是连考研想都不想,是她从一开始就给予我动力,一直觉得她是很睿智的女人,报考的时候她是这么说的:考不考得上,就当是一次赌注,工作不急着找,大四就好好努力一次,考不上毕业再找也不迟。

买材料,暑假在外地备考,在校备考期间的身体营养,复试期间的路费等等,这些财力上的支持也是她无条件提供,“只要你以后过的好,该花就得花”。

反观我父亲,也是在她絮絮叨叨下渐渐地做到不反对我考研。

初试篇
先说初试,我的复习时间表是不值得大家参考的,因为实在太短了,大家多吸取一些方法吧。

11月之前我大部分时间在准备三笔和三口考试,对翻译提升很大,建议大家都去考一考,报名费也不贵,比起雅思托福算是良心价了。

结合之前看过的考上的学姐学长的经验,自己我自己的体会,我认为初试最重要的是收集考试信息,只要这一步做到位了,后面的复习会十分有针对性。

初试的重要信息包括(建立在选好了学校和专业的基础上):所报考学校官方信息及MTI
专业动态,往年的真题,复习参考书。

1.重要的官方信息渠道有:厦门大学外文学院官网,厦大考试中心官网,研招网。

我关注的MTI专业动态比较少,微博“鬼谷一喵”比较有名,微信上关注了肖秀荣和厦大的几个官方账号,特别推荐“中国日报双语新闻”的微信公众号。

2.厦大自2015年开始就不公布真题了,所以真题只能靠往届考生的回忆分享,这些珍贵的资源都在考研帮和各大论坛上;其它高校的真题也是重要的题库,推荐翻译硕士真题网(几乎囊括所有高校往年真题)。

3.厦大没有官方的复习参考书,但是翻译这门我认为厦大英语系老师编写的汉英翻译教材是必看的:《英汉语言对比》(连淑能),《英汉翻译教程》(杨仕焯),这两本书对我帮助很大,也让我坚定了对厦大翻译研究方向的认可。

此外张培基的《英译中国散文选集》是不错的汉译英教程,张爷爷的散文功底实在太好了,以至于我都是看一篇背一篇。

然后我也用过三级笔译的教材练笔,主要优点是文本涵盖领域全面。

百科我用的复习材料是育明教育的百科材料,是网上下载PDF打印的,厚厚的一本,涵盖古今中外各个领域知识概况。

我仔细通读了一遍,第二遍自己梳理笔记,然后都没有时间复习第三遍了……我还偷懒地把这些笔记当大作文素材用了……应用文是买的一个学姐分享的应用文各种题材范本,在最后两周的复习时间内浏览了一遍,梳理了一遍各个题材的格式。

基础英语这一门我一直用的星火的专八的复习资料,阅读改错专项训练和作文,难度比专八小一些,单选题用的各大高校往年的题库和三级笔译单选题库。

政治这门课我只复习了一个月,考得也不好,所以大家时间充足的话早点开始吧。

政治复习量还是很大的,如果高中文科政治学得还不错的话,复习压力会
小些,主要是看考纲,梳理背诵知识点,然后刷题。

我高中学的文科,很多知识点还有印象,所以没有花太多时间去理解知识点,主要是梳理和背诵《政治新时器》系列的大纲解析和做它的真题库。

马克思主义哲学和政治经济学这一章还是挺难的,以前没有接触过的话建议买肖秀荣的知识点精解,讲得很详细。

最后一周我做了一份肖秀荣的《最后四套卷》,没有时间做八套了……肖大大今年大题都压中了。

关于初试还有一点要提醒一下,一定要提前预报名,这是应届生的福利,可以早点抢占本校考点,本人当时就是太天真,拖到正式报名才报,结果初试就去外校考的,还在考点住了两天……好在有同学接应,考试那两天心态比较稳,但是当时觉得自己做得不怎么样,后悔自己复习开始得太晚了,压根没想过能进复试,安慰自己至少试过了,所以考完后就没怎么想这件事了,一门心思开始准备工作的事……2.15初试成绩出来时,我有些惊讶,分数比预料中高了许多,但也没怎么报希望,毕竟去年复试线是439……而且网上也出了428的大神,觉得自己这个分数注定是路人,但没有出复试线也不甘心就此放弃,复试线公布前一直在收集各种复试信息,关注网上晒分的情况……然而注定我与厦大缘分未尽,3.10号,预计的复试线一直迟迟没有公布,我整个上午几乎每20分钟就刷新一下外文学院的通告,到下午实在等不住了,开始给教学秘书打电话,天意弄人,要么通话中要么没人接,打了十几次终于接通了,当教秘老师告诉我通过初试时,我简直不敢相信自己的耳朵了,傻乎乎地道了谢挂了电话愣了几秒。

复试篇
复试时间是3.18~3.19,准备时间很紧,而且刚好赶上专八考试,所以3.14号正式收到复试邮件后,我就开始匆匆准备材料,买机票,定住宿,找小伙伴,18号考完专八当天下午就飞到厦门了。

19号上午笔试,下午面试,20号体检,24号上午外文学院官网公布拟录取名单,一些都快得让人措手不及。

说说复试的准备吧。

复试分为笔试和面试,由于之前一直在复习专八,所以对笔试还是比较有信心,也没怎么单独花时间,看了一下初试时做的翻译和作文笔记,找了一两篇文章练笔。

我主要担心面试环节,据说可以决定整个复试的生死,虽然大概知道要考汉英视译,英汉复述和提问,但对自己的水平还是很没把握,买了陈菁老师的《视译》,林超伦的《英语口译笔记法》,《中式英语之鉴》,
由于时间不够,后两本基本没怎么用上,主要用的陈菁老师的《视译》,英译汉例文拿来练复述,汉译英例文拿来练视译,把上面的视译技巧都通读了一遍,平时每天听一两篇BBC 6 minutes English。

除了视译,都没怎么复习在点上。

后记
这一路考研路走来,我一直是诚惶诚恐,深刻地认识到自己专业基础的薄弱,认识到口译这门专业背后需要的艰辛付出。

之前有人说,考研就是人生的第二次高考,可我认为不是,至少对于我自己来说不是,考研于我来说是一场修行,在这个过程中,我全面重整了自己的知识架构,专研出自己的一套处理复杂问题的方式,在那一天天孤独得仅靠梦想和意志支撑自己反思进步的日子里,我体会到了知识的力量,感受到了自己在慢慢地变得坚毅成熟。

最后,我要给大家一点福利,就是免费分享我手中的资料,这些资料是我在备考时候用的资料和书籍,还包括一些参考书是做了笔记的,还有是完全新的书。

还有一些真题,期中期末试题,视频,笔记,看书心得等等。

相对来说是很齐全的了。

你们若想要,下载high研app联系我,那里有我的联系方式,可以给我留言或私信。

每个考研学子都不容易,能为你们的做点什么我也很开心。

加油!。

相关文档
最新文档