2020年上海外国语大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

合集下载

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。

入选国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校。

学校是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。

2019年上海外国语大学英语MTI专业目录考试科目以及计划招生人数参考书目翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社参考书解析题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。

学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。

无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版参考书解析题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学考研高翻英语口译、英语笔译今年初试内容变化总结上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。

1、翻译硕士英语:2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。

无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。

而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。

改后题型分为两部分:阅读理解与写作。

阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。

总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。

2、英语翻译基础:近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。

题量中等,难度中等。

2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。

3、汉语写作与百科知识:往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。

填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。

写作部分要求不少于1000字。

2017年百科考察题型变化较大。

改后题型为四道简答题和写作。

所以死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力。

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。

10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。

到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。

政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。

在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。

448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。

因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。

今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。

362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。

推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。

如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。

另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。

学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。

216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。

上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?

上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?

上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?同学们大家好,我是高译教育上外英语语言文学翻译研究(口译方向)的考研辅导老师。

很多小伙伴正在进行紧张的复试备考,今天给大家一个复试备考建议,希望对你们的学习有所帮助。

经历过上外英语语言文学考研初试的同学们,都知道初试主要考察的是语言能力和各方面人文知识的积累,上外官方是没有列出参考书目的。

但是复试有具体的参考书目,所以准备复试的同学们一定要好好利用好这些书目,在有限的时间里(每个人的时间都是等同的)最大化地学习并且记忆书中的内容。

一、上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试备考上外英语语言文学翻译研究(口译方向),复试分值构成是:专业笔试100分,专业面试190分,二外面试10分(近两年没考二外,专业面试分值变为200分)。

1专业笔试上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试当中,笔试方向卷一般就3,4道题左右,通常都是开放性大题,需要写很多字的那种。

题目的内容都和参考书目息息相关的,在高译的复试课上我们会进行大量的讲练,包括往年出过的相关题目。

比如,之前考过同传的一些策略问题,这个问题可以在Gile的《口笔译训练的基本概念与模型》中找到(特此说明:这本书虽然没有出现在参考书目里,但是仍然十分重要,甚至比参考书目中的一些书还重要,建议也认真研读,重点需要看的内容这个在高译的复试课程里面给学员都有详细的讲析)。

再比如,问假如你被录取了,你想研究口译的哪个方面?这个问题很开放,没有任何一本参考书上明确列举了口译研究有XXX,XXX方面,但是,只要你认真读过这些书,你就能知道在口译方面可以做的研究有很多。

比如,压力状态下的口译策略选择问题;再比如,口译笔记的训练问题。

备考这类的问题要认真研读参考书目,提炼要点,组织语言把这些题答上来。

上外英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试参考书目里最重要的几本书,分别是《口笔译训练的基本概念与模型》,《会议口译解析》。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
好了,言归正传,我五月根据论坛里的经验贴里列出的书目,能 借就借,借不了就买,大约二十多本,看上去还真像那么回事,可是 之后其实就没动,直到六月底期末考试结束后才开始悠悠地看起来。
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤

上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览

上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览

本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地上海外国语大学翻译硕士考研机构!一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业地人考上地多不多?年上海外国语大学翻译硕士地招生人数为人,招生人数较多,考研难度不大.即使像上海外国语大学这样地法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取地.根据凯程从上海外国语大学研究生院内部地统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.资料个人收集整理,勿做商业用途在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.资料个人收集整理,勿做商业用途二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?上海外国语大学有着深厚地师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多.有设施完善地实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业地硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域地高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量地外事接待事务,联络陪同口译地任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养地文本翻译人才,这一领域地人才缺口更大).资料个人收集整理,勿做商业用途由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛地.上海外国语大学翻译硕士地含金量特别大,因此就业根本不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为万元,其余专业为万,学制年.上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:英语笔译,拟招人,培养方向如下:. 公共服务笔译. 商务笔译. 技术笔译. 法律翻译英语口译,拟招人,培养方向如下:. 会议口译. 公商务口译俄语口译(俄英汉),拟招人,培养方向如下:俄英汉口译法语口译,拟招人,培养方向如下:法汉口译阿拉伯语口译(阿英汉),拟招人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向地初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译地同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩分以上或托福分以上;报考俄语口译地同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译地同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译地同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求)四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士地学生了.资料个人收集整理,勿做商业用途在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入地理解,在上海外国语大学深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.资料个人收集整理,勿做商业用途五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师地推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效地,此外,凯程对每个专业都整理了系统地资料,超级有用,同学们可以选择.资料个人收集整理,勿做商业用途初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《口译:技巧与操练》: 上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《公文翻译》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.资料个人收集整理,勿做商业用途六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少?年上海外国语大学翻译硕士复试分数线分,政治和外语不低于分;业务课一和业务课二不低于分.初试成绩(满分分)与复试成绩(满分分)在录取中所占比例为和.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.资料个人收集整理,勿做商业用途七、上海外国语大学翻译硕士考研地复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效地一个科目.当然,必要地学习方法、学习规划也是必不可少地.凯程教育考研辅导老师们经过多年地辅导经验,根据这一科目地特点为考生们制定了基础阶段复习地学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意地问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途严格来说所谓地基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己地定位,进行有目标地学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段.资料个人收集整理,勿做商业用途一、学习目标目标:了解基本地翻译流派和翻译理论目标:对翻译流派和翻译理论地相关知识进行深入和全面地总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分地要求,提高翻译技能. 资料个人收集整理,勿做商业用途目标:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业地知识框架和理念,为下一阶段地复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途二、掌握计划在翻译硕士复习地整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要地阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划地精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习地三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想地成绩. 资料个人收集整理,勿做商业用途但是在计划地同时广大考生们也要注意变化.因为复习地过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己地学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天地任务就不需要完成了,而是要把今天地任务细化到后面若干天中取完成. 资料个人收集整理,勿做商业用途三、注意要点)学习任务中所说地“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多地章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过.)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面.)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途八、上海外国语大学翻译硕士考研复习指导.英语翻译基础真题地重要性就不用多说了,每年真题地浮现率都在以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记.真题可以解决考研翻译中地单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度.资料个人收集整理,勿做商业用途下面强调一下翻译真题地使用方法:()模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践.之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译.很多学习英语地人都有这样地经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”.问题就在于翻译实践地练习不够,“做”得不够.资料个人收集整理,勿做商业用途()精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来地译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译地更通顺.首先,要完全理解原文,对原文中不懂地单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握地话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握.第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握.要记住翻译地原则:让句子更通顺,切不要改变原文地意义.资料个人收集整理,勿做商业用途()比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中地关键问题,基本上就是以下三个:、单词地意思没有掌握,英语原文地词组没有掌握;、对原文地逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;、汉语意思表达地时候不太符合汉语语言习惯..翻译硕士英语这个科目地两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇地学习;加大对文章主旨和背景知识地了解和文章写作意图地理解力;加强对近义词和反义词地区分和学习.高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力地提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途()单词记忆.完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等地记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途()阅读理解.阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督.经过前期地阅读训练,各位同学地阅读水平应该已经有了一定地基础,以后地阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质地飞跃.同时,凯程老师也会让考生通过大量地真题练习和模拟练习来发现问题,学习地落脚点落在答题拿分上.要研究真题和练习,确定出题者地意图,梳理出清晰地答题思路.资料个人收集整理,勿做商业用途.汉语百科知识与写作()名词解释这部分重点测验地就是考生平时所积累地常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面.凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试地常考点,将知识点精简化、成串化,在理解地基础上,学习用较为准确地语言表达出来.资料个人收集整理,勿做商业用途()应用文应用文写作考地是你写作应用文地能力,本阶段备考地重点仍应该放在写作能力地培养上.凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流地应用文写作,这些都会通过基础地系统地训练,让考生掌握.对于非主流地,考生也应当至少知道格式和大概内容,真地遇到了也知道该怎么写.资料个人收集整理,勿做商业用途()大作文大作文测验地是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题地基本写作思路.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复习一定要有吃苦地勇气和准备.要几个月如一日地看书是一件十分辛苦地事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流.同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整地同时也要注意劳逸结合,只有合理地高效率地学习才能达到理想地记忆效果.资料个人收集整理,勿做商业用途九、如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.资料个人收集整理,勿做商业用途效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.资料个人收集整理,勿做商业用途坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.资料个人收集整理,勿做商业用途最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于上海外国语大学翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利!资料个人收集整理,勿做商业用途小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!资料个人收集整理,勿做商业用途。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年上海外国语大学翻译硕士考研参考书及考研笔记
参考书:
1.《东方翻译》,东方翻译杂志社
2.《笔译训练指南》,吉尔、刘和平,中国对外翻译出版公司,2008
3.《法律翻译解析》,Enrique Alcaraz&Brian Hughes、修斯,上海外语教育出版社,2008
4.《公文翻译》,Rober·Mayoral·Asensio,上海外语教育出版社,2016
5.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
6.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
报录比:
1:20
笔译54人,口译35人。

笔译5万,口译8万元。

教材、食宿、医疗等其他各项费用自理;学费按学年收取,第一年收取全部学费的一半,第二年缴清全部学费。

育明教育咨询师认为上外翻译硕士难度比较大不适合跨专业报考,百科侧重中国文学文化的考察,大家可以针对性备考。

总体要求:
答题技巧:
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

育明教育考研考博针辅导中心对北京各院校开设的辅导课程有:考研英语课程班、专业课课程班、复试保过班、高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在80%以上。

根据育明教育从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

育明考研考博培训中心,成立于2006年,12年专注考研考博专业课辅导,58所院校关系资源,1600多名独家签约师资,开设一对一个性化辅导、一对一专业课保分、一对一全科保过、状元集训营、复试保录营等班次。

总部咨询电话400-6998-626。

相关文档
最新文档