《天净沙·秋思》英译本赏析
翻译鉴赏

从《天净沙·秋思》的不同英译看文学的模糊与翻译摘要: 模糊是文学作品的一种特性,其作用在于给读者留下了足够的想象空间。
文章以马致远的《天净沙·秋思》三种英译本为例,从文学模糊性入手,论述中国古代诗歌的模糊美及其翻译,认为应尽量采用模糊对等翻译法,以较好传达原诗的模糊美与意境。
关键词:文学模糊性;文学翻译;《天净沙·秋思》1.文学的模糊性模糊理论是美国系统科学家L.A.Aadeh于1965年提出,他认为模糊性是思维的自然属性,也是语言的自然属性。
模糊语言就是外延不确定,内涵不定指的弹性语言。
语言的模糊性主要体现在词义、语义、修辞和句法的模糊上。
在生活中,当人们无法具体确定思维对象范围的大小,或者虽可加以确定而语言表达不一定要求具体确定,或者说话人意图不予确定时,语言就带有模糊色彩。
模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,提供了审美的广阔空间。
就一部价值无限的优秀作品来说,能为不同时代的读者提供阅读和理解的多样性,其本身应充满着“不确定的点”和“空白”,这些不确定的点和空白就是作品中没有明确说明的地方,也即文学的模糊性。
文学的模糊性使得读者在阅读时有了更多的无限的想象空间, 模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,更利于他们和作品进行能动地交流,提供了审美的广阔空间。
翻译过程就其形式而言是一种语言的转换,但就其本质而言却是意义的传达,是一种思想交流的活动,是一种交际行为。
因此,译者在实际的翻译实践中,不仅需要正确掌握两种语言,还必须拥有广泛的语言外的知识。
文学翻译与其它类型的翻译不同,具有难以把握的特殊“变量”,因为它是一门文字的艺术,是文化的一个重要组成部分,文学翻译除了要传达原作的故事情节等基本信息而外,还必须传达原作的审美信息。
作为一种艺术的再创造,文学翻译必须强调译作的文学性以及美学价值,这样才能把一国的文学作品变成另一国的翻译文学。
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达共6页文档

《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达一、意境的定义及表现方式美国诗人罗伯特?弗罗斯特指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poem is what gets lost in translation)。
诗在翻译中究竟失去了什么?周方珠先生在其所著《翻译多元论》中指出诗在翻译中失掉了:结构形式;音韵、节奏;意境、风格。
他认为“诗的意境集中体现在其意象性、视觉性和空灵感等特点上,这便是诗的风格。
失去了结构形式,改变了音韵节奏,便无风格可言。
因此,前两点的丧失自然会导致原诗意境的流失和风格的改变。
”[1]39如何在翻译过程中最大限度地再现原诗的意境,则是古诗英译工作者们历来所追求的。
那么,到底何为意境呢?司空图在其《司空表圣文?与极浦书》有言:“诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。
象外之象,景外之景,岂容易可谭哉!”[2]我们不妨这样定义意境:于诗人,意境是他通过景的意象和特殊的艺术手段创造一个世界来表情达意;于读者,意境是他们置身于诗人创造的世界中,领略、感知诗人的情感,在某种程度上引发自己心中的情,从而跟诗人产生共鸣。
这样,对于译者来说,他在将古诗译成英语时就有了两个任务:首先,他要以原文读者的身份领略原诗所传达出来的意境,力求与原诗的作者达成情感上的共振。
其次,他在尽量忠实原诗的基础上,却要将这种无以言表的意境通过另一种文字再现给该语言的读者,让他也能置身其中,接受意象从而产生情感上的共鸣。
音、形、意三者的完美结合构成了诗歌的意境,译者也应当尽力从这三个方面入手,为译语读者传造一个美的世界,任其去领略去感知。
二、原诗意境的解读马致远的《天净沙?秋思》是元朝散曲中的杰作。
这是一首咏写秋天景物的小令,它借景抒情,寓情于景,被时代文人誉为“秋思之祖”,是脍炙人口,历代传诵的名篇。
从其诗境美的创意上看,首先,该诗具有诗中有画的视觉美:该诗具有很强的视觉空间感,有近景:枯藤、老树、昏鸦;有中景:小桥、流水、人家;有远景:夕阳西下;有特写景:古道、西风、瘦马;有全景:人在天涯。
《天净沙·秋思》翻译及赏析

《天净沙·秋思》翻译及赏析《天净沙·秋思》翻译及赏析3篇《天净沙·秋思》翻译及赏析1枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
这首小令仅五句28字,语言极为凝炼却容量巨大,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。
一、由精心选取的几组能代表萧秋的景物组成一幅暮色苍茫的秋野图景;二、抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子剪影。
1.第一幅画共18个字九个名词,其间无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,象电影镜头一样以“蒙太奇”的笔法在我们面前依次呈现,一下子就把读者带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣……写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。
我们可以想象,昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归,其间该是何等的悲苦与无奈啊!接下来,眼前呈现一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。
这种有人家安居其间的田园小景是那样幽静而甜蜜,安逸而闲致。
这一切,不能不令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。
在这里,以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。
第二幅画里,我们可以看到,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。
此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,本是鸟禽回巢、羊牛回圈、人儿归家的团圆时刻,而游子却仍是“断肠人在天涯”,此时此刻、此情此景,漂泊他乡的游子面对如此萧瑟凄凉的景象,怎能不悲从中来,怎能不撕心裂肺,怎能不柔肠寸断!一颗漂泊羁旅的游子心在秋风中鲜血淋淋……一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。
元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析

元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析作者:李圣轩来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:《天净沙·秋思》是广为传诵的元曲作品。
本文对这一作品的一篇英译版本与原著进行了对比评析,有助于我们认识译诗如何在忠实于原诗的基础上最大程度上保持和再度体现原诗的美学价值。
关键词:《天净沙·秋思》;英译;评析[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,被元人周德清誉为“秋思之祖”(《中原音韵》),王国维将它列为元人小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁①”,又在《人间词话》中称其为“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。
几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。
本文以《天净沙·秋思》的一个英译本为例,进行赏析。
从语言形式上看来,此曲前三句共十八个字,分别为九个名词,指代九种事物。
九种景物互相叠加起来,朦胧之中却见凄美动人的美学享受。
从音律来看,平仄相间,韵律紧扣,若再配以曲调歌唱,苍凉温婉,一定会催人泪下,令人动容。
这也成为它流传至今、经久不衰的重要原因之一。
从静动的角度去看,枯藤老树为静物,昏鸦则为动景;小桥、人家是静物,流水则是动态情景。
随着作者与读者视线的移动,动静景物不断变化,互相叠交,各种场景和谐地组合在一起,映衬出了“断肠人”的那种孤苦无依、颠沛流离的境遇。
从意象上来看,全诗由12个意象组成:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人、天涯。
这些看似平凡的意象,却将孤立的景物组成有机整体,彰显出一派萧瑟黯淡的画面,意境悠远。
Tune to “Sand and Sky”---Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.--- Translated by SchleppSchlepp的译文30字,简洁短小,采用的是字面的翻译法,和原文的意味情调相似,也勾勒出了一幅静态的图画。
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。
作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。
本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。
走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。
关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。
1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。
全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。
语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。
2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。
前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。
为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。
甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。
得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。
3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。
一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。
中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。
《天净沙·秋思》两英译本论文

《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。
对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。
一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。
由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。
诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。
诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。
根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。
1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。
在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。
英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。
二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。
此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。
三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。
译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。
汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析

2019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析文/龚丝敏【摘要】中国古典诗歌极具审美价值,其中意象组合的独特方式赋予了中国古典诗歌独特的美学特征。
而意象又分为广义意象和狭义意象。
广义意象指的是整首诗歌烘托出来的总意境,狭义意象指的是诗中个别词语的意境,而这些个别语词意象多是为总意象服务的。
译者对于这两种意象的处理,直接影响到译作对原诗感情和效果的传达。
本文以马致远的《天净沙.秋思》为对象,分别对翁显良,许渊冲以及Wayne.Schlepp的三个英译版本进行对比分析,试探究其译本中的意象再现情况。
【关键词】意象再现;广义意象;狭义意象;对比分析【作者简介】龚丝敏(1994.11.02-),女,汉族,江西人,赣南师范大学,研究生在读,研究方向:英语语言文学。
一、引言中国早在刘勰的《文心雕龙》“神思”篇中已提出“意象”一词概念,“使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”,“神用象通,情变所孕”。
由此可见,意象这一概念的提出之久。
中国的古典诗歌尤其突显了意象在构成诗歌方面的重要性。
对以汉语作为本族语的读者来说,理解诗歌意象及其带来的美学享受或许并不难,但是把汉语诗歌译成英文诗歌时,译者既要考虑诗歌形式,译入语读者接受程度等方面的因素,又要尽量保留原诗歌的意象美,所以翻译诗歌并不那么容易,存在着语言和文化障碍。
但这并不意味着诗歌是不可译的,作为译者,在保留诗歌形式等方面之外,还应力图探寻再现原诗意象的方式。
二、意象再现意象再现是译者在进行诗歌翻译中需要贯穿始终的理念,一首好的诗歌翻译作品,应当尽量再现原文的意象。
元曲作为诗歌的一个种类,其曲中也包含了大量的意象,本文选取马致远的《天净沙.秋思》为对象,并从广义意象与狭义意象这两大概念出发,来进行探究。
其原曲和翁显良,许渊冲以及Wayne. Schlepp的三个英译版本作品如下: 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。
本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。
关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
”(3)英语采用形合法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《天净沙·秋思》英译本赏析
作者:吴桂金杨利
来源:《校园英语·下旬》2016年第08期
【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。
《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析
一、原诗浅析
《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。
此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。
这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。
诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。
最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。
本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。
这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
二、三种英译本
译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:
Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.
译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:
Tun e to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering;And one with breaking heart at the sky’s edge.
译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:
To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry;A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking,a broken heart’s still wandering!
三、英译本浅析
翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。
他认为“译语优势”是“译语最好的表达方式”,“发挥译语优势”就是“尽量利用译语最好的表达方式”。
译文1的翻译正体现了他的这一观点。
许渊冲先生在翻译本诗时,在句中添加了动词和介词,将原文中的名词词组连接成符合英语句法结构的完整句子,这是英语语言表达重形合的体现。
许渊冲先生还提出的译诗“意美、音美、形美”的“三美”标准,是建立在“意似、音似、形似”的基础之上的,这是“信”的衍化和具体化;“三似”中又以“意似”为先,表明许渊冲先生是重视内容的充分表达的。
确实,在此诗的翻译中,许渊冲先生把原作所描写的内容和含义很好地传达了出来,而且全诗的翻译都用倒装句这一句式结构进行表达,使诗在句式上协调统一。
同时,这一译作也在韵律上做了很多努力,aaabb的尾韵使诗前后呼应,读起来十分流畅自然。
此外,该诗在用词上十分贴切传神,比如,用“Far,far from home”将“在天涯”意译出来,令读者心生无限遐想;用“heart-broken”来形容“断肠人”,能够让读者如读原诗一般感同身受漂泊人的那份苦楚。
译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作。
Wayne Schlepp是接受过西方汉学训练的学者,因此在她的翻译中能够看到其对中国文化的解读。
在这个译作中,Schlepp采用与原文相似的句式结构直译开来,所以译诗在形式上与原诗十分相近。
这也是一个外国学者对于中国诗歌文化的理解。
但译作在用词上没有原诗中的那份灵动和传神,比如,“Low bridge,stream running”,可能对于英语的读者来说,并不能感受到潺潺的溪水流过小桥的那副景象。
此外,这个译作在韵律上有所欠缺,因此没有传达出原诗的音韵美。
所以Schlepp采用的这种逐字对译的方式虽然在诗的形式和字面上做了对等传达,但可能传达不出原诗在情感上给读者带来的共鸣。
因为中国诗歌重在含蓄、委婉,让读者通过联想来感受其中的意义和情怀。
但同样的英语句式结构,同样的词汇的叠加,可能并不能勾起英语读者的联想和感受。
因为英语通常是自然、直接的。
译文3是笔者典籍外译老师的译作。
在这个译作中,最大的亮点就是,老师巧妙运用了英语中的虚词,连词成句,既保证了与原诗形式上的相似,也保留了英语句式重形合的特点。
此外,这个译作在韵律上也达到了很好的效果,虽然与原诗的尾韵不尽相同,但已经能很好地让
读者感受到中国古诗的音韵美。
这个作品的缺憾之处,笔者以为是在个别词语的使用上,比如,用“wandering”来表达“在天涯”,虽然能传达出主人公的孤单无助,但在全诗情感的充分传达上还是有一些欠缺。
四、结语
对于同一个作品,每一位译者都有各自不同的理解,因此就会产生不同的英译本。
但无论是著名的学者,还是默默潜修的译者,他们的译作中都存在着优点和缺点。
作为后辈的译者,在赏析前人作品的基础上,要以其翻译经验为指导,不断努力,为中华传统诗歌文化的传播做出自己的贡献。
参考文献:
[1]汪榕培.中国典籍外译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]黄国文.翻译研究的语言学探索-古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外国语教育出版社,2006.。