一些翻译得不好的书

合集下载

《狱中上母书》原文及翻译译文

《狱中上母书》原文及翻译译文

《狱中上母书》原文及翻译译文《《狱中上母书》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《狱中上母书》原文及翻译译文《狱中上母书》原文及翻译夏完淳原文:不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身报母矣!痛自严君见背,两易春秋,冤酷日深,艰辛历尽。

本图复见天日,以报大仇,恤死荣生,告成黄土;奈天不佑我,钟虐先朝,一旅才兴,便成齑粉。

去年之举,淳已自分必死,谁知不死,死于今日也。

斤斤延此二年之命,菽水之养无一日焉。

致慈君②托迹于空门,生母寄生于别姓,一门漂泊,生不得相依,死不得相问;淳今日又溘然先从九京:不孝之罪,上通于天!呜呼!双慈在堂,下有妹女,门祚(zuò)衰薄,终鲜兄弟。

淳一死不足惜,哀哀八口,何以为生?虽然,已矣!淳之身,父之所遗;淳之身,君之所用。

为父为君,死亦何负于双慈!但慈君推干就湿③,教礼习诗,十五年如一日。

嫡母慈惠,千古所难,大恩未酬,令人痛绝。

——慈君托之义融女兄,生母托之昭南女弟。

淳死之后,新妇遗腹得雄,便以为家门之幸。

如其不然,万勿置后④!会稽大望,至今而零极矣!节义文章,如我父子者几人哉?立一不肖后如西铭⑤先生,为人所诟笑,何如不立之为愈耶!呜呼!大造茫茫,总归无后。

有一日中兴再造,则庙食千秋,岂止麦饭豚蹄,不为馁鬼而已哉!若有妄言立后者,淳且与先文忠在冥冥诛殛顽嚚,决不肯舍!兵戈天地,淳死后,乱且未有定期。

双慈善保玉体,无以淳为念。

二十年后,淳且与先文忠为北塞之举矣!勿悲勿悲!相托之言,慎勿相负!武功甥将来大器,家事尽以委之。

寒食盂兰,一杯清酒,一盏寒灯,不至作若敖⑥之鬼,则吾愿毕矣!新妇结褵二年,贤孝素著。

武功甥好为我善待之亦武功渭阳情也语无伦次将死言善痛哉痛哉!人生孰无死?贵得死所耳!父得为忠臣,子得为孝子。

含笑归太虚,了我分内事。

大道本无生,视身若敝屣。

但为气所激,缘悟天人理。

恶梦十七年,报仇于来世。

神游天地间,可以无愧矣!(《中国古代诗歌散文欣赏》语文选修读本)『注解』①夏完淳:原名复,明末松江华亭县人,少年抗清英雄,中国五千年历史上年纪最轻的华夏先烈。

《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文

《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文

《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文1、《王导晚年难得糊涂》原文及翻译译文《王导晚年难得糊涂》原文及翻译世说新语原文:丞相末年,略不复省事,正封箓诺之。

自叹曰:“人言我愦愦,后人当思此愦愦。

”译文:王导到了晚年,几乎不再处理政事,只是在密封的奏章上签字同意。

自己感叹地说:“人家说我老糊涂,后人当会想念这种糊涂。

”解释:[1]丞相:即王导。

[2]略:全;几乎完全。

[3]封:封事,一种密封的奏章。

[4]愦愦(kuìkuì):糊涂、忙乱。

2、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

3、王安石《读《江南录》》原文及翻译译文王安石《读《江南录》》原文及翻译王安石原文:故散骑常侍徐公铉奉太宗命撰《江南录》,至李氏亡国之际,不言其君之过,但以历数①存亡论之。

虽有愧于实录,其于《春秋》之义②,箕子之说③,徐氏录为得焉。

然吾闻国之将亡必有大恶,恶者无大于杀忠臣。

国君无道,不杀忠臣,虽不至于治,亦不至于亡。

纣为君,至暴矣,武王观兵于孟津,诸侯请伐纣,武王曰:“未可。

”及闻其杀王子比干,然后知其将亡也,一举而胜焉。

季梁在随,随人虽乱,楚人不敢加兵。

虞以不用宫之奇之言,晋人始有纳璧假道之谋④。

然则忠臣国之与也,存与之存,亡与之亡。

予自为儿童时,已闻金陵臣潘佑以直言见杀,当时京师因举兵来伐,数以杀忠臣之罪。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

中英对照读物

中英对照读物

中英对照读物
中英对照读物是一种图书,其中包含了中文和英文两种语言的文字,通常用于学习语言或进行翻译练习。

以下是一些中英对照读物的例子:
1. 《红楼梦》和《The Dream of the Red Mansions》
2. 《水浒传》和《Outlaws of the Marsh》
3. 《西游记》和《Journey to the West》
4. 《三国演义》和《Romance of the Three Kingdoms》
5. 《骆驼祥子》和《Rickshaw Boy》
6. 《茶馆》和《Teahouse》
7. 《活着》和《To Live》
8. 《围城》和《The Siege Within the Walls》
9. 《白鹿原》和《White Deer Plain》
10. 《边城》和《Border City》
这些中英对照读物通常用于学习中文或英文,也可以用于比较文学研究或文化交流。

如果您正在学习中文或英文,或者对比较文学和文化交流感兴趣,这些中英对照读物都是非常好的选择。

韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文

韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文

韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文1、韩愈《上张仆射书》原文及翻译译文韩愈《上张仆射书》原文及翻译韩愈原文:九月一日,愈再拜:受牒②之明日,在使院中,有小吏持院中故事节目十余事来示愈。

其中不可者,有自九月至明年二月之终,皆晨入夜归,非有疾病事故,辄不许出。

当时以初受命不敢言,古人有言曰:人各有能有不能。

若此者,非愈之所能也。

抑而行之,必发狂疾,上无以承事于公,忘其将所以报德者;下无以自立,丧失其所以为心。

夫如是,则安得而不言?凡执事之择于愈者,非为其能晨入夜归也,必将有以取之。

苟有以取之,虽不晨入而夜归,其所取者犹在也。

下之事上,不一其事;上之使下,不一其事。

量力而任之,度才而处之,其所不能,不强使为,是故为下者不获罪于上,为上者不得怨于下矣。

盂子有云,今之诸侯无大相过者,以其皆“好臣其所教,而不好臣其所受教”。

今之时,与孟子之时又加远矣,皆好其闻命而奔走者,不好其直己而行道者。

闻命而奔走者,好利者也;直己而行道者,好义者也。

未有好利而爱其君者,未有好义而忘其君者。

今之王公大人,惟执事可以闻此言,惟愈于执事也可以此言进。

愈蒙幸于执事,其所从旧矣。

若宽假之,使不失其性,加待之,使足以为名,寅③而入,尽辰而退;申而入,终酉而退,率以为常,亦不废事。

天下之人闻执事之于愈如是也,必皆曰:执事之好士也如此,执事之待士以礼如此,执事之使人不枉其性而能有容如此,执事之欲成人之名如此,执事之厚于故旧如此。

又将曰:韩愈之识其所依归也如此,韩愈之不谄屈于富贵之人如此,韩愈之贤能使其主待之以礼如此,则死于执事之门无悔也。

若使随行而入,逐队而趋,言不敢尽其诚道有所屈于己天下之人闻执事之于愈如此皆曰执事之用韩愈哀其穷收之而已耳;韩愈之事执事,不以道,利之而已耳。

苟如是,虽日受千金之赐,一岁九迁其官,感恩则有之矣,将以称于天下曰:知己知己!则未也。

伏惟哀其所不足,矜其愚,不录其罪;察其辞,而垂仁采纳焉。

愈恐惧再拜。

(选自《韩昌黎文集校注》)【解释】①张仆射:张建封,字本立,兖州人。

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

推荐外国文学名著最好译本

推荐外国文学名著最好译本

推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。

好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。

鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。

如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。

如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。

其它出版社也有好的译作。

当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。

王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。

杨宪益的散文版也可以参考一下。

3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。

黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。

卞之琳的也可以。

这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.译林版的《精灵宝钻》
2.译林版的《福尔摩斯全集》
3.《良心在骚动》/解放军文艺出版社
4.译林版的《纯真年代》
5.文学的历史 / 希望出版社
6.中短篇小说选——托马斯·曼文集 (关于这本书的资料似乎很少)
7.黑色大丽花
9.查令十字街84号 / 译林出版社
10.心是孤独的猎手 / 上海三联书店
11.奥斯维辛之后的上帝观念 / 华夏出版社
12.书店 / 新星出版社
13.洛丽塔 / 上海译文出版社
14.情欲 / 长江文艺出版社
15.交流的无奈-传播思想史 / 华夏出版社
16.在路上 / 上海译文出版社
17.穿Prada的女魔头 / 译林出版社
18.单行道 / 江苏人民出版社
19.幽灵传说:寻找古老传说中的历史踪迹 / 辽宁教育出版社
20.芒果街上的小屋 / 译林出版社
21.我们 / 江苏人民出版社
22.苦行记 / 重庆-西南师范大学出版社
23.万物简史 / 接力出版社
24.猫的摇篮 / 译林出版社
25.古典的,浪漫的,现代的 / 江苏教育出版社
26.博尔赫斯--书镜中人 / 中央编译出版社
27.菊花与刀 / 光明日报出版社
28.误读 / 新星出版社
29.鲜花圣母 / 浙江文艺出版社
30.英国风情 / 生活·读书·新知三联书店
31.女王越狱记 / 译林出版社
32.少年Pi的奇幻漂流 / 译林出版社
33.重新认识你自己 / 群言出版社
34.傲慢与偏见 / 北京燕山出版社
35.北回归线 / 中国人民大学出版社
36.法律帝国 / 中国大百科全书出版社
37.阿赫玛托娃札记 / 华夏出版社
38.骑兵军日记 / 东方出版社
39.维斯瓦娃?希姆博尔斯卡诗文选 / 中央编译出版社
40.从月亮来的男孩 / 浙江文艺出版社
41.到灯塔去 / 安徽文艺出版社
43.魔戒 / 译林出版社
44.简?奥斯汀的世界 / 海南出版社
45.沉没之鱼 / 北京出版社
46.门萨的娼妓 / 生活·读书·新知三联书店
47.黄河青山 / 三联书店
48.入世修行 / 陕西师范大学出版社
49.美国众神 / 四川科学技术出版社
50.我的名字叫红 / 上海人民出版社
51.马丁.伊甸 / 译林出版社
52.丧失为人资格——颓废无赖小说 / 北京师范大学出版社
53.金阁寺砂女 / 工人出版社
54.带着鲑鱼去旅行 / 广西师范大学出版社
55.大唐狄公案 / 海南出版社(虽然上榜但是好评度不错,而推荐者仅说后面像故事会)
56.在土星的标志下 / 上海译文出版
57.喜福会 / 上海译文出版
58.法国掠影 / 生活·读书·新知三联书店
59.时间这永恒的雕刻家遗存篇 / 东方出版社
60.西班牙史 / 商务印书馆
61.荷兰共和国兴衰史 / 河北教育出版社
62.看电影的人 / 重庆出版社
63.算法引论:一种创造性方法 / 电子工业出版社
64.大地的钟声:19世纪法国乡村的音响状况和感官文化 / 广西师范大学出版社
65.政治中的人性 / 江苏教育出版社
66.栅格系统与版式设计 / 上海人民美术出版社
67.五号屠场 / 译林出版社
68.伊斯坦布尔 / 上海人民出版社
69.想象的能指 / 中国广播电视出版社
70.蓝山 / 上海译文出版社
71.玩笑 / 上海译文出版社
72.钢琴师 / 人民文学出版社
73.银翼杀手 / 江苏教育出版社
74.哈德良回忆录 / 东方出版社
75.里尔克诗选 / 人民文学出版社
76.浮士德 / 人民文学出版社
77.玛丽 / 上海译文出版社
78.bj单身日记 / 天津人民出版社
80.尸骨袋 / 上海译文出版社
81.美国城市设计 / 中国林业出版社
82.瓦尔登湖 / 当代世界出版社
83.平面设计原理 / 上海人民美术出版社
84.测量世界 / 三联书店上海分店
85.历史学家 / 人民文学出版社
86.太阳帝国 / 上海译文出版社
87.性别政治 / 天津社会科学院出版社
88.机械复制时代的艺术作品 / 江苏人民出版社
89.麦田里的守望者 / 译林出版社
90.想象的能指 / 中国广播电视出版社
91.恶之花 / 译林出版社
92.浮士德 / 广西师范大学出版社译者: 杨武能
93.浮士德 / 中国书籍出版社译者: 杨武能
94.海涅散文选 / 百花文艺出版社
95.荒原狼 / 漓江出版社(认为应是好译本,考虑删除出这个名单)
96.伊丽莎白.毕肖普诗选 / 河北教育出版社
97.追寻生命的意义 / 新华出版社
98.死亡诗社 / 东华大学出版社
99.远大前程 / 中国书店出版社 (豆瓣无该书资料,选择上海译文的译本来读比较好)
100.随风而行 / 广西师范大学出版社
101.瘾君子自白 / 上海文艺出版社
102.复活 / 译林出版社
103.恋爱中的博尔赫斯 / 华东师范大学出版社
104.阁楼上的光 / 南海出版公司(我本来也很想读读看的)
105.地海传奇系列 / 人民文学出版社
106.恋爱中的女人 / 中国社会科学出版社
107.切.米沃什诗选 / 河北教育出版社
108.风之影 / 人民文学出版社
109.梦的解析 / 九州出版社
110.我行我素----男根文化史 / 华龄出版社
111.格列佛游记 / 译林出版社
112.沉睡的谋杀案 / 人民文学出版社
113.如何是好 / 上海译文出版社
114.失恋排行榜(又名高保真) / 上海译文出版社?
115.摩格街谋杀案 / 上海译文出版社
116.美第奇家族 / 新星出版社
117.常常旅行 / 上海人民出版社
118.红与黑 / 北京燕山出版社
119.政治与英语 / 凤凰传媒出版
(此书豆瓣上标为江苏教育出版社,但译者为同一人,推荐者给的地址也相符)120.行为糟糕的哲学家 / 新星出版社
121.随风而行 / 广西师范大学出版社
122.众神的风车 / 译林出版社
123.等待戈多 / 湖南文艺出版社
124.查理曼大帝的桌布:一部开胃的宴会史 / 生活.读书.新知三联书店
125.威廉·迈斯特的学习时代 / 译林出版社
126.魔山 / 北京燕山出版社
127.西方艺术史/ 海南出版社
128.厚颜无耻的人 / 春风文艺出版社
129.肖斯塔科维奇 / 人民音乐出版社
130.玫瑰奇迹 / 浙江文艺出版社
131.法斯宾德的世界 / 广西师范大学出版社
132.人的宗教 / 海南出版社
133.通过社会学去思考 / 社会科学文献出版社
134.香水:一个谋杀犯的故事 / 上海译文出版社
135.洛丽塔 / 时代文艺出版社
136.自我的根源:现代认同的形成 / 译林出版社
137.说谎者的扑克牌 / 中信出版社
138.赢者的诅咒:经济生活中的悖论与反常现象 / 中国人民大学出版社139.九曲丧钟 / 群众出版社。

相关文档
最新文档