浅谈英语习语文化差异及翻译

合集下载

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。

习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。

习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。

关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。

因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。

从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。

但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。

无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。

”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。

本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。

一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。

我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。

二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。

浅议中英习语的文化差异及翻译

浅议中英习语的文化差异及翻译
用及 直 译 加注 释 的 方法 等 。 例如 :B o d S h c e ta 1 a i t i k r h n w tr ( 浓 于水 ) ;E e yb a a is ba k ( 皆有 ae. 血 v r e n h s t lc . 人
[ 关键词 】习语 文化 差 异 习语 翻 译
[ 中图分类号]H 5 【 19 文献标 识码]A [ 文章编号 】10 -5 4 (0 0 7 16 1 9 59 2 {)0 ~0 —0 0 1
在 中英悠 久 的历史 、文化 宝库 中 ,拥 有 大量 的习语 。 习语是一种语 言在发展进程 中,经过 长期的社会实践所形成 的独 特、固定的短语或短句 。就广义而言 ,它包括 成语、谚 语、俚语、俗语 、格言和歇后语等 。习语 短小精悍 ,寓意深 刻,具有浓厚的 民族和地方色彩 ,蕴涵着 诸多文化信息 ,是 语言 中最富有 民族文化特色 的部 分。但由于中英不同的文化 背景 ,习语的表达含义和形式有相像之 处,也有貌合神离的
浅议中英习语的文化差异及翻译
张岩 ( 北华大学公共外语教育学 院 吉林 吉林 12 1 ) 3 0 3
[ 摘要】习语是 民族语 言的精华 ,它承 载着一个 民族 浓郁 的文化特 色和丰 富的文化 信息,反映 出各个 民族不 同的语言 色彩 ,不同的历 史典故、地理环境 、宗教 信仰、风俗 习惯,有着极其丰 富的文化内涵。

ห้องสมุดไป่ตู้

文化差异
( )历史典故 。中英历史文化博大精深 ,历史典故成 一 为文化 中的瑰 宝,具有鲜明的文化个性及丰 富的历 史文 化信 息,最 能体现 历史文化的特点 。英汉两种语言 中,习语 多源 于 历 史故 事 、神 话 、 寓 言 与 民间 传 说 。这 些 习语 结 构 简 单 、 意义深远 ,往往 不能单从字面意义去理解和翻译 。例如 “ 卧 薪尝胆 ”源 自 《 记 ・ 王勾践世家》 ,用来形容刻苦 自励 史 越

从文化差异看英汉习语的翻译

从文化差异看英汉习语的翻译
关 键 词 :英 汉 习 语


I 五
川目
的 翻 译
4 06 ) 3 0 4
深受 各 自文 化传 统 的影 响 。 以英 语 为例 : 源 于 《 经 》 习 先 来 圣 的
语 有 :y o y tohfrtoh( 眼还 眼 , e efree, t o o t 以 o 以牙 还 牙 ) 语 出 希 ; 腊传 说 的 习 语 :r nh re 特 洛 伊 木 马喻 “  ̄a os ( r 内部 颠 覆 者 ” 。相 ) 比之 下 , 汉语 来 自历 史 故 事 的 习语 要 多 得 多 , 些 历 史 故 事 大 这 都记 载 于 我 国历 史文 献 中 。 如 : 司空 见 惯 ” 比喻 不 足 为奇 , 例 “ : 语 出 唐 . 《 事 诗 ・ 感 》 “ 故 知 新 ” 温 习 旧 课 , 以更 好 孟 本 情 ;温 : 可 地加 深 理 解 , 出 《 语 》 语 论 。 3社 会 和 自然 环 境 差 异 与 英 汉 习语 . 英 国是 岛 国 , 的 航海 业 一 直 颇 为 发 达 , 它 因此 英 语 中 就 有 大量 与 水 和 航海 有 关 的 习语 。例 如 :e po e S e do e w t k e n ’ h a vr a r e ( 力 图存 ) pa in ( 路顺 风 ) 奋 : l ns l g 一 i ai 。中 国是 以陆地 为 主 的 大 国, 自古 以来 , 国 人 以 农 业 为 主 , 以 习 语 中有 相 当一 部 分 中 所

“ 文生 义 ” 望
翻译
文 化 差 异 望 文 生 义

前言
“ 语是 语 言 词 汇 的 重要 组 成部 分 . 习 是语 言 的 民族 形 式 和 各种 修 辞 手 法 的 集 中表 现 ,是 语 言 中的 某些 部分 经 过 长 期 反 复使 用 后 自然沉 积 形 成 的形 式 固定 , 洁 明快 、 意深 刻 的 短 简 寓 语或 短 句 ” 胡 文 仲 , 0 0 。 文 所讨 论 的 习语 是 广 义 的 , 括 ( 20 ) 本 包 成浯 、 俗语 、 谚语 、 后 浯 、 歇 典故 等 。 对 于 英 汉 翻译 者来 说 英 汉 习 语 的对 译 是 一 项 挑 战 , 时 同 也是 增 进 自我 翻 译 修 养 和 英 汉 两 门语 言 素 养 的极 好 机 会 。 由 于 在 自然 与社 会 环 境 、 俗 习惯 、 史 文化 背 景 、 神 生 活 等 风 历 精 方 面 不’ , 同 中西 方 文 化 差 异 很 大 。 如 何 准 确 传 达 英 语 习 语 所 包 含 的 独 特 文 化 内涵 . 再 现 原 作 的 表 现 力 . 往 是 翻译 的 并 往 难点 。 二、 中西 文 化 差异 与 习语 表 达 形式 1风俗 和情 感 差 异 与 英 汉 习语 . 英 汉 民 族 习惯 的不 同 .造 成 两 者对 伺 一 事 物 所 赋 予 的 感 情 色 彩 或 意 义有 所 不 同 。 如 , 国 人 和西 方 人都 有养 狗 的 习 例 中 惯. 西方 人 对 狗有 好感 , 为 它 是 忠 实 可靠 的朋 友 。所 以在 英 认 语 中含 有 “ ” 习语 , 都 没 有坏 的含 义 .例 如 : c y o ( 狗 的 大 . l k g 幸 u d 运儿 ) “ ” 。 狗 在汉 民族 人 民 的心 目 中多 含 有 厌 恶 、 视 的感 情 鄙 色彩 , 关 狗 的 习语 大 都 含 贬 义 。如 :狐朋 狗友 ” 。 有 “ 等 2历 史和 文Байду номын сангаас化 背 景 差异 与英 汉 习语 . 汉 民族 有 着 悠 久 的 历 史 和 灿烂 的 文化 ,文 化 遗 产 极 为 丰 富, 西方 早 期 资 本 主 义也 有 过 辉 煌 的 文 明 史 。 因此 , 汉 习语 英 特 点 。 于 本 族 语言 的 优 点及 最 能 代 表 民族 的特 色 , 在 熟 悉 对 应 的基 础 上进 行 与 他 民族 语 言的 比较 ,合 理 运 用 本 民 族 语 言 的 特 色 , 能 与 他语 言和 谐 的 地 方 加 以 发 扬 , 对 于 其 主 要 冲 突 将 而 的因 素 , 可 选择 合 理 的 曲折 运 用 , 免 受 其 直 接 影 响 。 曲折 则 避 运 用 不 可理 解 为 错 误理 解 或 者 放 弃 3 对 他 文 化 的 学 习 和 了 解 。 由 于 本 语 言 的 学 习 环 境 和 . 社 会 影 响 . 们 在 实 际学 习 过 程 中 难 免 会 产 生 理 解 的 偏 差 , 人 而 这 种 偏 差 确 实 造 成 相 异 文 化 冲 突 的 重 要 因 素 。 此 , 否 因 能 完 全 理 解 相 异 文 化 的 特 点 和 价 值 . 是 能 否 可 以 解 决 冲 突 的 个 主导 环 节 。 于 他 语 言 的 学 习 , 教 价 值 观 念 的 接 受 及 对 宗 社 会 习俗 的 了 解 , 疑 是 非 常 重 要 的 对 于 可 以融 合 的 他 文 无 化 方 面 , 该 采 取 完 全 接 受 的方 式 , 对 于 相 异 方 面 , 取 应 而 采 辩证 接受方 式 , 为本 民族接受 的 , 取接 纳和灵 活运 用 , 能 采 对 于 不 能 接 受 , 者 无 法 调 和 的 , 可 采 用 曲 折 运 用 。 这 种 或 亦 曲 折 . 样 不 是 歪 曲 理 解 , 是 在 完 全 了 解 的 基 础 上 进 行 冲 同 而 突 转 移 或 者 文 化 代 替 ,即 以 本 民 族 的某 种 相 似 文 化 取 代 他 文 化 的 冲 突 成 分 , 对 于 这 种 相 似 文 化 的运 用 , 该是 双 方 而 应 均可接受 。 4冲 突转 移 或 文 化 代替 。 . 冲突 转 移 ( utrl ieso ) 将 c l a vrin 指 u d 由 于差 异 而 导致 的交 流 制 约 因 素 转 移 于 另一 种 双方 文 化 同 样 蕴 含 , 又不 冲突 的 有 利 因 素上 , 此 避 免 由 于相 异 文 化 产 生 却 以 的 直接 冲突 一 文 化所 蕴 含 的 相似 性 是 冲 突 转移 实 现 可 能 。 文 化代 替 (u u a rpa e e t是 指 将 冲 突 的 因素 因为 不 能 得 到 e h r lc m n ) le

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

() 4 习语大多有鲜 明的形象 。语言是文化 的一部分 , 习语则 而 是语言的精髓 ,因而习语有着丰富的文化 内涵 ,反映在表达方式 上, 就是习语往往采用与该文化紧密相关 的事物作喻体 , 形象生动 地说明事理 。 例如 , 英语中的“sh s ao ” a ti a hdw 与汉语 中的“ na s 瘦得 像猴 ” “ a dg le ,l da o i ”与 “ e Sf 过着猪狗不如 的生活 ” “s or s ,a o p aa cuc m ue与“ h rh o s” 穷得像乞丐” “signl r与“ ,fhn i te i i la ” 水底捞月” 。
1 习语 的含义及 特点
11 习语 的 含 义 .
习 语 是 某 一语 言在 使 用 过 程 中形 成 的 独 特 的 、 固定 的 表 达 方式 。本文所指习语是 就其广 义而言 , 包括成语 、 谚语 、 格言 、 歇 后语等。习语形成 于使用过程 中 , 经过实践 的考验 , 逐渐 为人 们 所接受 , 它们有着 固定的结构和浓厚 的历史色彩 。习语同文学作 品一样 是语 言的精华 :它们承 载着 一个 民族的文化特色 和文 化 信息。世界 上凡历史 比较悠久 的语 言都 包含大量的成语 , 、 汉 英 两种语 言即是如此 。由于汉 、 英两族在历史文化背景 、 传统 习惯 及 思想方法 等方 面有显著差异 , 反映在成语 的形象 、 含义及用法 上也大不相同(7 )习语中的文化 因素给翻译 带来 了困难 。 P 8。 只有
科 之 学 友
Fn f iemes dd e a r e S n A t occ u
29o () 0年6 1国 o 月7
浅谈英汉 习语 中的文化差 异和 习语翻译
李 燕

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。

在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。

本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。

英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。

一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。

1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。

因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。

2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。

以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。

1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。

因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。

例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。

因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。

英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。

有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。

例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。

3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。

例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。

浅谈英汉习语的文化差异与翻译

浅谈英汉习语的文化差异与翻译
习语 的 翻 译 比较 复 杂 。 文根 据 英 汉 习语 翻 译 方 法 , 本 结合 文化 差 异 方 面 . 讨 如 何 处 理 习语 翻 译 这 一 问题 探 关 键 词 :英 汉 习语 文 化 差 异 翻 译 习语 、 文化 与翻 译 习语 ( i ) 从语 言 中提 炼 出来 的 短 语 或 短 句 . 语 言 io 是 d ms 是 发 展 的结 晶 。 世 界 上 凡 是历 史 比 较悠 久 的语 言都 包 含 大 量 的 习语 。英 语 作 为世 界 上 使用 最广 泛 、 达 手 段 最 丰 富 、 化 传 表 文 统 最 灿 烂 的 语 言 ,其 习 语更 显 得 纷 繁 浩瀚 。从 文化 的 角 度来 看, 英语 习语 渗 透 着 浓 郁 的西 方 文 化 气 息 , 如 一 幅 色彩 斑斓 犹 的 画卷 , 展示 出英 语 民族 语 言 文 化 的底 蕴 。 语 习语 包 括 比喻 英 性 词 组 ( t h r a p rs ) 俚 语 ( a g 、 语 (ol u l me p oi l ha e 、 a c s n) 俗 l cl q i — o a
s e l t h a tmo e khep a el s men/ keafa tcl s n eef r. t tma r n i a tmi ut fot
量 的 习语 习语 是 经过 长 时 间使 用 而提 炼 出 来 的独 特 的 固定 短 语 或 短 句 , 人 民智 慧 的 结 晶 。 习语 一 般 结 构 严 谨 , 式 简 是 形
练 , 有 形 象鲜 明 , 达 生动 等 特 点 , 语 言 中 重要 的 修 辞 手 具 表 是 段 。 正 是 由于 这 些特 点 , 之 不 同语 言 之 间存 在 的 文 化 差 异 . 加

浅谈英汉习语的文化差异与翻译

浅谈英汉习语的文化差异与翻译
诅咒。
繁 衍 , 们 的 生活 离不 开 土地 。 比喻 花钱 浪费 , 人 大
手 大脚 , 语 是 s e dmo e k tr 而 汉 语 英 p n n yl ewae , i
收 稿 日期 : 0 6 0 — 5 2 0 —50 .
4 历 史 典故 英 汉 两 种 语 言 中还 有 大量 由 、
法 外 , 要 根 据 具 体 情 况 增 加 注 释 、 用 汉 语 成 语 替代 法 等 。 还 使 关 键 词 : 汉 习 语 ; 化差 异 ; 英 文 翻译 ’
英 汉 两种 语 言历 史悠 久 , 含着 大量 的习 语 , 包
是“ 金如 土” 英 语 中有许 多关 于船 和水 的习语 , 挥 。
人 情 风俗 和 文 化 历 史 背 景 , 于 文 字 的这 种 意义 对
d g 你 是一 个 幸运 J ) 等 。形 容人 “ 得 厉 害 ” o( L等 病
用 s k a o ; W eh v o h o g h o i sad g “ a eg tt ru h ted g c

肺”“ 、 狗腿 子 ” , 管 近 些 年来 养 宠 物狗 的人 数 等 尽
大 大增 加 , 的“ 位 ” 狗 地 似乎有 所 改变 , 但狗 的贬义 形 象却 深深地 留在 汉语 言文 化 中。而在西 方英语

英 汉 习语 中所 反 映的 文化差 异
国家 , 狗被认 为是人 类 最忠 诚 的朋友. 。 英语 中有关 狗 的习语 除 了一 部分 因受 其他 语言 的影 响而含 有 贬 义外 , 部分都 没 有贬义 。在英语 习语 中, 大 常以
世 间 的 一 切 , 此 有 关 的 习 语 很 多 , “ 花献 与 如 借 佛” “ 、 闲时不烧 香 , 临时 抱佛脚 ” 。 等 在西 方许 多 国
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

- - -.XX高等专科学校外语系毕业论文浅谈英语习语的文化差异及翻译On the Cultural Differences and Translation of English Idioms毕业生XX:李艳菲指导教师、职称:曹慧芳(讲师)学号:7专业名称:商务英语2010年11 月7 日目录摘要 (1)关键词 (2)引言 (3)1、英语习语中所反应的文化差异 (3)1.1生存环境的差异 (3)1.2习俗差异 (3)1.3XX信仰方面 (4)1.4历史典故 (4)2、英汉习语翻译的具体原则和方法 (4)2.1直译法 (5)2.2意译法 (6)2.3同义习语套用法 (6)2.4增词加注法 (7)结论 (7)参考文献 (8)浅谈英语习语的文化差异及翻译On the Cultural Differences and Translation ofEnglish Idioms摘要:习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。

习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语增色,加强语言的力量使语言更形象。

恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。

中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。

本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、同义习语套用法以及增词加注法。

关键词:习语,文化,翻译Abstract:Idioms,having universal appealare widelyrecognized as the essence or the crystallizationof language.Without idioms language ,articles would bee dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to strength and vividness of the language.Idiomsusually carry more impact than non-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture.An adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural munication.This paper is about to make abrief parative study of the culture embodied in Chinese and English idioms.,and gives some ways to translating the idioms。

.Key Words:Idioms,culture,translation引言朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

一、英汉习语中所反映的文化差异1.1生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如t o rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.1.2习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks (老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

1.3XX信仰方面与XX信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

1.4历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主X。

从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到X培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equi-valence)”,我们可以看出,这些主X是相互影响的、互为补充、不断改善的,虽然侧重点有所有不同,但中心都是要译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作的面貌。

所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。

但是,并不是原文的那句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。

如果字面意义或形象意与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。

其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应物或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。

总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

综上所述,我们就可以将英汉习语的翻译原则和方法加以具体化。

2.1直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规X以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

例如如Easy e,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“Practice makes perfect“与“熟能生巧”Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。

汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。

两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。

All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。

就是一个成功的例子。

再如以下几例:雪中送炭,to offer fuel in snowy weather.一人得道,鸡犬升天,even the dog swaggers when its master win favour.“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree.类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

2.2意译法“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。

相关文档
最新文档