口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异

合集下载

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。

口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。

能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。

关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。

这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。

一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。

二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。

(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。

而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。

unit 3 note-taking笔记法

unit 3 note-taking笔记法

标点
: 表示各种各样"说"的动词:say, speak, talk, announce, declare, etc; Repeat 或 reaffirm 可以 用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴 责用 - : ? 表示"问题":question,issue,例如:台湾问题: tw? . (dot) 这个"."点的位置不同表示的概念也不一样 ".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示 two month ago。"y"表示this year, "y2." two year later . "next week", 可以表示为"wk." √ 表示"好的"状态,right/good,famous/wellknown,etc.
ห้องสมุดไป่ตู้
How?

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。
Summary
1.口译笔记切记“全” 2.口译笔记可以使用源语,也可以使用译入 语,也可二者结合 3. 有效使用符号与缩写词 4. 口译笔记要有逻辑性 5. 口译笔记求快求精,但不可潦草

较长单词的处理办法

-ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl

口译笔记的原则

口译笔记的原则

口译笔记的原则笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。

对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。

老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。

这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。

的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。

这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。

在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。

在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。

而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。

所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。

记笔记使用的语言学生应尽量使用译入语记笔记。

但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。

这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。

如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。

能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。

这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。

这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。

笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。

要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。

但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。

译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。

口译笔记技巧探微

口译笔记技巧探微
—匠
口 译 笔 记 技 巧 探 微
武利 莉摘 要 :本 文从 口译 笔 记 的 重 要 性 入 手 . 述 了 口译 笔 论 记 的 -  ̄性 . . g 以及 口译 笔 记 的方 法 , j - 以使 读 者 对 口译 笔 记 技 巧 有 一 个 总 的 了解 , 最后 提 出 了一 些 对 于怎 样做 好 笔 记 的 建议 , 以与 读 者共 勉 。 关键 词 :1 : 7译笔 记 重 要 性 可 能性 笔 记 的 方 法
丹 麦 学 者 D n等 人 的研 究 成 果 显 示 , 笔 记 语 言 角 度 看 , aa 从 用 原 语 比用 目的语 更 有 效 。 了研 究 笔记 的语 言 和 形式 外 , 除 她 与她 的研 究小 组 还 详 尽 考 察 了 笔记 字数 f 量) 数 的多 少 、 记 语 笔 言 ( 整 的词 汇 、 写 词 、 号 ) 完 缩 符 的选 择 、 记 内 容 的 连贯 与源 语 笔 信 息 内容 连 贯 的差 异 多 少 等 几 个 变 量 与 口译 质 量 的相 关 度 。 而 且 , 们 还 研 究 了使 用 源 语 、 她 目的语 、 明 语 言 和 口译 质 量 不 的 相 关度 。总 之 , 们认 为 , 记 的 效率 可 以从 三 个指 标 来 衡 她 笔 量 : 记 的 量 、 记 的形 式 和笔 记 的语 言 。她 们 的 结 论 是 : 量 笔 笔 从 的 角 度 看 , 记 记 得 多 要 比记 得 少 有 效 ; 形 式 角 度 看 , 记 笔 从 笔 采 用 速 写 形式 比完 整词 更 有 效; 笔 记 语 言 角 度 看 , 源 语 比 从 用 用 目的语 记 录 更 有 效 。 论 其结 论 的有 效 性 和 可靠 性 如 何 , 不 至 少可 以说 , 论 从 方 法 论 角 度 还 是 从 研究 内容 来 看 . 们 对 笔 无 她 记 的研 究 是 迄 今 为 止 最 为 详尽 的 。在 正 式 场 合 及 可 能 的 情 况 下 , 是应 该 提 倡 一 听 到 源 语 便 立 刻 笔 记 。 实践 证 明 , 还 这是 最

口译技巧 记笔记

口译技巧  记笔记
? 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
? 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm 左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
? 一、一开始就着手记
? 译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备, 工作一开始就做笔记。
? 这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开 始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个 意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用 什么语言,应该灵活掌握。
? 可以用讲话人的语言(SL),也可以用译入语 (TL),或者用译员自己的“语言”
? 3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离 内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在 翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按 意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰
? 4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“#” 表示该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内 容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱 了阵脚。
口译技巧--- 记笔记
? 不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。
? 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。
? 因为时间不允许。
? 做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。
? 此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它 的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众 必须保持目光的接触、交流(eye contact ), 如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译, 效果肯定会大打折扣。

口译笔记技巧

口译笔记技巧

口译笔记技巧我想很多人都觉得,只要会两种不同的语言,应该就可以做翻译。

说说话而已,没那么难。

见过不少做交替传译的时候完全不做笔记,翻译个大概的人。

还碰到有人说,不能记笔记,一记笔记就不会翻译了。

更有甚者说,你翻译的时候记笔记了,能不能写个会议纪要。

我想很多人可能对翻译的笔记有些误解。

专业的口译人员都会记笔记,因为大家都知道好记性不烂笔头,记下来才最放心。

但是,我们记笔记的时候不会逐字逐句的记录下来,主要是因为时间不够,等你写完,估计交流的双方都已经等的不耐烦了。

我们只是记录一些关键词和每句话中的逻辑关系,所以有的时候像画图,不像笔记。

今天我简单介绍一些自己做口译笔记时的技巧。

1、使用缩略语这个缩略语可以是行业里常用的缩略语,也可以是自创的缩略语,只要你能看懂就可以,不要管其他人懂不懂,但翻译的时候不可以直接翻译成缩略语。

例如美国可以用US、日本可以用JP、但是翻译的时候还是美国、日本。

不过要注意,不要自己被自己创造的缩略语弄晕了,最后搞得自己都不知道说的是什么。

例如软件可以用SW、硬件可以用HW、纯电动汽车可以用EV、混合动力汽车可以用HEV,等等。

这样就可以节约写字的时间。

2、使用简单的英文单词口译笔记的主要目的就是尽可能记录下来说话人的意思,不漏翻,但人的语速太快,只能想办法跟着说话人的速度记笔记。

所以有的时候英文单词很方便,因为笔画少。

例如新的可以用New,旧的可以用Old,固定可以用Fix,谢谢可以用3Q(Thx)等等,用自己熟悉的单词就好。

3、使用数学符号有些简单的关系可以用数学符号来表达,如什么和什么,可以用“+”,因为可以用“∵”,所以用“∴”。

还可以使用尖头表示方向性。

还可以用对号和错号表示好与不好。

注意点就是不要使用太难的符号。

4、记录逻辑关系记笔记时要注意记录一句话里面的逻辑关系,弄清楚逻辑关系,翻译起来就会容易很多。

当然很多时候也会碰到说话人逻辑不清晰,这个没有办法,如果对方人好,可以和他确认一下意思,如果人不好,就只能自求多福了。

论口译中的笔记

论口译中的笔记

论口译中的笔记徐慧(宿迁学院五系,江苏宿迁223800)[摘要]遗忘是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令译员感到头痛的问题。

人的记忆能力是有限的,因此必须寻求一种辅助性手段)))口译笔记,来帮助译者保持通过识记得来的信息。

口译笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强,现场性等特点。

先理解,后下笔;符号、缩写的恰当应用;图式的巧妙应用;特殊词的处理等口译笔记中的技巧能够有效地减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。

[关键词]口译;笔记;遗忘;记忆[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-4738(2006)06-0081-03*一、口译笔记的必要性/遗忘0是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令一些译员感到头痛的问题。

我们来看一组数据:人说话的速度一般是每分钟120~150个字词。

人的瞬时记忆可保存7?2个独立的、没有联系的字词或数字。

人的瞬时记忆一般可记住20个按一定规则和次序排列的字词。

[1](P93,P121)以上数据告诉我们,人的记忆能力是有限的。

在译者翻译之前,发言者说话时间一般为2~3分钟(当然演讲、致辞等的时间要更长一些),虽然这一时间段并不算长,但是要不借助其他手段而把两三分钟内接受的所有信息完全一字不漏地保存下来,对译者来说是不可能的。

况且,在一个较为紧张的工作条件下,译者若去转达更大的信息量,势必会大量地遗失始发信息。

因此就必须寻求一种辅助性手段,来帮助译者保持通过识记得来的信息。

这种辅助手段就是我们要研究的口译笔记,它的任务不是记住句子中的每一个字词,而是记住始发信息的意义支点、关键性字词、逻辑关系。

口译工作者在工作中,对原语信息的贮存一般有两种方式。

一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。

在实际口译工作中,后一种形式,即大脑记忆加上笔记的方式,得到更为广泛的应用,这是因为:人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。

浅析口译笔记

浅析口译笔记

浅析口译笔记作者:程潞来源:《青年文学家》2013年第18期摘要:口译要求译员在很短的时间内,通过口头形式,将原语所表述的内容用译入语表达出来。

由于短时记忆的局限性,常常需要通过笔记来帮助记忆,以便顺利完成口译工作。

本文将通过论述口译笔记的必要性,口译中应注意的问题,以及一些常用的笔记方法,来对口译笔记进行粗略的探讨。

关键词:口译;笔记;短时记忆作者简介:程潞(1986-),女,四川外语学院成都学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-18--01一、引言“口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离源语外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语‘复述’给受众的一个过程。

”(吴钟明,2005:1)和笔译不同,口译是在很短暂的时间内完成的,具有很强的现场性和时限性,译员无法寻求他人的帮助,也无法借助于字典和其他资料。

在口译过程中,尤其交替传译时讲话人讲完部分内容之后口译员需要立即翻译,将讲话人信息传达给听众。

口译员事先无从得知讲话人发言的时间长短,由于短时记忆的局限性,以及现场紧张的环境对译员心理的影响,难免会造成信息的遗漏,这时就需要借助于笔记来帮助交替传译的顺利进行。

二、口译笔记的必要性口译中译员主要依靠短时记忆,而在“短时记忆阶段语言信息保持的时间为1分钟,中等语速为150字/分左右。

”(韩振宇,2002)因此,有时会出现听过后半句已经遗忘前半句内容的情况,这样,单靠记忆显然无法将信息完整的记住并翻译出来,特别是涉及不同的地点、时间、数字,这些信息混合在一起,单靠大脑记忆很容易混淆。

在口译时即便是记忆力非常好的译员,也无法在长时间内单纯依靠记忆来记住信息。

况且,“口译的实际工作经常复杂、多变,译员很难预测原语话语折究竟要发言多长时间才给自己翻译机会”(鲍刚,1998:170)笔记,作为记忆的延伸和补充,就不可或缺,记录得当的笔记可以很好地缓解译员的大脑负担,确保口译的时效性和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。

口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。

译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。

事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。

译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。

口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:UNESCO 联合国教科文组织UNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NATO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br £英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币2. 用各种数学符号,如:∴所以∵因为= 等于或就是,意味着≠ 不等于,不是≈ 大约,大概,左右> 大于,多于,比… 大< 小于,少于,比… 小3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:×不同意,不赞成,错误,不正确√ 同意,赞成,正确→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起← 过去,回忆,返回,后退,倒退↓ 下降,降低,减少,向下↑ 上升,提高,增加,向上□← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资□→ 出访,外出,出口,海外投资☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样∽交换,交流,交替,互换3 — , — 300,0005, — , — 5,000,000TOP 二、数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。

而数字的口译又必须准确无误,不得有半点疏忽。

对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。

造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。

汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10 的倍数来表达的。

汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。

试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:个十百千第一段位万十万百万千万第二段位亿十亿百亿千亿第三段位兆(万亿)第四段位英语数字分段法:One Ten Hundred 第一段位第二段位Thousand Ten thousand Hundred thousandMillion Ten million Hundred million 第三段位Billion Ten billion Hundred billion 第四段位Trillion第五段位从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。

汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。

用“ ten thousand ”表示“万”,用“ hundred thousand ”表示“十万”,用“ ten million ”表示“千万”,用“ hundred million ”表示“亿”等。

英译汉时则要做相反的推算和转换。

这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。

造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。

例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

很多人(书)many people (books )很多水(啤酒)much water (beer )很多人(水) a lot of people (water)大量的参考书 a large number of reference books大量有用的信息 a large quantity of useful information大批的产品(食物)large quantities of products (food)你要多少(面包)就拿多少。

Take as much (bread )as you want.你要多少(桔子)就拿多少。

Take as many (oranges) as you want.该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。

The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。

译员可根据具体情况采取以下做法:1 .三位以内数字的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。

只是英语的百位和十位之间一般要加“ and ”。

请做下列数字互译练习。

用英语朗读下列数字15 — fifteen20—twenty35—thirty-five63 — sixty-three101 — one hundred and one 207—two hundred and seven370 — three hundred and seventy 414—four hundred and fourteen 839 — eight hundred and thirty-nine 948—nine hundred and forty-eight 2 .四位以上数字的口译四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。

另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。

例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。

这样就会在“ thousand ”,“ million ”,“ billion ”等各数位后分别有一逗号。

因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。

分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。

汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。

读时,把握好第一个逗号前的数字读“x thousand ”,第二个逗号前读“ x million ”,第三个逗号前读“ x billion ”等规律。

每个段位的其它数字按10 进规律,依次读为“ ten thousand ”、“ hundred thousand ”、“ ten million ”、“ hundred million ” ……数字记录可采用各种简便符号或标点。

如35,000 可记录成“ 35, —”,用“—”表示“ 000 ”,或者只用“ 35 ,”表示逗号后有三个“ 0 ”。

3,000,000 可记录成“ 3, — , —”或者“ 3 ,,”。

用英语朗读下列数字:1,369 —— one thousand three hundred and sixty-nine2,010 —— two thousand and ten4,705 —— four thousand seven hundred and five6,003 —— six thousand and three15,600 —— fifteen thousand six hundred75,426,391 —— seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred andninety-one564,000,000 —— five hundred and sixty-four million1,250,000,000 —— one billion two hundred and fifty million3 .模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。

模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。

注意以下模糊数字的口译几个—— some; a few; several; a number of两、三个—— two or three五、六个—— five or six十几个—— more than ten; over a dozen; less/no more than twenty三十来个—— about/ around thirty几十个—— dozens of几十年—— decades十几岁—— in one"s teens四十出头—— a little/a bit over forty五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old)九十好几了—— well over ninety (years old)五点左右—— around five o"clock三天左右—— three days or so大约150 米处—— somewhere about 150 meters好几百—— hundreds of成千上万,千千万万—— thousands of几十万—— hundreds of thousands of几百万—— millions of亿万—— hundreds of millions of4 、百分数、小数、分数的口译8% —— eight percent15% —— fifteen percent42% —— forty-two percent4.35% —— four point three five percent0.5% —— point five percent4.032 —— four point naught three two71.006 —— seventy-one point naught naught six 1/2 —— one half; a half1/3 —— one third1/4 —— a quarter3/5 —— three-fifths7/8 —— seven-eighths1/10 —— one-tenth1/100 —— one-hundredth ;one percent 1/1000 —— one-thousandth14/1000 —— fourteen-thousandths1/10000 —— one-ten thousandths2-1/2 —— two and a half4-2/3 —— four and two-thirds5. 增/ 减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。

相关文档
最新文档