欧盟口译司复述材料原文

合集下载

口译:源语复述

口译:源语复述

Exercise
• C01 • E01
Homework
• C04 • E04
L/O/G/O
复述的分类
对于中国高校英语专业的学生来说,口译复述练 习共有以下四种方式: (1)汉语———汉语,即听汉语说汉语; (2)英语———英语,即听英语说英语; (3)英语———汉语,即听英语说汉语; (4)汉语———英语,即听汉语说英语. 其中(1)、(2)又称为源语复述,(3)(4 )又称为异语复述.
方法2: 单语同声复述(同声传译)
一边听,一边讲。这种针对同步口译的 训练方式难度较高。请一个人用母语讲话, 练习者跟着讲。第一遍用母语,第二遍用外 语。 也可以利用电视、录放影机和收录音机 作为练习工具。将电视节目录下来,从电视 画面中学习。好处是可以在同一段时间内重 复练习同一段话,来检视自己有否进步,可 以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。
Pair-work ( B听 A念)
• 尽管人类肤色不同、语言不通、种族不同, 但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共 同追求这人类和平的理想。
Pair-work ( B听 A念)
Modern industry has removed many traditinal occupations from the society. If one does not continue to learn, he will soon be abandoned by the times.
方法3: 延迟(Delay)的单语复述
先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟 ,再去复述前者讲过的话。第二次以后再慢慢增加 到五秒、十秒。目的在训练各种不同的延迟时间里 ,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练 为的是考验及帮助我们记忆力的成长。 平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让 我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子 。因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必 须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、 十秒以后的话语。这个方法的最终目的是希望我们 用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨 练。

口译材料——精选推荐

口译材料——精选推荐

⼝译材料原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development译⽂:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活⼒的美好城市所⾯临的战略问题,并代表通⽤汽车公司发⾔。

我们认识到,中国是今⽇世界上经济成长最快的国家之⼀。

50年后的中国有望成为世界第⼆号经济强国。

因此,⼀个欲想在国际市场上站住脚的公司⾃然要去中国发展业务。

汉译英口译文字材料.doc

汉译英口译文字材料.doc

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译材料2——精选推荐

口译材料2——精选推荐

各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。

本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。

在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。

口译对话材料 中英文

口译对话材料 中英文

口译对话材料中英文口译对话材料。

中文:A,你好,请问你是来参加我们公司的面试吗?B,是的,我是来参加面试的。

我是通过招聘网站上的信息得知贵公司正在招聘口译人员,所以特地前来。

A,很好,你有口译经验吗?B,是的,我在大学期间曾经担任过学校的外事口译,也参与过一些商务谈判的口译工作。

A,那你对口译有什么看法?你认为口译的重点是什么?B,我认为口译的重点在于准确传达原意,保持语言流畅和自然,同时要注意保持对话双方的语言特点和文化背景。

A,非常好,那么我们来做一个口译的模拟吧。

我会先用中文说一段话,然后你用英文口译给我听,可以吗?B,可以,我会尽力做到最好。

A,好的,那么我开始说了。

我们公司希望能够拓展国际市场,因此我们需要一名优秀的口译人员来协助我们进行国际商务谈判和交流。

B,Our company is looking to expand into international markets, so we need an excellent interpreter to assist us in international business negotiations and communications.A,非常好,你的口译能力很不错。

接下来我会说一些更复杂的内容,你可以尽量准确地口译给我听吗?B,当然,我会尽力做到最好。

A,我们需要一个能够流利地使用英语、法语和西班牙语的口译人员,因为我们的业务涉及到多个国家,需要进行多语言的沟通。

B,We need an interpreter who can fluently speak English, French, and Spanish, as our business involves multiple countries and requires multilingual communication.A,非常好,你的口译能力确实让人印象深刻。

我们会尽快通知你面试结果。

英语口译视译材料

英语口译视译材料

英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。

口译课复习材料

口译课复习材料

受到贵公司的友好邀请,来访问贵公司,并看看上海和整个中国,我深感愉快和荣幸。

我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。

非常高兴,您使我梦想成真了。

非常高兴能有机会与中国软件业的精英们共事。

我非常期待在接下来的几天里,能与我的中国同事碰面,并且参观一下公司的设备。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country.I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while,and I’m very grateful that you have made my dream come true.I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry.I’m looking forward,in the next few days,to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.2开放的浦东近十年中一直是外商投资的热点。

来自发达国家的企业家以合资、独资、合作等多种方式投资浦东,获得了巨大成功。

此外,也有许多在内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。

在当今中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

欧盟口译司复述材料原文
【提纲】
一、前言
二、复述材料原文概述
三、复述材料原文的主要内容
四、复述材料原文的挑战与应对策略
五、结论
欧盟口译司复述材料原文,旨在为我国读者提供关于欧盟口译司的详尽信息。

本文首先介绍了欧盟口译司的背景和职责,以及复述材料原文的目的和意义。

接着,概述了复述材料原文的范围和内容。

复述材料原文涉及多个领域,包括政治、法律、经济、社会和科技等。

在政治领域,欧盟口译司负责欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧洲对外行动署的会议口译。

在法律领域,口译司需对欧盟法律进行口译和解释,以及为欧洲法院提供庭审口译。

在经济领域,口译司涉及欧盟经济政策、金融监管、欧洲中央银行等方面的会议口译。

在社会领域,口译司关注欧盟社会政策,以及教育和文化领域的口译工作。

在科技领域,口译司需处理欧盟科技创新政策,以及欧洲航天局的会议口译等。

面对复述材料原文中的挑战,如语言多样性和专业术语的处理,口译质量和效率的平衡,技术创新对欧盟口译司的影响等,本文提出了相应的应对策略。

例如,加强语言技能的培训,提高口译质量和效率,以及关注技术创新带来的机遇和挑战。

此外,文章还介绍了欧盟口译司选拔优秀口译员的培训和选
拔机制。

总之,本文对复述材料原文进行了全面梳理,突显了欧盟口译司在多个领域的重要作用。

相关文档
最新文档