同传牛人:用一年时间考上欧盟口译司

合集下载

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文
【提纲】
一、前言
二、复述材料原文概述
三、复述材料原文的主要内容
四、复述材料原文的挑战与应对策略
五、结论
欧盟口译司复述材料原文,旨在为我国读者提供关于欧盟口译司的详尽信息。

本文首先介绍了欧盟口译司的背景和职责,以及复述材料原文的目的和意义。

接着,概述了复述材料原文的范围和内容。

复述材料原文涉及多个领域,包括政治、法律、经济、社会和科技等。

在政治领域,欧盟口译司负责欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧洲对外行动署的会议口译。

在法律领域,口译司需对欧盟法律进行口译和解释,以及为欧洲法院提供庭审口译。

在经济领域,口译司涉及欧盟经济政策、金融监管、欧洲中央银行等方面的会议口译。

在社会领域,口译司关注欧盟社会政策,以及教育和文化领域的口译工作。

在科技领域,口译司需处理欧盟科技创新政策,以及欧洲航天局的会议口译等。

面对复述材料原文中的挑战,如语言多样性和专业术语的处理,口译质量和效率的平衡,技术创新对欧盟口译司的影响等,本文提出了相应的应对策略。

例如,加强语言技能的培训,提高口译质量和效率,以及关注技术创新带来的机遇和挑战。

此外,文章还介绍了欧盟口译司选拔优秀口译员的培训和选
拔机制。

总之,本文对复述材料原文进行了全面梳理,突显了欧盟口译司在多个领域的重要作用。

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。

当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。

要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。

演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。

欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。

它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。

挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。

需求通过始试,单试和最初的口试。

现在只要英语和法语两个语种。

理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。

欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。

据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。

因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。

以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。

添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文(实用版)目录1.欧盟口译司复述材料原文概述2.欧盟口译司的职责和重要性3.口译材料的类型和来源4.口译材料的处理流程5.欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求6.欧盟口译司的口译材料复述对国际交流的重要性正文欧盟口译司复述材料原文概述欧盟口译司是欧盟的一个重要部门,负责为欧盟的各个机构和组织提供高质量的口译服务。

口译司的职责和重要性不言而喻,因为欧盟是由多个国家和地区组成的国际组织,不同的国家和地区有着不同的语言和文化,因此,在欧盟内部进行交流和合作时,需要有专业的口译人员来进行语言的转换和沟通的桥梁。

口译材料的类型和来源欧盟口译司处理的口译材料类型多样,来源广泛。

这些材料可以来自于欧盟的各个机构和组织,也可以来自于欧盟与其他国际组织或国家进行的交流和合作。

口译材料的类型包括但不限于会议记录、演讲稿、报告、决议、新闻稿等。

口译材料的处理流程欧盟口译司对口译材料的处理流程严格,以确保口译的质量。

首先,口译人员会根据材料的内容和难度进行分类,然后选择合适的口译人员进行口译。

口译人员在进行口译时,需要遵循欧盟的口译规范和标准,确保口译的准确性和流畅性。

最后,口译人员会将口译稿进行审校,确保没有遗漏或错误。

欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求高,以确保口译的准确性和流畅性。

欧盟口译司的口译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,能够准确理解和表达原文的意思。

同时,欧盟口译司的口译人员还需要具备良好的团队合作精神和工作压力承受能力,能够适应高强度的工作环境。

欧盟口译司的口译材料复述对国际交流的重要性欧盟口译司的口译材料复述对国际交流具有重要的意义。

通过欧盟口译司的口译服务,欧盟的各个机构和组织能够有效地进行语言沟通,促进了欧盟内部的交流和合作。

要实现梦想必须脚踏实地的一步一步慢慢的前行,不管前途多么的绝望,不管旅途多么的孤独,只有坚持下来,你

要实现梦想必须脚踏实地的一步一步慢慢的前行,不管前途多么的绝望,不管旅途多么的孤独,只有坚持下来,你

链接网址/thread-71-1-1.html切忌不要贪多,选择好一个版块的内容,严格按照要求练习VOA听写,跟读,背诵,再走下一个步骤,不需要很多东西,不要隐瞒欺骗自己,慢慢的进步~一定要严格要求时间,奋斗吧,你可以到这个网址里面去注册一个自己的用户,发个帖子让大家监督你。

因为我们已经搬家,所以,上面很多地址还是从前的,请大家不要再用从前的论坛学习了,只下载资料就行了,没人在那里学习了,请来我们的新论坛!各位大家好以下是jacky,即帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者的亲笔操刀:我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。

所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的方法,只能提供给真正热爱的朋友。

4 办一个经验口译员解答专栏。

稍候我们会开通这个服务7 有关学习的具体进程:第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。

奶粉 第一人 同声传译

奶粉 第一人 同声传译

奶粉第一人同声传译人们一直以为在同声传译的行业中,最难考核的就是口语。

其实不然,笔试成绩虽重要,但能力也很关键!前段时间,某高校的招生负责人向记者透露:“这个学院有好多专业都需要博士研究生、甚至是博导才能开设。

可我还没见过那么多博士来应聘,尤其是同声传译方面的教师。

”据了解,同声传译又称为同声翻译,目前已经是外交部和联合国各机构及大使馆等工作单位对专业性极强的技术型人才的基本要求。

随着世界贸易与科技文化的发展,如今已遍布全球的高端会议都离不开同声传译,因此拥有较强英语功底的“同声翻译”,已成为众多学子争相追逐的职场宠儿。

近年来,由于高校扩招带来的就业压力加剧,不少高校出现毕业即失业现象。

与之形成鲜明反差的是:从国际高薪资酬的背后,记者看到了许多令人心酸的事例——月收入仅三四千元的新闻主播;刚参加完高考的女孩却只身去北京打拼…而更让他们感觉无奈的则是自己所掌握的知识,并非真正适用于社会,或者说根本达不到企业的标准。

陈敏,曾被誉为奶粉第一人同声传译,她是上海市松江区唯一一名同声传译,也是迄今为止唯一一名通过国家人事部统一组织的全国翻译资格水平考试(二级)的持证人员。

十几年的同声传译工作,磨练了她坚毅的品质,提升了她优雅的气质,丰富了她广阔的阅历,锻炼了她灵活的思维,塑造了她沉稳的性格。

作为上海电视台《东方直播室》栏目首席主播,陈敏担任的每期节目总能给观众留下深刻印象,精彩绝伦的讲述赢得了观众的热烈掌声。

然而就是这样一个当初备受瞩目的青春偶像,却选择放弃万元月薪的工作机会,回到母校复旦大学攻读新闻传播硕士学位。

作为国内第一位同声翻译获得资格证书的人员,她在工作岗位上兢兢业业,勤奋踏实,为上海市的对外宣传做出了突出贡献。

作为复旦大学的兼职教授,陈敏潜心教学,尽职尽责,先后承担了数门课程的教学任务,包括《西方政治制度史》、《新闻采访与写作》、《国际新闻报道》等,培养了一批批新闻专业人才。

陈敏还积极投身公益事业,她热衷于志愿服务工作,常年参加学校组织的支教、义卖、慰问孤寡老人等活动,用爱心奉献社会,传递正能量。

浅谈英语口译应注意的问题——同传篇

浅谈英语口译应注意的问题——同传篇

⼝译按⼤类可分为同声传译(⼜称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(⼜称连续翻译,简称交传)。

同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发⾔的⼝译,多⽤于国际会议、专业研讨会等场合。

鉴于同传有⼀定的技巧性要求,专门的培训和⼤量的练习都不可或缺。

⽬前的各类培训项⽬中,中国政府和欧洲委员会的合作项⽬就其历史和所训学员⼈数⽽⾔是影响较⼤的⼀个。

该项⽬时间为5个⽉,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进⾏。

第⼀阶段,⽼师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全⼒于分析和领会所听内容,然后⼝译成⽂,旨在训练记忆。

选材上由逻辑性较强、以⼀⼆三贯穿全⽂的篇⽬到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。

第⼆阶段,⽼师们讲解了为什么记笔记(提⽰难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量⽤⽬标语⾔加符号)等基本问题,⼜启发性地提供了他们惯⽤的⼀些符号,供学员参考和发展适合⾃⼰特点的笔记体系。

如“!”表⽰“but”,“□”表⽰“a country“,”√“表⽰”agree“,”⊙“表⽰”point of view, opinion“。

第三阶段,学以致⽤,学员在实践中不断改进笔记,⼜通过优化了的笔记系统提⾼翻译质量。

⽼师和中⽅的访问学者配合采⽤英-中-英或中-英-中的三⾓训练⽅式,通过原⽂和译⽂之译⽂的对⽐找出交传过程中的问题所在,进⽽提出建设性意见,⾏之有效。

第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应⽤。

学员轮流进同传箱练习,⽼师们随后进⾏评论、纠错,提出指导性建议,如记忆⼒较好的学员可以落后于讲者⼀句话左右再进⾏翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的⽬标语⾔更符合其本⾝的习惯表达⽅式;⽽延时记忆⼒较弱的学员可采取紧跟发⾔⼈的办法,做到主要内容⽆遗漏;是不是要适当地作些笔记因⼈⽽异。

留欧美女毛泡泡:中国首位“图像同传师”

留欧美女毛泡泡:中国首位“图像同传师”
◆故事吧
. 里 的 疾 码 静 非 认 鲜 有 着 演
的职业很 多人更 是 闻所未 闻 :图像 行等诸多企业的大型会议现场 ,为 比尔 ・ 盖茨 、
术设计 。这所大学在一个 岛上 ,
同声传译 师 。如今 ,她不仅 多次 出现在花旗银 她 经 常 出去 画 画 写 生 。
麦 当劳前总裁 等服务 过 ,还开馆 授徒 ,要 在 中
今年 2 7岁的毛泡泡 ,出生在美 丽的云南楚 大 了。在 她的 眼里 ,书里 的字 呈发射状朝 自己
雄 。5 岁时泡泡迷 上了绘画 ,她觉得 “ 只有画画 飞来 ,她 无法集 中精力 “ 抓 ”住它们 。她有 很 才能 表达 自己” 。泡 泡 l 3 岁 时 ,到 云南采风 的 多想法 ,却没办法 写出来 ,只能画。
虽然从 事 图像 同传才两 年 ,但拿 着画笔 的
2 0 1 1 年 ,毛泡泡辞职 来到上海 。她想 ,除 毛泡泡 已经 出现在 了 中国联 通 、花旗银行等 诸
了教 书,有 没有更适合 自己做 的事情 呢?她 上 多企业的大型会议现场。
网搜索 ,发现有一种 叫图像 同声传译师的工作 ,
障碍症 。但 阅读 障碍症患者 也有常人 不及 的天
在母 亲 的支 持下 ,喜欢 冒险 的毛泡泡 便独 赋 ,例如综观全局 ,将不相关的事联 系在一起 ;
一 i 。 囊
作 文
视觉发达 ,对色彩 、形状非常敏感。 在 医生的建议 下 ,毛泡泡 用图像 的方式写 “ 死磕 ” ,谁也无法说服谁。 毛 泡泡 听 了半 天 ,觉 得有 些 争 吵没 必要 ,
挥 的跨界工作 ,一种高效的信息传递方式 ,更是 的能力 ,都是一种考验和锻炼 ,通过专业训练 ,
未来表达与沟通的新趋势 ,世界 5 0 0强的公司在 许多人都可以做到 。 ”

同传

同传

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传牛人:用一年时间考上欧盟口译司这是个同传牛人的故事,而且这个同传牛人并非英语专业,但却用一年时间考上欧盟口译司。

“你遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来,究竟是否坚持,关键在你”,要坚持、要有毅力,才能实现梦想!我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。

这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备。

但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚地觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要参加考试远远不够,因为那时候开始接触,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂地搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。

其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看:口译天下:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。

《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖:北外星光:http://www.xgbbs如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:普特听力论坛:http://www.putclub这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。

为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。

这些书要背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。

听力这个是我自己感到最重要的。

为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格地每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。

每天听写BBC,因为VOA太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。

所以我一直坚持精听BBC,直到那年9月份。

我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载。

其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。

之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2……最后到了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了。

与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断地变速听,而且普特论坛上有各种各样的材料共我选择,我也在不断地精听,精练。

到了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习。

是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传VOA新闻。

新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大。

但是,我很勇敢地接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。

新增国内会外会议视频下载——联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室:/forum-14-1.html后来,我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。

在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻VOA,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传。

这个的确非常有难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气和毅力。

很多人会问我,你怎么有这样的动力?我说,这都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。

于是,渐渐地,到了12月份,我已经可以同传VOA新闻的1.5倍速了。

这个是非常难的,因为速度很快,而你又必须要同时传译。

但是,这些都造就了我非凡的反应速度,还有我稳定的心理素质。

现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。

而且,12月份的时候,我也开始同传CNN,也是1.5倍速,以及NPR,但是BBC我还从来没有尝试过,因为BBC我一直都留给自己做每天的精听。

再后来,VOA的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了。

并且,开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力地记会议全部的大概内容。

有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录;但是,我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8(有的时候10)个主要事情,而且相互没有联系。

如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易。

看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。

但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。

我有一个同传的朋友,在外交部做同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说话。

因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出。

到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍。

甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如履平川。

你还记得很多人平时练习得很好,可是到了现场,发言人说话结束,他却紧张得说不出话来。

平时的练习要超量,到了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限;也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力就不会回到1倍速,可以继续保持。

所以,我目前一直在练习2.5倍速的BBC听力。

我也希望,如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容;但是,会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记。

而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。

这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书《实战口译》,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,到了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记。

但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察你的真实能力,不会拘泥于书本。

我这次考试就吃亏在这里。

可是,多亏我平时练习2倍速听力,精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心。

而且,毕竟我练习笔记都是用的1.7倍速,所以他用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。

大家平时还是要多练习其他一些长的内容。

具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格地按照步骤来,练习就会有效果。

这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些。

新闻和杂志新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA和BBC新闻,非常熟练的。

《经济学家》大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很有帮助。

背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,杂志基本上文章都大同小异。

你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章。

后来,开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言,让自己理解更容易,所以我现在视译的能力非常好。

在阅读《经济学家》的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是靠日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。

我每天都积累很多词汇,最后会复习,一直到现在还是如此。

词汇这也是我最喜欢的一部分。

为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍。

背诵词典是很枯燥的,这是对你的毅力的考验。

我第一次背诵GRE,用了1个星期就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。

说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。

还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。

另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练。

托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充。

美国口语词典,对于更好地理解《经济学家》和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过,而且经常复习。

背诵词典是很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来。

究竟是否坚持,关键在你。

相关文档
最新文档