句法翻译4——定语从句的翻译
翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。
2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。
3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。
5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。
6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。
7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。
8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。
9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。
10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。
11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。
12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。
定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
翻译4定语从句和被动句

被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。
2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。
3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。
5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。
6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。
7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。
8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。
9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。
10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。
11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。
12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。
定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。
下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.定语从句的翻译

翻译技巧——1. 限制性定语从句的翻译
2、后 置 法
如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而 且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后 置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例 如: 1) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes.
4) But we do have a few clues—some fingerprints and the ladder, which they must have left behind in their hurry.
但我们的确有一些线索——一些指纹,一架梯子。他们一定
是在匆忙之中留下了这些东西。
17
翻译技巧——2. 非限制性定语从句的翻译
4. 转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也兼 有其他从句的性质和功能,翻译时要分析原文主句和从句 之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如:
1) She insisted on buying the necklace, which she had no use for.
has already had to be repaired.
他花了两万美元买的新车,已经需要修理了。
2) The man, whom we met yesterday, is living near our house.
我们昨天碰到的那人就住在我们家附近。
14
翻译技巧——2. 非限制性定语从句的翻译
3) Students who fail to think about the implications of their career choices often engage in rationalization (deceiving oneself with self-satisfying but incorrect explanations for one’s behavior) or procrastination (putting off or delaying).
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句的翻译
定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
定语从句及例句并翻译
定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法翻译4——定语从句的翻译
1.
正如预料的那样,他成功地完成了任务。
(作主语)
As was expected,he performed the task with success.
2.
刚才主席对我所说的热情友好的话使我深受感动。
(作宾语)
I am deeply touched by the warm and friendly words the President has just addressed
to me.
3.
我想要间窗户面向大海的房间。
(作定语)
I'd like a room whose window looks out over the sea.
4.
她不再是曾经的那个女孩了。
(作表语)
She is no longer the girl she used to be.
5.
你能指给我看莎士比亚曾经住过的房子吗?(作状语)
Can you show me the house where Shakespeare once lived?
6.
我们站在山顶上,从那可以看到城镇。
(介词+关系代词/副词)
We stand on the top of the mountain from which the city and town could be surveyed.
7.
他们试图想出一个计划来,通过这个计划他们就可以提前完成任务。
(介词+关系代词/副词)
They tried to put out a plan by which they could fulfil the task ahead of time.
8.
他在讲雷锋的故事,我们每一个人都为雷锋感到骄傲。
(介词+关系代词/副词)
He is telling a story of Leifeng,of whom everyone of us is proud.
9.
她很满意他接受她的批评的方式。
(介词+关系代词/副词)
She was pleased with the way in which he had accepted her criticism.
10.
我想买一座又便宜又舒适的房子。
(表修饰限定)
I want to buy a house which is inexpensive yet comfortable.
法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望。
(表修饰限定)
Law offer us the best hope of overcoming the divergence that prevail th world.
12.
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了。
(表示并列)
I told the news to Robert,who told it to his friend Larry,and soon the news spread all
over the campus.
13.
他通常晚饭后散步,这对他的肝脏有好处。
(表示并列)
He usually goes for a walk after dinner,which do good to his liver.
14.
他喜欢妹妹而不喜欢哥哥,因为妹妹热情愉快,哥哥冷漠高傲。
(表示原因)
He like his sister,who is warm and pleasant,but doesn't like his brother,who is aloof and arrogant.
15.
挪威十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平与安全。
(表示原因)
Norway is paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic
coummunity,which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.
16.
6月10日,他们遇到两个劫机者,几乎使飞机毁于一旦。
(表示结果)
On June 10th,they met with two hijackers,who almost destroyed the aiirplane.
17.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
(表示结果)
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
18.
他坚持要买一本小说,尽管他没有时间读。
(表示让步)
He insisted on buying a novel which he had no time to read.
19.
尽管我大伯明年就70岁了,但他仍然热衷于户外运动。
(表示让步)
My uncle,who will be 70 next year,is still a keen sportman.
他没有放弃努力要获得一张护照,以便能出国深造。
(表示目的)
He hasn't given up his efforts to get a passport,that will enable him to go abroad to study.
21.
中国代表团被派往亚非国家,以便与各国政府协商贸易协定。
(表示目的)
Chinese delegations have been sent to Asian-Aficancountries,sho will negotiate trade agreements with the respective goverments.
22.
在日本,他想方设法去找一份工作,不管什么工作,只要能使他继续深造就行。
(表示条件)
In Japen,he tried every means to get work,anywork,which will help him to keep his study.
23.
如果他贸然地预言这个事件的结果,那他就是个草率行事的人。
(表示条件)
He would be a rash man,who should venture to forecast the results of this event.
24.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,直到深夜。
(表示时间)
After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
25.
国际化的趋势开始于20世纪70年代,当时二战后建立起来的固定汇率制瓦解了。
(表示时间)
The trend towards globalization began in the early 1970s when the system of fixed exchange rates,set up after World War II,was dismantled。