定语从句的翻译
定语从句的翻译句子

定语从句的翻译句子定语从句的翻译句子定语从句是的难点,也是考研英语考查的重点。
下面一起来看看定语从句的翻译句子吧!一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的.谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句翻译

• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句的翻译英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定语从句,和非限制性定语从句。
无论哪种,一般都放在所修饰的中心词之后。
在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置定语。
较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的分句,或独立成句。
一。
限制性定语从句绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。
1。
译成前置定语1)Everything that is around us is matter.我们周围的一切都是物质。
2)Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。
2。
译成并列句1)I have some good ideas which wouldn’t suit you.我有一些好主意,怕对你不适用。
2)He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。
二。
非限制性定语从句1。
译成并列句1)Captured documents, which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of –war reports that we have obtained in recent months, let us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,近几个月又从战俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。
2)Anybody is better than Mack, who has neither honor, nor ability, nor capital.谁都比麦克强,他既没名誉,又没能力,也没资金。
2。
译成独立句1)The following March, Henry was fifty-five years old, due for retirement, and had been offered an outside job, which would give him nearly twice his secretary’s salary with his pension.翌年三月,亨利已经55岁,该退休了,但外面已经有人聘用他,新职的待遇加上他的养老金要比他当秘书的薪水多一倍。
2)He thought to better his circumstances by marrying a young woman of the French nation, who was by profession an opera-girl.他想娶个法国女人来改善环境,那女人是个唱歌剧的年轻姑娘。
三。
其他由于汉语习惯上不使用长句,因此无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,都可以把原文较长的定语从句拆开译成并列句或独立句。
使译文通顺流畅,条理分明。
关系代词的翻译可根据具体情况,灵活处理。
1)Last week I wrote a letter to Vice-President, who had been a famous professorin our university.上周我写了一封信给副总统,副总统曾是我们学校的著名教授。
(将关系代词who还原成先行词“副总统”)2)I received the impression of a brutal, clever, competent man who, in business matters, at all events, would be pitiless.我对这个人的印象是又残酷又精明能干。
这种人在生意上无论如何都是毫不徇情的。
(这里的who概括了前面提到“又残酷又精明能干”的那种人。
)在翻译过程中也可采用比较灵活的技巧。
如下面两句把定语从句分别译成宾语从句和让步状语从句。
3)The young man happily took notice of his own name, which was written in many books.这位年轻人欣喜地发现好多书里都有他的名字。
(把定语从句译成宾语从句)4)His wife insisted on buying another house, which they had no use for.他夫人坚持要再买一所房子,尽管他们并没有这个必要。
(把定语从句译成让步状语从句)有时主从句的位置很难安排得当,可考虑把它们糅合起来,重新组织安排。
5)As I came in, Mr. Brown, who owned a red Fiat that used to stand in front of my house, waved to me from a table.我进来时,那个开红色菲亚特车的布朗先生坐在一张桌子边向我招手。
他的车子经常停在我房前。
练习:1)In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different.有些国家的人民几乎终身未离开一个市镇,所以社会风俗颇为不同。
2)He made Larry who was sitting nest to him, though only three or four inches shorter, look pursy.拉雷就坐在他身边,与他相比,拉雷虽然只矮三、四英寸,却显得胖多了。
3) The student, who has never done such a thing before, should be pardoned.这个学生应该被饶恕,因为他以前从未做过这种事情。
(表原因)4)She seeks happiness in selfish enjoyment, where it can never be found.她在自私的享乐中寻找幸福,结果是永远也找不到幸福。
(表结果)5)The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.虽然任务视乎很艰巨,但已及时完成。
(表让步)6) Private schools in the United States have a wide range of programs that are offered to meet the needs of certain students.美国私立学校课程种类繁多,以期满足某些学生的不同要求。
(表目的)7)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual is an idealist.如果以为理性知识可以不从感性知识得来,他就是一个唯心论者。
(表假设)8)Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
(表条件)9. It seemed to him that his heart was bound with cords which an unseen hand wastightening with every tick of the clock.他觉得他的心让许多绳子捆住,有一只看不见的手跟着钟的滴答声一下一下地把它收紧。
10. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了两百个令人惊奇的西红柿,每个重达两磅。
11. Vicky was an energetic student who labored at her dissertation on a little-known 14th century poet.维基是个精力充沛的学生,她不辞劳苦地撰写那篇关于14世纪一位鲜为人知的诗人的学位论文。
12.Acturally, it isn’t. Because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事实并非如此,因为这种问题是以人们对人权有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
13. Captured documents, which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months, let us to believe the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊地带混(溜、渗透)进来的个别人身上缴获了一些文件,近几个月又从战俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。