定语从句的翻译方法与技巧
大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。
在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。
1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。
常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。
•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。
•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。
1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。
在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。
2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。
例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。
•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。
例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。
2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。
例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。
2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。
例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。
英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。
在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。
一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。
例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。
例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。
例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。
在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。
在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。
二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。
在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。
在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。
在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。
在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。
三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。
在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。
在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。
在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。
在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。
通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。
如何翻译定语从句

如何翻译定语从句如何翻译定语从句有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。
今天店铺就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。
一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。
限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的'定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。
例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。
二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。
为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。
例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。
所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。
”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。
前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。
定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句的译法
(一) 前置法 (二) 后置法 (三) 融合法 (四) 译成状语
(一) 前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词 组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合 句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制 性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可 采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
3) World War Ⅱwas, however, more complex than World WarⅠ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土 的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中 国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想 而牺牲了自己的生命。
2) I told the story to John , who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译成并列分句,重复先行词
1、译成表“因”的分句 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night。
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线, 所以猫在黑夜也能看很清楚。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
译成独立句(非限制性定从)
1) He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能 够做到的都将竭尽全力去做。 2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。 这阵暴风雨遮住了我的目标。
• 当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰 时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如: • Charles Smith, who was my former teacher, retired last year. • 查理· 史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。
• My house, which I bought last year, has got a lovely garden. • 我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。 • This novel, which I have read three times, is very touching. • 这本小说很动人,我已经读了三遍。
5、译成表“条件”、“假设”的分句 Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助 养活一家人就行。 He would be a short –sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. 谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的 指挥员。
4、译成表“目的”的分句 The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削遥远的 他国人民。
3)
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
(四) 译成状语
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在 逻辑上与主句有状语关系, 说明原因、结果、目 的、让步、假设等关系, 翻译时应善于从原文的 字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后译成汉语 中相应的偏正复合句。
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活 的一天是会到来的。
前置法
(3) The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒 四射地露面了。
(4) But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
(三) 融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融合在一起 译成一个简单句。由于限制性定语从句与主句关 系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从 句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。
(三) 融合法
1) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 2) There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
• Exercise • Answer
About Homework
• Weak is he who permits his thoughts to control his actions.
• Strong is he who forces his actions to control his thoughts.
•潮起潮落,冬去春来,夏末秋至,日出日落,月圆月 缺,雁来雁往,花飞花谢 •How do the author follow the plan of battle before s/he is captured by sadness, self-pity and failure.
General Introduction
• 英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非 限制性定语从句。 • 限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉 它主句意思往往不明确;例如 • This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性) • 非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了 也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗 号分开 。例如 • The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非 限制性)
• 非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进 行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如: • He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me. • 他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。 • Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. • 液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
Lecture 11 语序调整 之 定语从句的译法
英汉定语从句对比
• • • • • • •来自1. This is the cat. 这就是那只猫。 2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. • * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠 的猫。 • 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. • * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的 蛋糕的老鼠的猫。
2、译成表“果”的分句 There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们 都很喜欢。
3、译成表“让步”的分句 He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持再造一幢房子,尽管他并无此需要。
译成并列分句,省略先行词
1) It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
2)
He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
前置法
(1) The people who worked for him lived in mortal fear of him.