最新英汉对照演讲稿:潘基文 消除贫穷国际日致辞
潘基文世界难民日英语演讲稿:展望建设更美好的难民未来

潘基文世界难民日英语演讲稿:展望建设更美好的难民未来Ladies and gentlemen,As we celebrate World Refugee Day, it is time to take a moment to remember all those who are forcibly displaced from their homes and communities. This year, we are faced with the unprecedented challenges presented by the COVID-19 pandemic. Not only are refugees forced to navigate the same dangers as the rest of us, but they do so with limited access to healthcare, sanitation and other basic necessities.The theme for this year's World Refugee Day is "Every action counts". This is a reminder of the collective power we hold as individuals to make a meaningful difference in the lives of refugees. Every action, no matter how small it may seem, has the potential to change someone's life for the better.Over the past few years, we have seen a significant increase in the number of refugees worldwide. Currently, there are over 70 million people displaced from their homes – the highest number on record since the Second World War. As this number continues to grow, it is important that wework together to ensure that every refugee receives the assistance and protection they need.The United Nations has been at the forefront of fighting for refugee rights. Through our various programs and initiatives, we strive to provide refugees with access to basic necessities like clean water, sanitation, healthcare, and education. These programs are driven by our shared commitment to building a better future for refugees, one in which they can rebuild their lives, pursue their dreams, and contribute to their community.However, COVID-19 has presented us with challenges that we have never faced before. In many refugee camps around the world, social distancing is nearly impossible, making the spread of the virus a serious threat. The pandemic has also forced many refugees to become more reliant on aid due toloss of income and increased food insecurity.To combat these challenges, we need to come together as a global community. We need to ensure that refugees have access to healthcare and other basic necessities, and we need to provide them with the resources they need to rebuild theirlives. We also need to work on long-term solutions thatsupport refugees as they become more self-reliant.Education is one such long-term solution. By providing refugees with access to education, we are empowering themwith the skills and knowledge they need to build better lives for themselves. Education can provide refugees with a senseof purpose and direction, and it can open doors to a brighter future.We also need to work on changing the narrative around refugees. Too often, refugees are portrayed as a burden on society. This is far from the truth. Refugees have thepotential to be valuable contributors to society, both intheir home country and in the countries they seek refuge in. By changing the narrative around refugees, we can begin tosee them as the assets they truly are.In conclusion, as we celebrate World Refugee Day, let us remember that every action counts. Whether it is volunteering, donating, or simply spreading awareness, we all have thepower to make a difference in the lives of refugees. Let us work together to build a more inclusive and compassionateworld – a world where refugees are welcomed, respected andempowered to build better lives for themselves and for their communities. Thank you.。
联合国秘书长潘基文2022年世界难民日英语演讲稿

联合国秘书长潘基文2022年世界难民日英语演讲稿The number of forcibly displaced people in the world continues to rise. There are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. Last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。
目前有4 500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。
仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。
War remains the dominant cause, with the crisis in Syria a leading instance of major displacement. More than half of all refugees listed in a new report by the UN High Commissioner for Refugees come from just five war-affected countries: Afghanistan, Somalia, Iraq, Syria and Sudan. Major new displacements have also been occurring in Mali and the Democratic Republic of the Congo.战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。
仅五个受战争影响国家的难民就占了联合国难民事务高级专员新的报告中所列全部难民的一半以上;这五个国家是:阿富汗、索马里、伊拉克、叙利亚和苏丹。
中国特色消除贫困英文演讲

中国特色消除贫困英文演讲Poverty alleviation has been one of the top prioritiesof the Chinese government for decades. With the successful implementation of various poverty alleviation policies, China has achieved remarkable results in reducing the poverty rate. The Chinese-style poverty alleviation model has been highly recognized internationally, earning China a reputation as a frontline fighter against poverty.Step 1: Identification and TargetingThe Chinese-style poverty alleviation model begins with identification and targeting of poor households. In this step, the government deploys professionals who use various methodsto identify and target households living below the poverty line. Through investigation, different factors like lack of education and job opportunities, lack of basic infrastructure, and diseases are recognized as hindrances to poverty reduction.Step 2: Tailored AssistanceOnce households are identified, the government provides them with tailored assistance based on their specific needs. Through a combination of cash transfers, subsidies, andtraining programs, the government helps poor householdsacquire sustainable abilities to improve their livelihoods. The assistance also focuses on the development of industries relevant to the area to boost job creation.Step 3: Relocation and Housing SupportRelocation and housing support are two critical components of the Chinese-style poverty alleviation model.For households living in remote regions with difficulty accessing basic infrastructure, the government constructs new villages with better infrastructure, electricity and water supply, and housing support, which improve their quality of life. Housing support has also been critical in many cases when people move from unsafe and risky areas as part of poverty relief efforts.Step 4: Micro-Credit LoansAccess to credit has been fundamental to poverty reduction goals. As part of the Chinese-style poverty alleviation model, micro-credit loans have been introduced to provide small business owners with capital that will ultimately help them grow their businesses. These loans have increased productivity, income, and access to markets forlow-income households, helping them to lift themselves out of poverty.Step 5: Holistic ApproachThe Chinese-style poverty alleviation model takes a holistic approach to poverty reduction, addressing multiple aspects of poverty simultaneously. The model emphasizes education, health, infrastructure, employment, and cultural development. It applies a systemic approach that tackles the root cause of poverty, instead of focusing only on its symptoms. It seeks to transform people's ability to earn, to secure their basic needs, and to participate in the country's development.ConclusionThe Chinese-style poverty alleviation model exemplifies the country's commitment to ensuring the well-being of its citizens. It demonstrates a coordinated effort between multiple sectors, including government, private sector, civilsociety, and communities. The impressive results and efficiency of the model have opened up possibilities for future global cooperation in poverty alleviation efforts. In conclusion, poverty reduction requires coordinated efforts from international communities, governments, and private sectors. The Chinese-style poverty alleviation model offers valuable lessons to policymakers worldwide to effectively combat poverty.。
联合国秘书长潘基文【最新】世界反对死刑日英语演讲稿

联合国秘书长潘基文【最新】世界反对死刑日英语演讲稿Your Excellency, Mr. Maurizio Enrico Luigi Serra, Permanent Representative of Italy to the United Nations Office in Geneva;Excellencies,Distinguished human rights officials,Ladies and Gentlemen,I thank the European Union and the Italian Government for this commemoration of the WorldDay against the Death Penalty.Since the General Assembly adopted its first resolution on a moratorium seven years ago,more States acknowledge that the death penalty undermines human dignity. It fails todeter crimes more than other punishments. Abolition – or at least a moratorium – contributesto human rights.The taking of life is too irreversible for one person to inflict on another.We must continue arguing strongly that the death penalty is unjust and incompatible withfundamental human rights.I urge leaders where the death penalty still is used to legally commute or pardon deathsentences – and to impose moratoriums on executions.The death penalty has no place in the 21st century.I call on States that have not yet done so to ratify the Second Optional Protocol of theInternational Covenant onCivil and Political Rights aiming at abolition of the death penalty.I hope to see many more ratifications during the Protocol’s 25th anniversary this year.The United Nations will continue working to end this cruel punishment.。
国际消除贫困日大会讲话稿

国际消除贫困日大会讲话稿国际消除贫困日大会讲话稿国际消除贫困日大会讲话稿今天是第23个国际消除贫困日。
我们把今年纪念国际消除贫困日的主题定为"搞好扶贫开发,构建和谐社会".贫困现象的存在,贫富差距的扩大,会导致社会发展失衡,最终影响国民经济的健康稳定发展。
因此,要构建和谐社会,一个重要的内容就是必须努力消除贫困,缩小贫富差距。
消除贫困不仅是穷人的事情,不仅是贫困地区的事情,应该是全社会的共同责任。
改革开放以来,中国政府在消除贫困方面进行了长期不懈的努力,取得了很大的成绩,贫困发生率从改革开放初期的30.7%下降到2004年底的2.8%,贫困地区的生产生活条件有了很大改善。
但是,我国消除贫困的任务依然十分艰巨。
要增加贫困人口的收入,实现共同富裕,更是个长期的历史任务。
刚刚结束的中国共产党第十六届五中全会进一步提出要加大扶贫开发力度,要建设社会主义新农村。
新农村建设不仅在"十一五"期间,我们必须继续坚持开发式扶贫的基本方针,辅之以救济救助?须继续坚持紧紧瞄准贫困群体,让贫困群体直接受益;必须继续坚持自然资源和人力资源开发并重的原则,高度重视贫困人口素质的提高;必须坚持在发展经济的同时,继续推进各项社会事业发展;必须继续坚持政府主导、社会参与和群众自力更生相结合的原则,引导更多社会资源投入扶贫开发;必须充分考虑每项政策对贫困群体的影响,尊重贫困群体的参与权和受益权。
我们将继续坚持整村推进的扶贫模式,这同样是建设新农村的.一个切实可行的好形式,是扶贫工作与实现小康社会的连接点。
我们计划在"十一五"规划期间,按照建设社会主义新农村的要求,进一步完善村级规划。
从去年开始,国务院扶贫办在四川仪陇县开展"搞好扶贫开发、构建和谐社会"的试点,各省区也在开展这方面的试点。
试点中主要进行六个方面的建设:一是改变生产生活条件的基础设施建设,主要是通水、通路、通电、通电话、通广播电视,和改水、改灶、改厕、改圈和沼气建设。
潘基文演讲稿中英对照

潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。
It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。
今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。
我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。
The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。
面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。
As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。
消除国际贫困日演讲稿英语

消除国际贫困日演讲稿英语Ladies and gentlemen,。
Today, we are gathered here to address a global issue that has plagued humanity for far too long international poverty. As we commemorate the International Day for the Eradication of Poverty, it is imperative that we come together to discuss and find solutions to this pressing issue that affects millions of people around the world.Poverty is a multi-faceted problem that encompasses not only economic deprivation, but also lack of access to basic necessities such as education, healthcare, and clean water. It is a vicious cycle that traps individuals and communities in a state of perpetual hardship, making it difficult for them to break free and improve their lives. The eradication of poverty is not just a moral imperative, but also a crucial step towards achieving sustainable development and ensuring a better future for all.In order to effectively address international poverty, it is essential to understand the root causes and factors that contribute to its persistence. These include unequal distribution of resources, lack of access to education and healthcare, political instability, and environmental degradation. By addressing these underlying issues, we can create a more equitable and just society where everyone has the opportunity to thrive.One of the key strategies in the fight against poverty is to empower individuals and communities to lift themselves out of poverty. This can be achieved through initiatives that promote education, vocational training, and entrepreneurship, as well as policies that support small-scale farmers and businesses. By providing people with the tools and resources they need to improve their livelihoods, we can create a ripple effect that benefits entire communities and contributes to the overall reduction of poverty.Furthermore, it is crucial for governments and international organizations to work together to implement policies and programs that prioritize poverty eradication. This includes investing in social safety nets, healthcare systems, and infrastructure development, as well as promoting fair trade and sustainable economic growth. Byfostering an environment that is conducive to poverty reduction, we can create opportunities for people to improve their lives and break free from the cycle of poverty.In addition to addressing the material aspects of poverty, it is also important to recognize the social and psychological impact it has on individuals and communities. Poverty often leads to feelings of hopelessness, helplessness, and despair, which can have long-lasting effects on a person's well-being. Therefore, it is essential to provide support and resources that address the mental and emotional toll of poverty, such as counseling services, community support groups, and mental health initiatives.As we mark this important day, let us reaffirm our commitment to eradicating poverty and creating a world where everyone has the opportunity to live a dignified and fulfilling life. By working together and taking concrete actions, we can make significant strides towards ending international poverty and building a more equitable and prosperous future for all.In conclusion, the eradication of international poverty is a complex and challenging endeavor, but it is one that we must pursue with unwavering determination and resolve. By addressing the root causes of poverty, empowering individuals and communities, and fostering a supportive and inclusive environment, we can create a world where poverty is no longer a barrier to a better future. Let us stand in solidarity and take bold steps towards a world free from poverty.Thank you.。
英语演讲稿-Message by UN Secretary

英语演讲稿Message by UN Secretary联合国秘书长潘基文在国际移民日上的致辞(中英对照版)Message on International Migrants Day国际移民日致辞18 December 20162016年12月18日This has been another turbulent year for refugees and migrants. We have seen the continued devastating effect of armed conflict on civilian populations, leading to death, destruction and displacement. We have witnessed the unacceptable loss of thousands of lives of people in transit in the Mediterranean and elsewhere. And, to add insult to injury, we have witnessed the rise of populist movements that seek to alienate and expel migrants and refugees, and to blame them for various ills of society.这一年对难民和移民而言又是动荡的一年。
我们看到,武装冲突继续对平民造成灾难性影响,导致平民死亡、遭受破坏和流离失所。
我们目睹成千上万人在穿越地中海和其他地点的过程中丧生,这种情况是不可接受的。
而雪上加霜的是,我们眼见民粹运动日益抬头,试图疏离和驱逐移民和难民,并将各种社会弊病归咎于他们。
Yet, within this turbulence we also find rays of hope, with concerned citizens and communities opening their arms and hearts. We have also seen a promising international response, culminating with the New York Declaration adopted in September at the United Nations Summit for Refugees and Migrants. It is now crucial that governments honour and build on their commitments to govern large movements of refugees and migrants in a way that is compassionate, people-centred, gender-responsive and rooted in fundamental human rights.不过,我们在动荡之中也看到了希望的曙光,心怀关切的公民和社区张开了臂膀,敞开了胸怀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国
际日致辞
编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。
提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1
美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目
标而努力。
2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。
Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty
消除贫穷国际日致辞
17 October 2012
2012年10月17日
Poverty is easy to denounce but difficult to
combat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.
要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。
遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。
We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor.
在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。
由于各国政府要竭力平衡预算,除贫措施的供资面临威胁。
但是,现在正是让穷人获得社会服务、收入保障、体面工作和社会保护的时候。
只有这样我们才能建设更为强大和更加繁荣的社会——而不是通过牺牲穷人的
利益以平衡预算来做到这一点。
The Millennium Development Goals have galvanized
global action that generated great progress. We have cut extreme poverty by half and corrected the gender imbalance in early education, with as many girls now attending primary school as boys. Many more communities have access to clean drinking water. Millions of lives have been saved thanks to investments in health.
千年发展目标已激发全球行动,带来重大进展。
我们已将赤贫人口减半,并纠正了早期教育中性别不平衡的现象,目前在小学上学的女孩与男孩一样多。
更多社区获得了清洁的饮用水。
在保健方面的投资拯救了数百万人的生命。
These gains represent a major advance toward a more equitable, prosperous and sustainable world. But more than a billion people still live in poverty, denied their rights to food, education and health care. We have to empower them to help us find sustainable solutions. We should spare no effort to ensure that all countries reach the MDGs by 2015.
这些成果是我们在建设更加公平、繁荣和可持续的世界方面取得的一大进展。
然而,仍有10亿多人生活在贫穷中,他们被剥夺了获得食物、教育和保健的权利。
我们必须增强他们的权能,让他们帮助我们找到可持续的解决办法。
我们应该不遗余力地确保所有国家到2015年实现千年发展
目标。
At the United Nations Conference on Sustainable Development, held in June of this year, leaders from around the world declared that poverty eradication is “the greatest global challenge facing the world today.”
在今年6月举行的联合国可持续发展大会上,世界各国领导人宣布,消除贫穷是“当今世界面临的最严峻的全球性挑战。
”
We are now developing the UN development framework for the period after 2015, building on the MDGs while confronting persistent inequalities and new challenges facing people and the planet. Our aim is to produce a bold and ambitious framework that can foster transformational change benefiting people now and for generations to come.
我们目前正在根据千年发展目标制订2015年之后的联合国发展框架,同时正视人民和地球面临的长期不平等现象和新的挑战。
我们的目标是制订一个可促进转型变革的大胆而雄心勃勃的框架,以惠及今世后代。
Rampant poverty, which has festered for far too long, is linked to social unrest and threats to peace
and security. On this International Day, let us make an investment in our common future by helping to lift people out of poverty so that they, in turn, can help to transform our world.
贫穷到处蔓延,已为时太久,而普遍贫穷与社会动乱及对和平与安全的威胁密切相关。
值此国际日之际,让我们投资于我们的共同未来,帮助穷人摆脱贫穷,以使他们能够反过来帮助我们改变世界。