摘译在广告翻译中的应用
广告英语翻译事例

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We‟ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fu llounces , that‟s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
关于世界经典中英文翻译广告词的整理

关于世界经典中英文翻译广告词的整理随着全球化和文化交流的加强,对于经典中英文翻译广告词的需求越来越大。
这些广告词不仅仅是产品的营销手段,更是传递文化和价值观的重要方式。
因此,整理世界经典中英文翻译广告词是非常必要的。
首先,在整理经典中英文翻译广告词时,我们需要注意的是译文的准确性。
一些广告词语言简洁、形象生动,有时可能难以翻译。
在这种情况下,翻译人员需要花费更多的时间和精力进行深刻的理解和准确的表达。
这样才能传递出广告词的准确含义,同时避免失去原意。
其次,考虑到宣传的目标客户群不同,翻译人员需要根据文化差异进行适当的转换。
对于不同文化背景的人群,其理解和接受能力有所差异,因此翻译人员需要针对具体情况进行翻译调整。
例如,某种产品可能在中国市场很受欢迎,但在西方市场无法产生同样的效果。
因此,在进行翻译的时候,需要根据目标受众的文化背景进行翻译调整,以保持广告词的客观性和准确性。
第三,整理世界经典中英文翻译广告词需要对语言和文化作出充分的了解。
这需要翻译人员具备广泛的知识和熟悉多国文化,同时也需要对语言的用法和社会语言风俗有深刻了解,这样才能确保翻译出的广告词语言生动、形象、简洁,同时具有文化特色和受众喜爱。
另外,我们还需要关注整理的广告词的历史性和发展性。
广告词往往具有一定的历史和发展脉络,因此需要我们从文化变迁和发展历程角度来整理广告词,了解广告词的历史演化和文化内涵,这样才能更好地传递广告的文化价值和推广产品。
综上所述,关于世界经典中英文翻译广告词的整理是非常必要的。
在整理过程中,我们需要注意翻译译文的准确性和文化适应性,同时还需要具备广泛的知识和文化背景。
通过对广告词的整理,我们可以更好地传递文化价值和推广产品。
中英互译广告词分析

中英互译广告词分析多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
实用主义视角下的英译茶叶广告翻译

域 差 异 、风俗 人 情差 异等 引起 的翻 译 阻碍和 问题 。若 能找 到茶 叶广 告
翻 译 存在 的 问题 ,寻求对 应 的措施 ,更好 地解 决 茶叶 广告 对外 传播 的
问题 ,也 能便好 弘扬 茶 叶文化 ,相 反 ,若 不 能很好 地翻 译茶 叶 广告 ,不
仅造 成信 息缺 失和 不 必要 的误会 ,更 有可 能造 成商 品滞 销 ,利 益亏
好地 理 解产 品 ,从而 影响 茶叶 的销售 。比如 ,中 国在对 茶 叶做 宣传 时 ,
喜 欢 对 茶 叶或 是 销 售 公 司加 上 各 种 荣誉 称 号 ,“某 某 某 权 威 机 构 认
证 ”、“省级 ”、“某 某领 域 领导者 ”等 等暗 示性 的标 语 ,凶为 中 国人 推崇 权威 信 息和 专家 意见 ,但是 国外对 茶叶 的认知 不是 靠广 告 1:强加 的 荣 誉来判 断 的,而是 希 望通 过对产 品质 量和 特征 进 行描述 ,做 }}{自我 判 断 。因此 ,在翻 译此 类广 告时 ,不要 用 最 高级和 比较 级 ,尽量 如实 描 述 即可。再 比如 ,一 茶 叶具 有保健 功 能 ,像 减肥 、减脂 、降血 压等 等 作用 ,但是 如 果用 言辞不 当 ,会 使得 原 本效 果很 好 的茶 叶_尢 人 问 津 ,为 什么 会这 样 ? 因为在 翻译 需 要减 肥 的人 时 ,运用 了 Obesity— deducting这 样 的词 形 容 ,而 这 在 美 国是 指 大胖 子 的 人群 ,这使 得 很 多消 费者不 愿意 买这 样 的保健 茶卅‘,所 以 ,要 正确 掌握 中西 方消 费者 的差异 ,在翻 译 茶叫‘广告 时 ,能 够考 虑到 消费 者 的心理 。 2-2 文化 习俗 的不 同
中文广告英译使用增译的例子

中文广告英译使用增译的例子1. 任务名称:时尚潮流,身心舒畅广告内容:我们的服装舒适时尚,让您的身心都感到愉悦和放松。
回复内容:Our fashion clothing will keep you comfortable and stylish, ensuring both your body and mind are at ease.2. 任务名称:品味无穷,享受美食广告内容:来品尝我们精心制作的美食,享受品味无穷的味蕾盛宴。
回复内容:Indulge in our meticulously crafted cuisine and savor an endless delight for your taste buds.3. 任务名称:领先科技,智能生活广告内容:我们致力于实现智能生活,提供领先科技的产品,让您的生活更便捷和智能化。
回复内容:Experience the future of smart living with our cutting-edge technological products, enhancing convenience and intelligence in your everyday life. 4. 任务名称:清新空气,健康家居广告内容:带回家我们的产品,享受清新健康的家居环境,让您和您的家人更健康快乐。
回复内容:Bring our products home and enjoy a refreshing and healthy living environment that promotes the well-being and happiness of you and your family.5. 任务名称:美丽自信,个性魅力广告内容:通过我们的产品,展现您独特的魅力,拥有自信和美丽。
回复内容:Unleash your unique charm and radiate confidence and beauty with our products.。
广告词的英译(PPT30页)精品文档

运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见
广告直译法

广告直译法是一种广告翻译的方法,它的基本原理是将广告的原文逐句逐词地翻译成目标语言,力求保持原文的结构和语言风格。
这种翻译方法适用于广告语言的口语化、幽默化和俚语化等特点,能够在一定程度上保留原文的文化和情感色彩。
广告直译法的具体步骤如下:
1.理解原文:仔细阅读原文,理解广告的主题、内容、目的和受众等方面的信息。
2.逐句翻译:将原文逐句翻译成目标语言,保持原文的语言风格和结构,尽可能忠实于原文的意思。
3.调整语言:在翻译过程中,需要根据目标语言的语言习惯和文化背景进行调整,使翻译的语言更加符合目标语言的习惯表达方式。
4.检查翻译:翻译完成后,需要对翻译的内容进行检查,确保翻译的准确性和流畅性。
需要注意的是,广告直译法虽然能够保持原文的语言风格和文化色彩,但也容易出现翻译不准确、不自然的情况。
因此,在广告翻译中,需要根据具体情况选择合适的翻译方法,以达到准确、自然、流畅的翻译效果。
直译、增译、拆译、合译

直译、增译、拆译、合译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译过程中常见的四种策略,它们在翻译工作中起到不同的作用,有助于提高翻译质量和准确度。
下面将对这四种策略进行详细解释。
直译是最为直接的一种翻译方式,即将源语言句子逐字或逐词翻译成目标语言句子。
这种翻译方式保留了原文的结构和语法,准确地传达了原文的意思,但在某些情况下可能出现歧义或不流畅的情况。
直译通常适用于简单和直接的文本,如新闻报道和科技说明等。
增译是在直译的基础上进行补充或扩展翻译,以方便读者更好地理解原文。
增译可以是对原文中某些表达的解释、补充、或者举例说明,使译文更加通顺和生动。
这种翻译方式适用于涵盖了文化背景或专业知识的文章,如文学作品和学术论文等。
拆译是将源语言句子分解成几个部分,然后逐个部分进行翻译,最后再将这些部分组合成目标语言句子。
这种翻译方式有助于处理句子结构复杂或语法不同源语言和目标语言的情况,避免产生歧义或错误理解。
拆译通常适用于长句和复杂句的翻译,如法律文件和技术手册等。
合译是将直译、增译和拆译等不同翻译方式灵活结合在一起进行翻译,以确保译文准确、通顺和流畅。
这种翻译方式有助于克服各种翻译难题和问题,提高翻译质量和可读性。
合译适用于各种类型的文章和文本,既保留了原文的特点和风格,又符合目标语言的表达习惯和文化背景。
总之,直译、增译、拆译、合译是翻译工作中常见的四种策略,每种方式都有其独特的作用和适用范围。
翻译人员可以根据具体情况和要求选择合适的翻译方式,以确保译文符合读者的需求和期望,同时保持原文的精确和原汁原味。
【以上文字共调整为261字】第二篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译中常用的四种翻译技巧,每种技巧都有其独特的特点和应用场景。
在翻译过程中,熟练掌握这四种技巧可以帮助译者更准确、流畅地表达原文的意思,达到优秀的翻译水平。
直译是指直接将原文的内容逐字逐句翻译成目标语言,保持原文的形式和结构不变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
价值 的核心部分 ,也是消费者感兴趣的东西 ,是摘译策略的着 眼点。 ( 2 ) 选择的相关性。选定摘译 的内容后 , 译 者需 要考 虑 的是 与消费 者利 益 和潜在 消 费趋 向相关 的部分 。( 3 ) 内容 的简约 性 。广告 语本 身具 有 高度 概括 的特点 ,摘译策略处理过的译文更是精益求精 。为始终保持原广告语的本来 面 目,一般不增加衔接词句 。 ( 4 ) 结构 的完整性 。即在结构上做到局部结构的整体性。( 5 ) 翻译的客观性 。译者不能任意添加摘个人观点 , 或 更改 原文 的观 点等 。
有关商品、服务和理念的信息 ,以便引起潜在顾客的注意力 ;再次 ,为了达到商业 目的,广告商使用报纸 、 杂志、广播 、电视和网站等各种媒体 ;最后 ,广告是一种大众交流的形式 ,这一点也不可忽略。 根据以上四个特点 ,广告 的 目 标就是 “ 意识 、理解、信念和行动” 。第一 ,意识 ,即确保广告得到潜在 消费者的注意 ;第二 ,理解 ,即理解产品功能和效用等信息 ;第三 ,信念 ,即引起潜在消费者 的关注和确 认信服广告 的内容 ;第 四,行动,旨在提升潜在消费者购买产品的热情 ,即吸引潜在消费者 的关注、理解
的广 告 ,应 保证 在 英语 语 言 的文化 背 景 中起 到 同样 的诱 导 功能 。当广 告语 的翻译 适应 目标语 言 和 文 化 的标
准 ,潜在消费者可 以很容易地了解广告的主要内容 ,并尝试接受广告的劝诱 ,购买广告产品。 三 、摘译 在广 告 语翻译 中的应 用
摘译 在广 告语 翻译 中应 遵循 以下原则 :( 1 ) 内容选 择 的重 要性 。内容是 广告 语 中最重 要 、最新 奇 、最 有
第 3 2 卷第 3 期
V0 l 32 No . 3
长春 师 范学 院学 报 ( 人 文社 会 科学 版 )
J o u na r l o f C h a n g c h u n N o r m a l U n i V e r 8 i t y ( Hu ma n i t i e s a n d S  ̄i a l S c i e n c e s )
企 业广 告是 介绍 产 品或服 务 的广告 类型 。介 绍企 业 的现状 、相关 产 品及其 服务 是此 类 广告 的主 要 目的。
, ‘ 告语英译 中,译者应尽量避免夸张的语言 ,贴近潜在消费者 的价值观 ,关照相关礼仪 。这样 的广告语 翻 译,才能最大限度地满足受众 的需求 ,取得最好的效果 。 例 l 原文: “ 沧海横流 ,方显英雄本色” 。格力人正用 “ 忠诚 、友善 、勤奋 、进取 ”的企业精神凝结 成 一股 自强 不息 的力 量 ,积极 伫立 于 二 十一 世 纪 的 国际企业 之林 。
在翻译变体理论的研究者当中,黄忠廉是第一位提 出翻译变体概念并进行 系统研究 的学者 。他对 翻泽 变体的理论阐释主要集 中在 《 翻泽变体研 》和 《 变译理论》 两本著作里 。他根据原文本在 目的文本 中所
保 留的比例 ,将翻译分成全 泽和翻译变体两种方法。他将翻译变体定 义为 “ 一种根据读者的特殊需求 ,使 用摘译 、编译 、缩译、改译等技巧 ,翻译原文本主要或部分 内容 的翻译方法”【 1 踟 。在 《 翻译变体研究》 中, 黄忠廉介绍了 1 1 种翻译变体的类型及例子。在 《 变译理论》一书 中,他讨论 了变译 的实质 、系统 、手段 、 方法和体系等一系列 问题。 翻译变体理论 突破传统翻译形式和规则 ,灵活运用摘译 、编译 、缩译 、改译等技巧使泽文更贴近原文
利于各种英译广告劝诱效果 的传达 。
【 关键词】 广告语 ;翻译变体 ;摘译 ;策 略
【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标 识码1 A 【 文章编 号1 1 0 0 8 — 1 7 8 x ( 2 o l 3 ) 0 3 — 0 0 5 9 — 0 2
一
、
翻 译变 体 理论
表达。摘译 是翻译 ,它把文章的要点和主要 内容翻译 出来 ,是对大意和主要 内容 的翻译 ,不一 定完全等 同 于原文 ,但 内容保持相对完整。摘译是翻译变体最基础 的方法 ,适用于广告语 翻译 行为。 “ 摘 ”即采撷精 华 ,但其标 准是动态 的,摘译译文价值的确定要考虑知识信息的价值 因素和社会 的政治 因素 ,特别是读者 的文化背景 、审美取 向和兴趣爱好。 “ 摘译”是先摘后译 ,否则就违背了摘译去粗取精 的初衷。 二 、广 告 和广告 语翻 译 广告本身具有 四个特点 。首先 ,广告最重要的功能是提升产品销售额和产 品知名度 ;其次 ,广告介绍
产 品信息 、说服接受产品并最终实现购买 的行为。 广告语 的英文翻译的 目的是帮助树立产品或企业形象 .提高产品在市场的销售额度。广 与否 ,将直接决定商 品的销售成功与否。 台 嚣
广告语翻译就是要消除中英两种语言差异和文化造成的劝诱 障碍。当广告语没有置于西方文化背景时 , 可能使 欧美消费者很 难理解和接受 ;当广告 的目标语言和文化背景适 当调整后 ,受众就可 以很容易地接受
2 0 摘译 在广告 翻译 中的应用
李 涛
( 运城学院 大学英语教学部 ,山西运城 0 4 4 0 0 0 )
【 摘 要】 摘译是一种有效 的翻译 策略 ,它根据 目的语 翻译的独特要求 从原文 中选 择一部分核心 内容
加以翻译 。 摘译为广告语的英文翻译提供了一个可行的办法 ,既保持了译文的准确性和简洁性 ,又
【 收稿 日期】 2 0 1 3 — 0 3 — 0 2
[ f 乍 者简介1 李 /  ̄ ( 1 9 7 9 一 ) ,男,山西运城人,运城学院大学英语教学部讲师, 硕士, 从事外国语言学及应用语言学 研 究。
・5 9・
并购买广告产品。因此 ,广告翻译必须适应 目标语 言及其文化理念 , 尽力使受众对广告一见钟情 。 无论是广告 的内容还是形式 ,都应服从于广告的核心功能——“ 劝诱 ” 。在源语言 的文化背景下设计 出