广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告英语语言特征及其翻译策略

广告英语的语言特征及其翻译策略摘要本文旨在研究广告英语的语言特征,包括词汇特征、句法特征和修辞特征,并提出广告英语的翻译策略应考虑广告受众的语言特征和文化差异因素,从而使译文实现广告的预期功能。
关键词:英语广告语言特征翻译策略中图分类号:h315.9文献标识码:a广告既是一种社会经济活动,又是一种语言文化现象。
而广告翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。
随着全球经济一体化的纵深发展,争夺世界市场的竞争愈发激烈,广告对产品推广和企业产品占领国际市场起着决定作用。
因此很有必要研究广告英语的语言特征,探讨广告英语的翻译新策略。
一广告英语的语言特征(一)词汇特征:极富吸引力和创造力广告英语的词汇大都服务于“大力宣传、推销商品”的最终目的,因此往往极具吸引力和创造力,从而达到其鼓动消费欲望的目的。
广告英语的词汇特征主要表现为:1 广告英语多用词义浅显的词汇,少用晦涩、深奥的词语,拉近和迅速吸引消费者。
例如:“nike,just do it。
”(耐克广告);“i love it!”(麦当劳)这两个国际大品牌的广告词都选用了极其通俗、易懂的浅显词汇,但却能一把抓住消费者,引起广泛共鸣。
2 广告英语运用创新词汇,借以使广告语标新立异,给人耳目一新的感觉。
创新词汇主要有两种形式:(1)造字。
很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式达到宣传产品的独特之处。
例如:“the orangemostest drink in the world.世界最高品质的橙汁。
”这里的orangemostest,实际是“orange +most +est”,most和est都是表示形容词最高级,表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下十分深刻的印象;(2)错拼。
在英国随处可见这样的广告:“drinka pinta milk a day.”这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、广告语言的特色 由于商品市场竞争特别激烈, 为了保证商品 的广告可以最大限度的吸引人的眼球, 广告撰写 者 总 是 选 择 新 颖 别 致 的 词 汇 、简 洁 的 语 句 和 生 动 的修辞, 为商品加分, 以赢得消费者的喜爱。广告 英语通常有一下几个特点: ( 一) 词汇特色(Lexical Characteristics) 广告英语有别于普通英语, 它的词汇简洁别 致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字, 为 商品提 供 丰 富 的 信 息 , 使 读 者 一 目 了 然 、过 目 不 忘。
收稿日期: 2007- 07- 28 作者简介: 苏瑜, 女, 河南许昌人, 南京农业大学外国语学院 2005 级硕士研究生。E- mail: xiangrikui1982@sina.com。
杨柳, 女, 山东莱州人, 南京农业大学外国语学院 2005 级硕士研究生。
49
I Chocolate You. 爱巧克力哟! ( LG 手机) Born To Shine. 我本闪耀! ( LG 手机) 这两则是 LG 手 机 KG90 和 KG70 的 经 典 广 告语, 不管是英语广告语还是汉语广告语都十分 完美, 创意独特, 一下子就能吸引人们的注意力。 “I chocolate you”句 式 打 破 常 规 ,“chocolate”一 词 名词做动词用, 不但点出了 KG90 的独特的“巧克 力”外壳, 在视觉上和听觉上都给人强烈的印象, 容 易 引 起 消 费 者 的 兴 趣 与 注 意 力 。“Born To Shine”句式简练, 却不失大气, 巧妙的运用了押韵 的句式, 跟手机相得益彰, 更为其添色不少, 其创 新性可见一斑。 善于玩文字游戏的广告商们, 会故意把人们 所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意, 更添新义”, 赋予广告极大的魅力。如有一则饮料 广告是这样写的: The Orangemostest Drink in the World. 世界 上最最纯正的橙汁饮料。 这则橙汁饮料的广告中, 用 most 和 est 两个 表示形容词最高级的词与 orange 拼凑在一起, 形 成 了“orange+most+est”, 暗 示 这 个 品 牌 橙 汁 的 特 点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词, 成 为这则广告最大的亮点。 ( 二) 语法特色(Grammatical Characteristics) 1. 偏爱简单句 广告语言在形式上也具鲜明特色, 或行文工 整, 或对仗押韵, 琅琅上口, 使人耳目一新, 经久 难 忘 。 所 谓“ 优 秀 的 商 品 广 告 无 不 以 简 短 精 炼 而 著称”。 例如: “SONY- take the world with you.”让 世 界 陪 伴你。( 索尼) Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯 尼乐园) Cocacola 可口可乐 Travel, meet your neighbor. (波音飞机) In touch with tomorrow. 与明天共进。( 东芝) 商品的商标如同人的名字, 成为企业的无形 资产和巨大财富。Cocacola 中文翻译为“可口可 乐”, 保持了原词的音节, 使人一听就知道是饮料 商标, 有声有色, 回味无穷, 可以说译名的效果超 过了原名, 是广告商标翻译的经典。 2. 多用祈使句
广告语言具有很强的感召力, 通常有大众 化 、口 语 化 的 倾 向 。 为 了 使 顾 客 对 商 品 留 下 深 刻 印象, 同时减少广告费用, 广告作者总会绞尽脑 汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力 争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言” (loaded language ),广告英语多用祈使句, 以达到行 文简练又能使人印象深刻的目的。
生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格, 在翻译
时应坚持正确的翻译标准, 充分考虑广告英语的语言特色, 采取恰当的翻译策略, 以展示广告英语所特
有的语言魅力。
关键词: 广告; 广告英语; 翻译标准; 语言特色; 翻译策略
中图分类号: H059
文献标识码: A
一、广告的翻译标准 所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告 知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能就 是打动读者、刺激其消费欲。广告翻译由标题 ( Headline) 、正 文( Body) 、口 号( Slogan) 、商 标 ( Trademark) 和 附 文( Supplementary Items) 等 几 个 部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充 分而且 易 懂 的 商 品 信 息 , 还 要 具 有 原 文 的“ 切 肤 之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告 翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感 受, 这也是衡量译文优劣的尺度。 在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的
在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息 载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生 活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重 要的实用文体, 有自己独特的语言风格, Leech 在 《广告英语》 中称其为“半文学文体( sub- literary genre) ”。广告是一门艺术, 而广告翻译则是一门 学问。为了达到理想的翻译效果, 有必要分析和 认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特 性。
2007 年第 3 期 总第 73 期
— ——
徐特立研究
学报
No.3 2007 Serial No.73
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
苏 瑜, 杨 柳
( 南 京 农 业 大 学 外 国 语 学 院 , 江 苏 南 京 210095)
摘 要: 在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代
50
疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易 懂, 具有浓郁的生活气息, 没有距离感, 在引起人 们共鸣的同时, 又不留痕迹的突出了商品的特征。 据统计,每 30 句广告英语中就会出现一句疑问句。
例如: Where do you want to go today? 今 天 你 想 去 哪里? ( Microsoft) What are luxury car should be? 豪华汽车 应该 是怎样的? ( 林肯汽车) 上面两则广告都站在客户立场上以问句形 式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去 思 考 , 去 寻 求 答 案 。“What are luxury car should be? ”看似一个简单的问句, 言下之意是“林肯”作 为 顶 级 汽 车 品 牌 , 旗 下 汽 车 都 是 顶 尖 、奢 华 之 作 ( luxury car) 。 ( 三) 修辞特色(Rhetoric Characteristics) 19 世纪的一位 美国广告专 家将广告称 之 为 “印在纸上的推销员”。作为一种目的性很强的语 言, 广告英语经常会使用一些文学中的修辞方 法, 因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包 括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋 予广告简洁 、生 动 、幽 默 、形 象 等 特 点 , 使 广 告 语 言成为一种具有独特魅力的语言艺术。 I'm More Satisfied. 摩尔香烟, 我更满意。( 摩 尔香烟) Ask for More. 再来一支, 还吸摩尔。( 摩尔香 烟) Oh, I see! 哦! 我看见了! ( OIC 眼镜公司) 在广告中使用诙谐双关, 能增加语言的幽默 感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。 上述三个例子, 可以说是使用双关的典范。摩尔 香烟的广告巧妙地使用了 more 一词的双重意义: more 既表示副词“更加”, 大写之后又成为商品的 品牌, 消费者很容易将摩尔牌香烟与“更多”的词 意联系起来。这则广告中, 双关修辞手法的使用, 既直接宣传了香烟的品牌, 又具有向广大烟民劝 购的作用。美国“OIC”眼镜公司的广告“Oh, I see” 与 公 司 名 称 OIC 谐 音 , 赋 予 了 OIC“ 哦 ! 我 看 见 了! ”的字面含义, 同时,“I see”使品牌和眼镜公司 的业务及产品质量巧妙的联系在一起。 The choice of a new generation. 新 一 代 的 选 择。( 百事可乐) Take TOSHIBA, take the world. 拥 有 东 芝 ,