探讨广告英语的翻译策略-
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语语言特征及其翻译策略

广告英语的语言特征及其翻译策略摘要本文旨在研究广告英语的语言特征,包括词汇特征、句法特征和修辞特征,并提出广告英语的翻译策略应考虑广告受众的语言特征和文化差异因素,从而使译文实现广告的预期功能。
关键词:英语广告语言特征翻译策略中图分类号:h315.9文献标识码:a广告既是一种社会经济活动,又是一种语言文化现象。
而广告翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。
随着全球经济一体化的纵深发展,争夺世界市场的竞争愈发激烈,广告对产品推广和企业产品占领国际市场起着决定作用。
因此很有必要研究广告英语的语言特征,探讨广告英语的翻译新策略。
一广告英语的语言特征(一)词汇特征:极富吸引力和创造力广告英语的词汇大都服务于“大力宣传、推销商品”的最终目的,因此往往极具吸引力和创造力,从而达到其鼓动消费欲望的目的。
广告英语的词汇特征主要表现为:1 广告英语多用词义浅显的词汇,少用晦涩、深奥的词语,拉近和迅速吸引消费者。
例如:“nike,just do it。
”(耐克广告);“i love it!”(麦当劳)这两个国际大品牌的广告词都选用了极其通俗、易懂的浅显词汇,但却能一把抓住消费者,引起广泛共鸣。
2 广告英语运用创新词汇,借以使广告语标新立异,给人耳目一新的感觉。
创新词汇主要有两种形式:(1)造字。
很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式达到宣传产品的独特之处。
例如:“the orangemostest drink in the world.世界最高品质的橙汁。
”这里的orangemostest,实际是“orange +most +est”,most和est都是表示形容词最高级,表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下十分深刻的印象;(2)错拼。
在英国随处可见这样的广告:“drinka pinta milk a day.”这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
广告英语的语言特征及翻译策略

、
广 告 的 语 言 特征
‘
Bu e t r e O P a ! t wh n Is a t d t l y
广告 的 目的十 分 清楚 。 是 以最 醒 目的形 式 一下 子 抓 住 顾 就
这 是 美 国一 所 音 乐 学 校 的 广 告 。 由 于 “ag ” 陪 衬 和 lu h 的 “ u” 转折 , 者 不 禁 要 想 那 肯 定 是 “ 雀 无 声 了” 为 什 么 b t的 读 鸦 。 在一阵“ 狂笑 ” 后 会 “ 雀 无 声 ” ?那 想 必 是 演 奏 “ 彩 极 过 鸦 呢 精
2 1 16川 0 04 -
湖北 经 济学 院学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲
J un l fHu e Unv ri f c n mi ( hls p y& S c l c n e ) o r a o b i iest o o o c P i o h y E s o o i i c s aSe
缀 、 缀 . 然 新 造 词 和 原 词 形 态 不 同 。 意 义 仍 存 。有 时 模 后 虽 但 拟 一 些 人 们 熟 悉 的 习语 , 生 新 的 含 义 . 样 比较 生 动 、 趣 , 产 这 有
达 到 引 人 注 意 的 目的 。例 如 :
W c k o e g a ty h w 0 s l e g . n w g s c l o t e l g s
单 的 动词 如 :r .s g t tk ,e ,u e c l, k , o , e , ty a k, e 。a e lt s 。 al ma e c me se
gv i e,c o 员 故 意 把 某 些 大 家 熟 悉 的 字 拼 错 , 加 上 前 或
广告英语的修辞特点及翻译策略探讨

20 0 9年 第 4期 ( 第 8 总 3期 ) 2 0 0 9年 8月 版
JunlfNaca gC l g ora o n hn ol e e
N .(u 8 ) Au.09 o4Sm 3 g2 0
广告英语的修辞 特点及翻译策略探讨
王 涛 梁 景 会
( 曲阜 师 范 大学 外语 教研 部 山东 260 ) 7 8 0
酒 的 广 告 : T .te p s sba k a d wht,b tte “ o me I a ti lc n i l e u h
们 。 “ ” ) 第 二 句 中 的 “rnh 就 是 一 个 多 义 词 , 行 就 行 。 bac ” 承 接 第一 句 中 的 “ es , 以 理解 为 “ 枝 更 深层 的含 义 就 t e ”可 r 树 ; 是 广告 中的银 行 分 行 、 支行 的意 思 。 以广 告 的真 正含 义 是 所
语 广 告 翻 译 的 策略 。 关键词 : 荚语 广告 ; 辞 ; 译 策 略 修 翻 中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文献标示码 : A 文章 编 号 :0 8 7 5 { 0 9 0 - 0 4 0 1 0 — 3 4 2 0 )4 6 - 3 0
广 告 , 名 思 义 就 是 广 而 告 之 。 是 由特 定 的广 告 主 顾 它
t e. u l m t u r c e " 钱 不 能 长 在树 上 , 我 r sB tt o s r a hs. e ib o a o b n ( 在
1 蠢I 、 一
隐 喻 是 在 特 征 相 似 基 础 上 的名 称 转 换 ,可 以看 作 是
明喻的浓缩 、 简化 。隐喻 的 特 点便 是 言 简 意 赅 、 栩 如 生 , 栩 所 以 常 被 用 来 增 加 语 言 的表 现 力 和 感 染 力 , 细 细 品 味 , 需 用 心 把 玩 方 能 领 略个 中 奥妙 。 如 “ B Lteac ics f E E rht t o h e t e 。“ B L ( 贝 尔 ) 瑞 士 制 造 的 一种 手 表 。广 告 惜 i ” E E ”依 m 是 墨 如 金 。 充 满 大 气 。 时 间 的 创 造 者 来 比喻 这 款 手 表 , 却 用 霸气 凛 然 , 极 大 满 足 消 费者 求 尊 的 心 理 。 比 如轩 尼诗 能 再
An Analysis of Translating Strategies of Advertisement English

广告英语的翻译策略分析摘要:在当今经济全球化的21 世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业还是外国企业都在对自身产品和服务的广告增加竞争筹码,不可避免地,广告的翻译是广告国际化中主要问题。
广告最主要的目的就是吸引顾客来购买商品以及服务,广告翻译的质量直接决定了在经济全球化中该企业的所能争取的经济市场。
本文就研究广告英语及广告英语的翻译策略。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普遍英语中独立出来而发展成独具特色的语言。
因此,本文将会分析广告英语语言特点,从词汇,句法以及修饰三个方面出发;重点分析广告英语的翻译策略,这部分将会推荐三种翻译原则和四种翻译技巧。
关键词:广告;翻译;策略An Analysis of Translating Strategies of AdvertisementEnglishAbstract: In modern 21st century of economic globalization, the trend of internationalization of advertisement promotion has increasingly taken up an indispensable role in the fight of global market. Both Chinese and foreign market has flexed their nerve to better the advertisement of their product and services. While there is no denial that advertisement translation is one of the inevitably issues which should be handled in the internationalization of advertisement promotion. Admittedly, the basic purpose of advertisement is to attract potential consumers to buy the product or service advertised in the advertisement, so the quality of advertisement translation directly wields comprehensive impact on the fight of global market for the enterprise. This paper will lay stress on advertisement English as well as the translating strategies of advertisement English. And advertisement English is an assorted of applied language which is distinct from some general English due to its unique function. Therefore, the language of advertisement English will be discussed from three aspects: the lexical, syntactic as well as rhetorical aspect. While emphasis will be paid on the analysis of the translating strategies of advertisement English, and three translation principles alongside four translation techniques will be introduced according to the unique language features of advertisement English.Key words:Advertisement; translation; strategiesContents1. Introduction of Advertisement (1)2. Features of Advertisement English (1)2.1 Lexical Features (1)2.1.1 Adjectives (1)2.1.2 Personal Pronoun (2)2.1.2 Novel Words (2)2.2 Syntactic Features (3)2.2.1 Simple Sentence (3)2.2.2 Imperative Sentence (4)2.2.3 Interrogative Sentence (4)2.2.4 Elliptical Sentence (5)2.3 Rhetorical Features (5)2.3.1 Simile and Metaphor (5)2.3.2 Parallelism (6)2.3.3 Personification (6)2.3.4 Pun (6)3 Translating Strategies of Advertisement English (7)3.1 Translation Principles (7)3.1.1 Faithfulness (7)3.1.2 Attractiveness (7)3.1.3 Acceptability (8)3.2 Translation Techniques (9)3.2.1 Transliteration (9)3.2.2 Free Translation (11)3.2.3 Addition (11)3.2.4 Loan Translation (12)4 Conclusion (12)References (13)Acknowledgement (14)1. Introduction of AdvertisementIt is universally acknowledged that advertisement has undergone a long history in various forms. In previous centuries in England, for instance, companies would seek to become the purveyor of the king or the queen. In so doing, they could obtain a special mark or seal that gave their product added prestige and visibility. In North America, at the opposite end of the social scale, men would often travel with circuses to promote various healing substances often just …snake oil‟ but nevertheless a fortune to those with the gift of promotion. Newspapers in the nineteenth century contained all sorts of ads. In fact, advertising gradually became an important source of income for newspapers. A similar phenomenon happened with radio and then later, with Television. Currently, advertising has been extremely prevailing as the marketing communication tool and now more than ever before it is vital that correct translation accompanies advertisements when they cross cultural and linguistic borders.2. Features of Advertisement EnglishThe language of Advertisement English has been endowed with its own unique feature. The following part will lay emphasis on the analysis of the features of Advertisement English from the aspects of lexical features, syntactic features as well as from the rhetorical features.2.1 Lexical FeaturesThere is no doubt that every word takes up an indispensable role in the composition of a sentence, especially, in advertisement language, every word will assume great impact on the potential information that advertisement would convey. Just as Lu Xiucheng said “As there is no unnecessary words in an advertisement, every one counts.” (卢秀成,2000:4) The following part will take adjectives, personal pronoun as well as novel word as the discussed examples.2.1.1 AdjectivesAs advertising English needs to be vivid and image establishing, some adjectives become frequently used in advertisements. As they belong to an open class, the use of adjectives is flexible. To be specific, they can be used as subject complements or object complements freely. G.N. Leech (Leech,1966) listed the following frequently used adjectives: new, crisp, good, fine, free, big, fresh, great, delicious, real, sure, bright, clean, extra, special and rich. If we analyze them, we can find that most of these adjectives are evaluative ones. In the following advertisement, adjectives count one third of its total number of words: An unrivaled international connection ofexceptional natural fiber bedding, clothing, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.Besides that, the comparative degree and the superlative degree of adjectives also appear frequently in advertisements. This is because a product‟s advantages become more prominent when compared with its counterparts while the superlative degree of adjectives could assure the fine quality of that product.For instance: The 760 GLE automobileOn the highway, it can go 799 miles between gas stations.The world’s most comfortable car.In this example, the adjective “comfortable” accentuates the advantage of 760GLE automobile, which could procures some good expression to the potential customers. Therefore, choosing the appropriate adjectives is very essential. On the contrary, the abuse of them will only make the advertisement affected and therefore, unbelievable.2.1.2 Personal PronounIn order to accentuate the intimacy between potential customers and the product or the services, advertisers will reflect that they have taken consumers‟ feeling and interests into consideration, so it is commonly to see that the second personal pronoun more frequently appears in advertisement instead of the first personal pronoun so as to evoke the consumers‟ response. It turns the focus from “we” to “you‟, that is, from advertisers to customers, to cater for the psychological response of customers.For instance:You can rely on a dry-cleaning firm that has been in business in your town for the past 25 years.In common English, the above may be written as “We have been in the dry-c leaning business here for 25 years”. By comparison, it can be clearly seen that the advertisement version is much more intimate to consumers than the common one and can be easier to be trusted and accepted by them.2.1.2 Novel WordsSometimes, advertisers will create some novel words in advertisement in order to attract enough attention so as to better convey their promotion. There are two major method to create a novel word. One is misspelling, the other one is blending or adding prefixes or suffixes. The novel word created by these two methods is eye-catching and message bringing.For instance:It’s time to arm yourself with NVSKIN. (Vaseline Intensive Care Ltd.)In this example “NVSKIN” is an intentionally misspelling of “new skin”, which is not only ab le to raise customer‟s attention at once, but also is able to indicate that your kin will become clean and smooth after using this lotion.A novel word created by blending or adding prefixes or suffixes is a commonly used in advertisement.For instance:1METTOY, let our kids live in dreams.(Toy Company)The word “Mettoy” ensues from “metal” and “toy”;2 Come to our FRUICE(Drink Corporation) The word “FRUICE” is blended by “fruit” and “juice”.In advertisement, some prefixes and suffixes that are frequently used to create novel words. Mario Pei pointed out that “super-” is the most often used prefix while “-ex” frequently appears in brand names (Mario Pei,1970). It is said that “-ex” comes from the word “excellent”, thus indicating the fair quality of produc ts. I can set many brand names as its examples: Kleenexs(paper), Purex(rinse), Rolex(watch), Playtex(bra), Cutex(nail polish), and Latex(mattress). In addition, many brand names are created out of the French word “boutique”, that is, they are composed of t he suffix “-ique”, such as“Footique” and “Bootique”(brand name of shoes).2.2 Syntactic FeaturesAdvertisement language also has been bestowed on its special charms. It is not hard to find that some advertisement is very short, but it is rather expressive, for instance: Anything is possible. (Li Ning) This kind of inspiring advertisement is the typical simple sentence. Aside from simple sentence, imperative sentence, interrogative sentence, Elliptical sentence are also the common syntactic features of advertisement language.2.2.1 Simple SentenceWith a view to making English advertising easy to read, hear, and understand, advertising copywriters usually take great care to the employment of simple sentences, not bore the consumers but to interest them.GO FOR ITLOOK GOOD. FEEL GOOD. BE YOUR BEST.Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’ s about your image, your energy, and your outlook. It’s a new way of life for women with a passion to be their best.Your subscription includes 6 issues for only $9.97, a 24 page workout workbook in every issue, free home delivery, and a money-back guarantee.Send the coupon below to start your subscription today, and you’ll save almost 15% off the cover price. Go for it!At the beginning of this advertisement, parallel structures are formed with imperative sentences - simple and neat to read and remember, making the advertising persuasive and inspiring. The following text is a long coordinate sentence containing three simple sentences wi th the same subject, linking verb “is” and the preposition “about”, easily telling the consumers the contents of Fitness magazine.2.2.2 Imperative SentenceAs one function of advertising is to persuade, advertising composers usually turn to imperative sentences. These direct exhortations are to advise or request readers to try their products or services. Leech, the famous linguist, believed that advertising composers naturally believe that the public have the habit of accepting the beneficial advice that are expressed by imperative sentences (Leech,1966:80). For this reason, imperative sentences are brought into full play. Following are some examples: Buy your new suit direct from the UK’s premier manufacturer and save literally hundreds of pounds. (The Times, 15th Dec.1995)And in the evening, dress up for some superb nighttime entertainment, dance to our resident band and enjoy the great Warner hospitality. (Paris Travel Service, 1995) Have quality and luxury at sensible prices.Make your choice and be a winner with Olympic.2.2.3 Interrogative SentenceThe use of interrogative sentences is to obtain affirmative and positive answers from readers. Greg Myers has pointed out that interrogative sentences have a function of talking with readers directly(Greg Myers, 1994:49). Before the question is set, an answer has been presumed, in other words, an interrogative sentence contains a presupposition in itself. In some others, it just puts forward a question which calls for an answer from readers.Following are some examples:See those little words beneath our badge? The ones that say Volkswagen Group?They are testing to our partnerships with VW… We’ve changed the car; we’ve changed the company. The question is, are you open enough to change your mind? W e’ve changed the car. Can you change your mind? (The Times Magazine, Nov.18,1995)2.2.4 Elliptical SentenceIt is no hard to find that Ellipse is the most widely used sentence structure in advertisements. According to Greg Myers said “The omission doesn‟t just let you feel what you want. It makes you active in interpreting the sentence” (Greg Myers,1994:57). This kind of structure can not only make advertisements concise but also help readers think actively to find the omitted information. Meanwhile, to save space and reduce costs, to render advertised products more tempting, and to stimulate consumers to take action, copywriters tend to properly employ elliptical sentences.For instance:Italy, perhaps the most beautiful country in Europe. The towering ALPs. The Florentine hills. And the ancient ruins of Pompeii. The great cities… In fact, when you fly Alitalia, the Italian experience starts the moment you take off…This is a service Advertisement which is actually part of consumer advertising and business advertising, since consumer goods and industrial goods both include relevant service. The advertising above wants to attract the tourists to Italy, using many phrases with descriptive adjectives and even elliptical sentences to arouse the people‟s imagina tion---a beautiful and mysterious place for travel.2.3 Rhetorical FeaturesApart from lexical feature together with syntactic feature, it is also necessary to lay stress on the rhetorical features of advertisement features. The following part will carry out from four rhetorical figures of speech in advertisement.2.3.1 Simile and MetaphorSimile is a figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as.Featherwater, light as a feather.Featherwater, a kind of glasses, in comparison with a feather here which is a very light object that consumers can sense, is easily accepted for its lightness while wearing it.Distinct from simile, metaphor is a figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison.Kodak is Olympic colour.It is universally acknowledged that the soul of Olympic is faster, higher and stronger. In this Advertisement, Kodak, a film product, can capture every moment of strength and beauty in the competition scenes, its confidence and boldness having astrong inspiration.2.3.2 ParallelismThere is no denial that parallelism could show the meaning or purpose of a sentence by the use of identical or similar words, phrases or sentences. Advertisers are very conscious of its importance, an importance which makes the advertising easy to read and beautiful to listen to, thus tempting the consumers to buy their products. Very often it appears in the headline of an advertisement.For instance:A promise to respect your sense of style, most of the time.A promise to provide for you, no matter what.This is the headline of the advertising offered by MassMutual life-insurance company. In this headline, the consecutive words …promise‟ represent honesty of the company, which is easily trusted.2.3.3 PersonificationPersonification is a figure of speech in which inanimate objects or abstractions are endowed with human qualities or are represented as possessing human form. The use of personification in advertising will endow the product with human emotion, and will make it amicable to consumers.Flowers by Interflora speak from the heart---InterfloraIn this Advertisement, flowers by Interflora (shop name) symbolize happiness and warmth, bearing affectionate feelings by …speaking‟ to consumers as heart specialist. Here the action …speak‟ is borrowed to flowers.2.3.4 PunA pun is a humorous play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words.Ask for More---More cigaretteI’m more satisfied!It’s more you.Both advertisements for the same product remind us of the double meanings of the word …more‟: the first …more‟ is comparative form of the word …much or many‟ while the second is in fact a proper noun---the cigarette brand, and we can easily find More cigarette is good, for when you smoke, you demand more. In some cases it is advantageous to purposely choose a brand with a name that can be utilized in thisfashion, especially if essentially the product being advertised is difficult to distinguish from competitor products, much like the cigarettes in the example, this point should be kept in mind by the translator when tackling advertisement.3 Translating Strategies of Advertisement English3.1 Translation PrinciplesThe following part will introduce three kinds of translation principles, there are faithfulness, attractiveness as well as acceptability, which are the beneficial references for advertisement English translation.3.1.1 FaithfulnessThere is no denial that one of the main functions of advertising is to successfully provide and transmit product information to audiences. When there is a divergence between the advertised product and its counterparts, how to transform its unique features into the selling point becomes a vital issue. The first translating principle should be faithfulness which is one of the translating principle of our Chinese famous figure Yu Fu, is also useful to advertising content. According to the lexical feature of the advertisement text, the translated copy should transmit as much necessary information as possible to audiences of every world in the original copy. A translator cannot delete or omit any messages at his will but should be based on the information in the original copy without any addition of any information freely of the original copy. If the original copy contains no such message, the translated one should be just the same with it. In short, faithfulness is the life of a translation.For instance:The mark of a great dancer is creative flexibility: the ability to sway to the subtle nuances of any great style. Like a masterful dancer, Pai Knitting Machinery offers fabric manufacturers complete creative versatility, allowing fabrics to dance to the niche tunes of different market segments…(Textile Asia; Oct.1998)伟大舞蹈家的优秀之处在于有创造力的柔韧性:那种能弯曲到任何风格的细微之处的能力。
广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。
因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。
本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。
标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。
广告成了最有力的占领市场的武器。
英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。
以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。
因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。
二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。
无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。
因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。
除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。
形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。
例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:ﻫ在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:广告英语之“广告”目的决定了其句式和文体的独特性,进而必然地提出与该“目的”对应的符合性翻译要求。
何以保证这一要求的实现?本文主要从功能发挥、文化通融、修辞手法、语言变异四个层面予以相关探讨。
随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。
需要我们注意的是,广告英语及其翻译质量的好否,不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。
故此,很有必要在分析广告英语个性特征的基础上,进一步讨论广告英语的翻译策略。
一、广告英语的一般特征
所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。
而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。
从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。
广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,比如Playboy杂志的标题是“: What kind of man reads play-boy”(“什么样的男士要看《花花公子》”),这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读;广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述;广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式,好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字,如Coca-Cola的口号简洁到了只有两个单词:Drink Coca一Cola(请喝可口可乐);商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求;广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。
从文体特征看,广告英语的突出个性主要表现在三方面:首先,广泛使用人称代词、形容词及副词。
广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、广大市场等,为更加有效地完成以上各方面任务,应当注意语言的感召力(Appeal)、大众化和口语化,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。
这样一来,就必然会广泛地使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。
因为,第二人称代词You的使用能拉近商家与顾客之间的距离,处处散发出为顾客着想的理念;形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。
其次,常用简单句和省略句。
如More香烟的广告:Ask for more.Toyota;汽车的广告:Everythingkeeps goingright。
再次,使用带有文学色彩的语言。
表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。
以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。
二、广告英语的翻译策略
对广告英语一般表征予以多视角分析之目的除为本体的个性掌握外,意义更大的是在于根据这种特质挖掘其效果最佳化的翻译路数。
从我国近一世纪的翻译实践看来,严复老先生的“信达雅”标准尺度已广泛地被业内大多数人所赞同。
不过,如果是把“信达雅”作为总体上的标准来衡量的话,那么,就应允许不同文体有区别地有所侧重。
在目的解释学意义上,广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以“达到最佳推介效果”为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。
它既不能像普通文学翻译那样追求“信达雅”的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译过度强调语义对等,而是介于两者之间。
也就是说,广告翻译必须寻求自身的标准尺度,即必须立足于“广告目的”符合性的基础之上。
首先是功能发挥。
总体上讲,广告的主要功能是“劝购功能”,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。
广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。
广告翻
译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。
需要强调的是,广告翻译的“功能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
如《泰晤士》报的一则广告词:We take no pride inprejudice,译文:“对于你的偏见,我们没有傲慢”。
其英文广告词巧妙地援引了英国作家简•奥斯汀的《傲慢与偏见》这部在英语文化国家中家喻户晓的文学名著,体现了《泰晤士》报秉承公平、公正的办报原则,收到了很好的广告效果。
但当其译作中文时,文化差异使原广告效果很难传达出来,让人看了之后不知所云。
此刻就需要放弃原文,采取“另译”的方法,比如:译作“正义的力量、舆论的导向”,效果就更好一些,既表达了公平、公正的原则,又表现了《泰晤士》报对引导舆论的重要作用,同时押韵又使译文读起来铿锵有力,在气势上胜了一筹。
其次是文化通融。
不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。
因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、减词或者进行句式的调整。
比如日本航空公司的广告“A world of comfort”,最好译成“充满舒适与温馨的世界”,“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。
哈特饭店的广告“Feel the HayttTouch”可以简洁明了地译为“请到哈特来”。
翻译Coca—Cola的广告“Things go better with Coca-Cola”时,要按中文的习惯进行调整:喝了可口可乐,你会事事如意,如此等等。
再次是修辞手法。
为了使广告更具生动性和吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。
如一种酒的广告:Cannada Dry tastes like love,这里把酒的味道与爱的味道相提并论,极为令人神往;又如这样一则旅游广告:Sea,sun,sand,seclusion-and Spain!这里列举的几个词语都有相同的韵味,确实能够给人留下深刻印象。
双关语也是广告英语中常用的一种手法,如广告:A Deal With Us Means A GoodDeal to You,这里的第二个“Deal”除了“交易、买卖”意思外,还可以表示“许多”的含义;还有很多广告作者故意套用名句或谚语,如香烟广告“Tosmoke or not to smoke,that is a question”就套用了莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a ques-tion”,效果非同凡响。
最后是语言变异。
有趣和醒目是广告语一贯的追求法则,由此,广告英语中经常出现一些语言变异现象。
如鸡蛋销售商的广告:We knoweggsactlyhowto sell eggs,句中的“eggsactly”是“exactly”的书写变异;又如牛奶广告:Drinka Pinta Milka Day,符合拼写常规的句子应为“Drink a Pint of Milk aDay”;汽车广告:105 horses.One cat.No bull,广告里“马”、“猫”、“牛”的含义已不复存在,“horse”作“马力”解“,bull”是“空话、大话”之意,而“cat”实际上是“catalytic converter”的简略形式,其功能是减少空气污染,这属于词汇变异,翻译者在遇到这种广告时,一定先要仔细推敲一番才能明白它的真正意思。
翻译广告英语时还经常会碰到广告作者根据基本构词规则杜撰出来的一些词汇,这时候可以采用音译、意译或者音译意译相结合的方法。