英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告
英语广告双关语开题报告

开题报告:英语广告双关语一、引言广告作为商业宣传的重要手段之一,对于品牌的宣传和销售起到了关键作用。
在广告中使用双关语是一种常见的手法,它通过巧妙的语言运用,既能吸引读者的注意力,又能传递出深层次的信息。
本文将从以下几个方面探讨英语广告双关语的特点及其在广告中的应用。
二、英语广告双关语的特点1.幽默性:英语广告双关语往往以幽默的方式呈现,引发读者的笑声,从而吸引他们的注意力。
2.创造性:双关语需要在字词的多义性上发挥,通过巧妙的语言构造,创造出令人意想不到的效果。
3.易记性:双关语往往能够给人留下深刻的印象,因为它们与普通的广告用语相比,更容易在人们的记忆中留下痕迹。
三、英语广告双关语的应用1.产品推广:英语广告双关语常用于产品推广中,通过幽默的双关语来吸引消费者的兴趣。
例如,一则汽车广告的标题可以是:“速度快得让你的心脏停跳- 这辆车真的是个心机杀手!”这种创意的标题吸引了读者的注意力,同时也向他们传递了该车速度快的信息。
2.品牌宣传:双关语也常用于品牌宣传中,通过创造性的双关语,来强调品牌的特点和优势。
例如,一则手机广告的标题可以是:“与世界连接 -这款手机让你在通话中畅游世界!”这个双关语既强调了手机的通话功能,又暗示了它可以带给用户无限的连接和探索。
3.社会问题宣传:英语广告双关语还可以用于社会问题的宣传中,通过幽默的方式来呼吁公众关注重要的社会问题。
例如,一则环保广告的标题可以是:“这个星球只有一个,扔掉你的垃圾,它可不会发现新的你!”这个双关语既提醒人们保护环境,又警示他们自己的行为对地球的影响。
四、英语广告双关语的效果1.吸引注意力:双关语在广告中使用能够吸引消费者的关注,让他们对广告内容产生兴趣,并愿意继续阅读。
2.传递信息:双关语能够通过幽默和创造性的方式,将产品或品牌的信息传递给消费者,提高品牌知名度和认知度。
3.强化记忆:双关语往往具有记忆点高的特点,消费者很容易记住这些幽默的语言,从而在购买决策中起到重要的影响。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学毕业设计(论文)开题报告课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略使用专业商务英语开题教师 XXXXX职称 XXXXX2010年月日XXXXXXXXXXXXX大学2010 届毕业设计(论文)开题报告浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目XXXXX 学生姓名专业班级 XXX指导教师姓名职称 XXXX XXXX一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
关于广告英语特色及功能的研究的开题报告

关于广告英语特色及功能的研究的开题报告
一、课题背景
随着市场竞争的加剧和消费者需求的不断提高,广告作为一种市场营销手段越来越受到企业的重视。
在广告设计中,英语作为一种重要的语言,其特色和功能对于广告营销的成功起到了不可忽视的作用。
因此,研究广告英语特色及功能,对于提升广告效果具有重要的意义。
二、研究目的
本次研究旨在探究广告英语的特色及其在广告中的功能,以期为广告设计提供理论依据和实践指导。
三、研究问题
1. 广告英语的特色是什么?
2. 广告英语在营销中具有哪些功能?
四、研究方法
本研究采用文献分析法、问卷调查法和实地观察法相结合。
其中,文献分析法主要用于收集广告英语的相关文献资料;问卷调查法用于了解消费者对广告英语的态度和接受程度;实地观察法用于分析广告英语在实际广告中的应用情况。
五、研究内容和进度安排
1. 研究背景和意义(1周);
2. 相关文献资料收集和总结(3周);
3. 问卷设计和数据收集(2周);
4. 实地观察和广告案例分析(3周);
5. 研究结果分析和讨论(2周);
6. 撰写研究报告(2周)。
六、拟达成的预期结果
通过本次研究,预期可以探究出广告英语的特色及其在广告中的功能,并可以为广告设计提供理论基础和实践指导。
同时,也可以研究消费者对广告英语的认知程度和接受程度,为企业推广产品提供更好的方案。
英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】

英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。
一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。
我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。
因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。
但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。
这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。
要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。
译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。
有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。
另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
广告英语的修辞与翻译技巧【开题报告】

开题报告英语广告英语的修辞与翻译技巧一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)广告的目的在于使消费者购买商品,所以好的广告首先在于要引起消费者注意,唤起他们的兴趣,并让他们记住该广告的主要内容,购买所宣传的商品。
从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。
因此,一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。
由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。
从广告的修辞美进行研究的主要包括:李鑫华(2000)、谭卫西(2003)、时秀梅(2006)、朱俊(2006)从广告的创作特点进行探究的有:张基佩(2002)、马建国(2002)、朱剑飞(2006)从翻译广告的立体思维方面进行研究的有:丁衡祁(2004)、曹顺发(2002)、冯庆华(1997)从语篇分析的理论与实践方面进行研究的有:黄国文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)从英汉文化差异与广告的语用翻译的主要包括:蒋磊(2002)、盛宁明(2004)从广告英语语体的主要包括:侯维瑞(1988)很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
之所以那么成功,少不了修辞和适当的翻译在其的作用。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本论文拟解决的主要问题是广告英语的修辞与翻译技巧。
很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
它们所采用的方法是多种多样的,大多数都采用了不同的修辞手段,然而绝大多数都突出了独创性这一特点。
本论文的基本内容就是着重从比喻,双关,押韵等修辞方面来简述其对广告的作用。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告

英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
广告英语开题报告

广告英语开题报告1. 研究背景随着全球经济的快速发展和市场竞争的加剧,广告在商业领域的重要性不断增强。
广告作为一种营销工具,被广泛应用于各个行业。
在全球化的背景下,广告英语作为一种特殊的语言形式,具有自己独特的特点和文化内涵,因此研究广告英语对于提高广告的质量和效果具有重要意义。
广告英语在跨文化传播过程中扮演着关键角色。
通过了解广告英语的语言特点,可以更好地理解广告的意图和信息传递方式,帮助广告的制作者更准确地定位目标受众,实现跨文化传播的有效性。
2. 研究目的本研究旨在深入探讨广告英语的特点及其对跨文化传播的影响。
具体研究目的包括:1.分析广告英语的语言特点,包括词汇、句子结构、修辞手法等;2.探讨广告英语在信息传递中的作用和效果;3.研究广告英语在不同文化中的应用差异,探讨其对跨文化传播的影响。
3. 研究内容和方法本研究将通过以下步骤来达到研究目的:1.文献综述:梳理相关研究成果,了解国内外对广告英语的研究现状和发展趋势,为深入研究提供理论支持。
2.广告英语的语言特点分析:通过收集一定数量的广告文本,从词汇、句子结构和修辞手法等方面进行详尽分析,总结广告英语的典型特点。
3.广告英语在信息传递中的作用和效果:通过案例分析和实证研究,分析广告英语在塑造品牌形象、吸引消费者、传递产品信息等方面的作用和效果。
4.广告英语在不同文化中的应用差异:通过比较不同国家和地区的广告语,探讨广告英语在不同文化背景下的应用差异,并分析其原因和影响。
5.提出建议和解决方案:综合研究结果,针对跨文化传播中的广告英语问题,提出相应的建议和解决方案,以提高广告的质量和效果。
本研究采用文献分析和实证研究相结合的方法,通过收集和整理相关的研究文献、实地观察、案例分析和调查问卷等方式来获取研究数据。
数据分析将运用统计学方法和质性分析方法来解读和总结研究结果。
4. 预期研究结果和意义本研究预期可以深入了解广告英语的特点和作用,为广告制作者提供一定的参考和指导,提高广告的传播效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。
因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。
四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。
本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。
随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。
严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。
本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。
五、理论框架:1. Introduction2. General Knowledge of English Advertisement2.1 Definition of English Advertisement2.2 The Classification of English Advertisement2.2.1 Commercial Advertisement2.2.2 Cultural Advertisement2.2.3 Conceptual Advertisement3. Characteristic of English Advertisement3.1 Basic Characteristic of English Advertisement3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement 3.2.1 Characteristic in Rhetoric3.2.1.1 Parallelism3.2.1.2 Personalization3.2.1.3 Alliteration3.2.1.4 Repetition3.2.1.5 Simile3.2.1.6 Pun3.2.2 Characteristic in Syntactic3.2.3 Characteristic in Syntax4. Translation Strategies of English Advertisement 4.1 Literal Translation4.2 Liberal Translation4.3 Addition4.4 Omission4.5 Conversion5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation5.1 From the Viewpoint of Unequivalence5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background6. Conclusion六、研究基础:本文以英语广告为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性,在这个研究目标的指向下,本文采取了理论和文本相结合的方法,在进行文献分析总结与前人研究经验的基础上,对各类创意广告的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量相关资料,对《广告英语中常用修辞手法分析》和《广告英语》等著作进行了大量阅读与分析,并对其内容进行了深刻的总结,使此论文的完成进行了初步的准备工作。
七、研究方法:本文主要采取文献检索法,例证法和描述性研究法。
1.文献检索法:检索有关于英语体育新闻的词汇、句法、修辞及翻译理论等方面的书籍、报刊、杂志。
2.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。
3.描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。
八、结语综上所述,广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,其翻译特点和变现手法不同于其他语言,其中的广告类别多样化,突出的特点和修辞的大量应用,为广告英语烙上了极具特色,别出心裁,五彩缤纷的烙印,极大地丰富了语言,增强了语言的张力。
使之更好地服务于商业的需要。
广告,即广而告之,是之浅层次的目的,取得最终经济效益才是其真正的目的。
因此,我们在考虑翻译策略时,不仅要考虑其传播的广度,也要考虑其是否能被大众所理解、接受,以致吸引大众的注意力。
要翻译一则好广告,要从宏观上综合考虑社会的、人文的等诸多因素,微观上注重语言的把握。
随着经济的发展,英语广告已经成为一种时尚潮流,探讨英语广告翻译特点和翻译策略具有很强的实践意义。
九、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)1. 第七学期第9周选定论文题目2. 第七学期第10-18周查阅相关文献资料3. 寒假期间查阅相关文献资料4. 第8学期第1--7周完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲5. 第8学期第8--10周完成论文初稿6. 第8学期第11周完成论文二稿7. 第8学期第12周论文三稿/定稿及答辩8. 第8学期第13周复答辩十、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)[1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Tra nslation. England Oxford Press.[2]冯庆华,2007,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。
[3]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》,江西社会科学出版社。
[4]黄瑞红,2008,“广告英语的美学修辞及翻译策略”,长沙大学[5]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司[6]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现》,对外经济贸易大学出版社。
[7]李秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。
[8]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。
[9]汪滔,2001,《广告英语》,安徽科学技术出版社。
[10]王树槐,王群,2006,“英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译”,山东外语教学。
[11]杨小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。
[12]杨琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践,上海翻译。
[13]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。
[14]张培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。