2020上半年四级段落翻译模拟题:中国经济

合集下载

大学四级英语翻译参考例题及译文

大学四级英语翻译参考例题及译文

大学四级英语翻译参考例题及译文大学四级英语翻译参考例题(一)中国经济开展的规模和速度令人瞩目。

然而,中国仍面临着巨太的挑战。

官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。

除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。

随着的开展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。

这将要求去开展新兴产业,特别是效劳业。

现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

大学四级英语翻译参考例题译文The scale and pace of China's economic development has been remarkable. But China still faces significant challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appears the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with these issues.1.第1句中的定语“中国经济开展的〞较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of China's economic development,用于修饰中心词“规模和速度〞;“......令人瞩目〞宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。

2020年英语四级考试翻译练习题(11)

2020年英语四级考试翻译练习题(11)

2020年英语四级考试翻译练习题(11)the moonlight group中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

汉译英:China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.茶马古道茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。

不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。

2020年大学英语四级翻译及翻译详解:经济

2020年大学英语四级翻译及翻译详解:经济

2020年大学英语四级翻译及翻译详解:经济总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people‘s economic, p olitical and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests,and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷五)

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷五)

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷五)5G网络所谓5G网络,是指第五代移动通信网络,5G技术是全球新一轮科技和产业革命的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。

在2019年的全国两会上,新闻中心首次实现了5G信号全覆盖,“部长通道”首次进行了5G+∨R直播,全新的技术加持,进一步丰富了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与元素。

参考译文:The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industriarevolution,featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time, and the “minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time . With the support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of financial media and injected new vitality and elements into the two sessions.中国经济中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

四级段落翻译

四级段落翻译

1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第148期-中国经济

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第148期-中国经济

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第148期:中国经济在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国,自中国政府1978年启动改革开放政繁以来,中国的经济一直快速发展;过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。

现在中国鈐 GDP是全球经济的十分之一。

中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。

中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。

1.第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。

2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。

3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。

4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。

On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launchedthe Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world's second largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.。

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)第一篇全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.文字解析:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020上半年四级段落翻译模拟题:中国经济
2020上半年四级段落翻译模拟题:中国经济
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.。

相关文档
最新文档