计算机本地化流程
本地化服务方案及保障措施

本地化服务方案及保障措施一、背景随着全球化的深入,企业逐渐走向国际化,需要提供更加本地化的服务来满足用户需求。
本地化的服务需要考虑多种因素,包括语言、文化、法律等。
因此,在提供本地化服务的过程中,需要制定相应的方案,并采取相应的保障措施,以确保服务的可靠性和安全性。
二、本地化服务方案1.语言服务在提供本地化服务的过程中,语言是最基本、最重要的问题。
因此,在制定本地化服务方案时,我们需要考虑以下问题:•支持哪些语言:根据用户所在的地区和业务需求,选择哪些语言需要在服务中使用。
•语言翻译:对于产品文档、教程、帮助文档等需要翻译的内容,需要选择合适的翻译机构或翻译人员进行翻译,确保翻译质量和效率。
•语言适配:对于涉及到用户输入或显示的文本,需要进行语言适配,确保能够正确识别和处理各种语言输入和输出。
2.文化服务每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观,因此,在提供本地化服务时,需要对文化差异进行考虑,包括以下方面:•日期、时间和货币格式:不同国家和地区的日期、时间和货币格式可能不同,需要进行适配。
•图片和颜色选择:有些颜色在不同的文化中可能具有不同的含义,需要进行相应的调整。
同样,一些图片也可能具有不同的文化背景与意义。
•社交习惯:不同地区的社交习惯也可能不同,需要对社交功能进行调整,以满足当地的使用习惯。
3.法律服务在提供本地化服务时,需要考虑不同国家和地区的法律法规,以确保产品和服务的合法性和可靠性。
以下是需要考虑的法律问题:•数据隐私和安全:不同国家和地区的数据隐私和安全标准可能不同,需要遵守当地的相关法律法规和标准。
•版权:需要遵守当地的版权和知识产权法律法规,确保产品和服务不侵犯他人的版权和知识产权。
•不当内容过滤:在提供社交和媒体服务时,需要遵守当地的相关法律法规,对于不当内容进行过滤和管理。
三、本地化服务保障措施在提供本地化服务的过程中,除了制定相应的本地化服务方案之外,还需要采取相应的保障措施,以确保服务的可靠性和安全性。
本地化服务工作计划

本地化服务工作计划一、背景介绍随着全球化进程的不断加快,越来越多的企业开始将业务拓展到国际市场,这就需要进行本地化服务,即根据当地的语言、文化、法律法规等特点来进行产品销售、市场推广和服务支持。
为了提供符合当地需求的产品和服务,本地化工作变得至关重要。
本文将针对本地化服务作出一份详细的工作计划。
二、目标和意义1. 目标:提供符合当地需求的产品和服务,提高产品在当地市场的竞争力和用户满意度。
2. 意义:通过本地化服务,使公司在国际市场上获得更多的机会,并增加营收。
三、工作计划1. 调研分析(1)了解目标市场的文化、语言、消费习惯以及法律法规等特点。
(2)收集当地竞争对手的情报,分析他们的产品和服务在目标市场的表现。
(3)评估当前产品和服务在目标市场的适应性和可行性,找出需要本地化的方面。
2. 本地化产品和服务(1)针对产品进行本地化改进,包括产品标签、说明书、包装等的语言和文化适应性。
(2)对服务进行本地化调整,包括客服支持、帮助文档、售后服务等。
3. 市场推广(1)根据目标市场的特点,设计符合当地文化和语言的营销策略。
(2)制定本地化的广告宣传和促销活动,吸引当地消费者的关注和兴趣。
4. 人才培训(1)培训公司内部的员工,使其了解目标市场的特点,掌握本地化工作的技能和方法。
(2)招聘当地的专业人才,为公司本地化服务工作团队提供支持和帮助。
5. 合作伙伴拓展(1)寻找当地的合作伙伴,如代理商、分销商或合作伙伴,与其合作进行本地化销售和服务。
(2)建立长期稳定的合作关系,共同推动产品在目标市场的发展。
6. 监控和反馈(1)建立本地化服务的监控体系,跟踪产品和服务在目标市场的表现。
(2)收集用户的反馈意见,及时调整和改进本地化服务内容。
四、工作实施的流程和时间安排1. 第一阶段:调研分析时间:1个月内容:收集和整理目标市场的信息,分析当前产品和服务的适应性和可行性。
2. 第二阶段:本地化产品和服务时间:2个月内容:根据调研分析的结果,进行产品、服务的本地化改进,包括文化、语言、法规等方面。
如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化和本地化随着科技的不断发展,计算机技术在我们日常生活中所占的比例越来越大。
而软件作为计算机技术中最重要的一个组成部分,也在不断拓展它的使用群体。
现如今,很多软件产品早已跨越了国界,面向不同地域的用户。
在这个过程中,软件产品的国际化和本地化就成为了一个重要的问题。
本文将探讨如何进行软件产品的国际化和本地化。
一、什么是软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化(Internationalization, 简称i18n)是指在软件产品研发的过程中,考虑到不同国家和地区的多样性,使其能够适应不同国家和地区的文化、语言、习惯以及法律、法规等等。
一般来说,国际化工作包含多方面的内容,如语言、文件格式、日期和时间、数值和货币、文化规范等等。
而软件产品的本地化(Localization, 简称l10n)则是指在软件的国际化之后,根据特定的语言和文化,将软件翻译成当地语言,并进行适当的文化转换,以达到更好的用户体验。
本地化工作的核心是翻译,但翻译并不简单地将原文译为目标语言,还包括领域知识、行话和术语等方面的问题。
二、做好软件产品的国际化和本地化的重要性1. 开拓更广阔的市场我们都知道,不同的国家和地区拥有不同的语言、文化和习惯。
如果软件产品无法满足当地用户的习惯和语言使用需求,就会导致用户体验较差,从而让用户转而选择其他已经本地化的同类产品。
因此,对软件产品进行国际化和本地化可以开拓更广阔的市场,提升产品的销售量。
2. 更好的用户体验在软件产品的国际化和本地化过程中,我们不仅仅是将软件翻译为当地语言,更要考虑到当地用户的使用习惯、思维方式、文化习惯等。
这可以帮助软件产品更好地适应当地用户,提供更好的用户体验。
3. 符合法规要求各个国家和地区都有不同的法规和法律要求,如果软件产品不符合当地法规要求,那么就无法在当地市场上推广和销售。
因此,在软件产品的国际化和本地化过程中,还要考虑到符合当地法规要求的问题。
本地化项目流程

本地化项目流程
本地化项目是指把一种语言或文化的产品、服务、内容等改编成另外一种语言或文化,以满足不同地区、国家、文化习惯等的需求。
下面是本地化项目的一般流程:
1. 准备工作:确定本地化对象的种类,目标语言和目标文化,并建立本地化项目团队。
2. 分析阶段:对本地化对象进行彻底的分析和评估,包括技术要求、语言和文化要求、本地化环境和目标用户需求分析等。
3. 设计阶段:根据分析结果制定详细的本地化计划,包括本地化范围、流程、时间表、预算、质量标准等。
4. 翻译和本地化:根据设计阶段的计划,进行翻译和本地化,包括语言翻译、文件格式转换、图像、音频、视频等本地化。
5. 软件本地化测试:进行软件本地化测试,包括功能测试、UI 测试、兼容性测试、性能测试等,以确保本地化产品符合要求。
6. 用户体验测试:进行目标用户体验测试,以检查本地化产品是否符合用户需求和用户期望。
7. 修正和修改:对发现的缺陷和问题进行修正和修改,直到本地化产品符合相关标准和用户要求。
8. 上线发布:将本地化产品上线发布,包括文档、工具、软件等的发布,并提供宣传、推广和客户支持服务。
9. 维护和更新:对已发布的本地化产品进行维护和更新,以满足用户不断变化的需求,并保证产品的可靠性和安全性。
总之,本地化项目是一个系统而复杂的过程,需要有专业的团队协作配合,才能保证本地化产品达到最佳的本地化效果。
localization翻译

localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
软件开发中的国际化与本地化工具(一)

软件开发中的国际化与本地化工具随着互联网和国际贸易的不断发展,软件的国际化和本地化变得越来越重要。
国际化是指使软件能够适应不同国家和地区的语言和文化习惯,而本地化则是指适应特定的地区或国家的语言、文化和法律要求。
为了帮助软件开发者进行国际化和本地化,现在有许多强大的工具可以使用。
下面我们将讨论几个主要的工具。
首先是语言文件管理工具。
这种工具可以帮助开发者将软件的界面文本、错误信息、日志等提取出来,并存储在一个独立的文件中,例如XML或者JSON格式。
开发者可以通过修改这些文件来实现国际化和本地化。
其次是翻译管理工具。
翻译管理工具可以帮助开发者管理软件的翻译过程。
它能够将语言文件发送给翻译人员,并跟踪翻译的进度。
一些工具还支持多人协作,并提供术语库、上下文查看等功能,以确保翻译的质量。
第三个工具是虚拟化与本地化测试工具。
在软件开发过程中,开发者需要测试软件在不同语言环境下的表现。
虚拟化与本地化测试工具可以模拟不同地区的环境,包括语言设置、时间格式、货币单位等。
开发者可以通过这些模拟环境来测试软件是否适应不同的本地化要求。
另外一个重要的工具是字符编码转换工具。
不同的国家和地区使用不同的字符编码方式,例如ASCII、UTF-8、GB2312等。
字符编码转换工具能够帮助开发者在不同的编码方式之间进行转换,确保软件在各个语言环境下都能正确地显示和处理文字。
此外,还有一些辅助工具可以帮助开发者进行国际化和本地化。
例如,文本编辑器插件可以提供语法高亮、自动翻译、拼写检查等功能;版本控制工具可以帮助开发者管理软件的多语言版本;机器翻译工具可以提供自动翻译的功能,在紧急情况下能够节省时间和人力成本。
综上所述,软件开发中的国际化与本地化工具是帮助开发者将软件适应不同地区和国家的语言和文化习惯的重要工具。
通过使用这些工具,开发者可以提高开发效率,降低成本,并确保软件在全球范围内的用户获得良好的使用体验。
服务器本地化服务内容

保定市天晓汇智计算机科技有限公司——信息化环境运维本地化服务内容我公司拥有多年的基于服务器、网络核心设备、机房整体运维等信息化环境方面的运维服务服务的技术积累和经验;同时拥有多名相关行业的资深技术工程师,可以满足保定市区及京津冀周边地区范围内的签约客户的技术服务支持.我们能够为签约客户提供724365级别的本地、微信、远程服务支持,以及市区2小时内的上门技术支持服务(其他区域需协商服务响应机制);针对签约的客户均提供专职工程师,以便于更好的为签约客户提供更优质高效的运维技术服务支持.我们拥有一定数量的服务器备机备件,以及核心网络设备的备机和备件,可以解决客户的应急故障响应需求.基于对一些老设备复杂系统的维护需求,我们可以提供虚拟化环境备份服务,为老系统设备提供一套基于虚拟化环境的整机应用系统环境保存服务,可以在设备或系统遭遇严重故障时,及时启动虚拟化环境,以便于快速恢复业务运营.同时,通过对客户的设备维护的持续服务,我们也在致力于推荐基于客户机房环境的虚拟化环境迁移和自动化运维服务等行业最前沿的技术应用,以期不断满足客户对信息化环境运维的更高要求.我公司拥有专业的帮我吧客户服务平台,可以及时的为客户提供故障报修和远程技术支持,同时结合售后服务管理系统,及时查询服务期限内的服务记录,以便于后期维护参考.我们可以提供的本地化服务具体内容:1.、微信、远程技术服务:签约设备故障时,小时内本地技术、微信、远程服务支持;2.现场技术支持服务:签约设备故障时,市区2小时内到达现场技术支持服务;周边县市8小时内到达现场技术支持服务(签约前需确定客户设备所在区域);3.备机备件现场替换服务:签约设备发生严重故障,市区2小时内备机备件(或可替代配件)现场更换支持服务.; 周边县市8小时内备机备件(或可替代配件)现场更换(签约前需确定客户设备所在区域,备机备件替代列表,按客户相关环节匹配提供);4.虚拟化环境技术支持服务:签约服务器设备的虚拟化环境转换及虚拟化系统备份服务,此服务可以帮助老旧服务器应用环境进行虚拟化迁移,或提供备用应急运营环境.(需要同相关软件厂商确认相关系统的授权是否支持虚拟化系统环境应用,同时客户应当具备相关系统的备份机制,以便于应急应用时,还原故障前数据);5.机房设备定期巡检:我们可以为客户提供签约运维机房或签约设备的月度巡检、季度巡检、约定时间巡检等多种巡检需求.6.应急驻场支持:签约客户如遇到重大系统环境的运维需求,我们可以及时安排人员到达客户现场提供应急驻场支持,同时对重要部件,提供多元化服务保障措施,包括厂家或渠道的专职工程师远程支持、专职工程师现场支持,备机备件的现场应急支持.(未约定的服务合同,按签约服务合同,每个服务年度提供2个工作日的应急驻场支持,超出后需另行协商费用.)7.信息化发展规划方案编撰服务:签约服务期内,我们会为客户提供一份整体信息化发展规划方案建议书,为客户在未来的整体信息化环境构架上,提供必要的规划方案参考.8. 编制信息化环境运维及应急服务预案:签约服务期内,我们会为客户制定一份信息化环境运维及应急服务预案,以便于日常维护和遭遇应急故障时进行参考,可以有效的降低由于没有做好系统安排,导致的故障恢复的时间延误.9.信息化环境运维培训:签约服务期内,我们可以为客户提供一次信息化应用和安全知识的基础培训讲座.通过这个讲座,我们将为客户讲授信息化环境运维的相关基础知识和技巧,这样可以有效的提高设备故障时的客户自助解决能力,降低系统故障概率,同时进一步降低由于操作不当造成的设备或系统的故障;通过这个讲座,我们也将为客户在信息化环境安全上如何进行防范和数据保护提供参考建议.10.编制机房设备运维服务档案:签约服务期内,我们将为签约设备都建立运维服务档案,这样有助于后期的设备维护,以及设备遭遇严重故障时的快速排查问题.11.设备除尘服务:我们对签约设备,每个年度服务期内,提供一次设备除尘服务.(客户需要提前预约时间)12.设备升级服务:对于签约设备的可扩展组件,我们可以提供优质低价的升级服务配件,以期将相关设备的性能提高,从而为客户降低设备的采购成本投入.13.机房设备迁移服务:针对客户可能进行的机房设备迁移,我们可以为客户提供基于机房迁移的整体方案和具体实施服务.14.系统性能调优服务:针对客户服务器设备的操作系统运行可能较慢的情况,我们可以及时的提供服务器性能降低的原因分析和技术支持,通过故障判断后,我们可以提供系统性能调优服务,此服务包括MS-windows系列操作系统、Linux(Redhat、CentOs、Suse).15.数据库性能调优服务:我们可以提供基于MS-SQL系列数据库、Oracle 系列数据库、MySQL系列数据库的性能调优服务.系统环境配置及调试服务:我们可以提供主流Linux版本(Redhat、CentOs、Suse)的系统环境配置及环境配置服务.17.数据库容灾架构建设:我们可以为客户提供基于MS-SQL系统数据库、Oracle系列数据库的基于数据库的容灾架构的体系建设和技术服务支持.18.本地数据的云灾备构架:我们可以为客户提供本地数据系统的云灾备环境建设(客户需要采购相关云灾备的授权和云环境)除以上服务项目,我们也可以根据客户需求提供定制服务,以便于充分满足客户在信息化环境运维服务方面的需求.保定市天晓汇智计算机科技有限公司通天晓服务——有品牌的服务保定市莲池区凤栖街588号炫彩商务楼A座706室。
本地化服务

本地化服务本地化服务是指将产品、服务或内容适应特定地区、国家或文化的过程。
随着全球化的发展,越来越多的企业意识到本地化服务的重要性。
本地化服务不仅可以帮助企业进入新的市场,还可以提高产品或服务的用户体验,增加用户粘性和忠诚度。
本地化服务的目标是满足用户的个性化需求,让用户有一种身临其境、亲切感的体验。
为了达到这个目标,本地化服务需要考虑以下几个方面:1. 语言本地化:语言是本地化服务的基础。
在不同的地区或国家,人们使用不同的语言进行交流。
因此,在本地化服务中,首先需要将产品或服务的内容翻译成当地的语言。
这不仅包括界面的翻译,还包括产品说明、帮助文档、使用手册等的翻译。
同时,还需要考虑当地的语言习惯和习语,以确保翻译的准确性和通顺性。
2. 文化本地化:文化是不同地区或国家之间的差异最大的地方之一。
在本地化服务中,需要考虑当地的文化差异,并将产品或服务调整到符合当地文化的要求。
这包括产品的设计、颜色选择、图标和图片的使用等。
比如,在中国市场,红色通常代表吉祥和喜庆,而在西方国家,红色通常代表危险和警告。
因此,在本地化服务中,不同地区的文化差异需要被充分考虑。
3. 时区本地化:时区是全球化中的又一个重要因素。
在本地化服务中,需要根据不同地区的时区差异,提供相应的服务和支持。
比如,在某个地区的白天,用户可能需要通过电话或在线聊天获得技术支持,而在另一个地区的夜晚,用户可能更倾向于通过邮件或社交媒体获得支持。
因此,在本地化服务中,时区差异是一个不容忽视的因素。
4. 法律和政策本地化:不同地区或国家有不同的法律和政策。
在本地化服务中,需要遵守当地的法律和政策,确保产品或服务的合法性和合规性。
比如,在某些地区,对个人信息保护有着严格的规定,企业需要按照当地的法律要求采取相应的保护措施。
因此,在本地化服务中,需要对不同地区的法律和政策有一定的了解,并进行相应的调整。
本地化服务不仅仅是产品或服务的翻译和调整,更是一种深度的文化交流和沟通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机本地化软件程序本地化流程
下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。
(1)本地化资源文件提取该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。
根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。
常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。
产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工
程师翻译。
每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。
这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。
另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。
(2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。
排版工程师进行印刷手册等的排版。
一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。
为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。
由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。
为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。
(3)编译本地化版本软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。
编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。
创建本地化编译版本的一般过程:(1)设置编译环境包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。
(2)检查翻译的翻译数据库调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。
检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。
(3)导出本地化的资源文件从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件(dll, exe, ocx等类型),复制到编译环境。
翻译过的帮助文档、终端用户许可协议(EULA)文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。
(4)生成本地化版本根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创建本地化版本。
(5)检查本地化版本检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构对比检查,基本功能检查等。
(6)创建术语表
根据当前用于生成本地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创建新的术语表。
(4)测试本地化版本当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。
本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。
测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化服务商自己开发。
软件缺陷管理是测试中的重要方面。
一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认,修复,验证,关闭。
每个步骤都要求有详细的处理描述。
为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告(SPR)或缺陷跟踪系统(DTS)。
(5)修复本地化版本缺陷软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。
修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。
修复软件缺陷需要软件开发商和本地化服务商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。
另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,则需要软件开发商的开发工程师修改源代码。
修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个
测试版本为止。
诚心诚译工作室,提供专业的计算机本地化翻译服务
我们承诺:
——免费试译,永久免费售后
诚心诚译工作室由5名百万字以上翻译经验的老译员与多名新译员共同发起成立。
主营计算机本地化、医药类文件及各类证件和商务函件的笔译服务(英译中与中译英)。
工作室竭诚为每个客户提供最有优质、可靠和人性化的翻译服务。
我们的优势:
与翻译公司相比我们:成本较低(相应的价格就会较低)、时间灵活(可根据客户要求加班等)、方便时效、人性化(可以最大化的满足客户的要求,贴心服务)。
与各学生个人翻译人员比较我们:拥有专业的团队(团队的力量>>个人)、服务更为专业可靠。
找到我们:
通过淘宝店铺搜索,输入“诚心诚译(注意是译文的译)工作室”,联系客户旺旺,即可找到我们,期待着与您的合作。