罗格在2010冬奥会闭幕式上的演讲
罗格北京奥运会闭幕式演讲辞-双语阅读.doc

Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!单词解释:Exceptional adj. 1. far beyond what is usual in magnitude or degree;2. surpassing what is common or usual or expected;3. deviating widely from a norm of physical or mental ability;有"无与伦比" 含义的有以下三个单词:1. unparalleled adj. 无比的,无双的;空前的;2. incomparable adj. 无与伦比的, 不能比较的;3. unique adj. 无与伦比的; 独特的;推荐:“超级丹”展现完美实力印度:个人奥运首金举国同庆Sports mums juggle duties奥运赛场上的妈妈级选手。
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞

罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞Opening Ceremony Speech at the Singapore 2010 Youth Olympic GamesBy Jacques Rogge, President of IOC14 Aug 2010国际奥委会主席罗格在2010新加坡首届青年奥林匹克运动会开幕式的致辞2010年8月14日Mr President of the Republic of Singapore,Prime Minister,Distinguished authorities,Members of the Olympic family,Dear Friends of Singapore, andDear athletes,新加坡共和国总统,总理,各位官员,奥运大家庭的成员们,亲爱的新加坡朋友们,各位运动员们:Tonight, we open a new chapter in the history of the Olympic Movement. From this moment on, young people around the world have a chance to participate in a global forum that combines sport, education and culture.今晚,我们将会开启奥林匹克运动史上全新的一章。
从现在起,世界各地的青少年朋友们将会有机会参与到这项全球性的集体育、教育和文化于一身的盛会当中。
We are indebted to the people of Singapore for your great hospitality and your remarkable efforts in staging these inaugural Youth Olympic Games.对于新加坡人民表现出来的热情,以及你们为成功举办首届青奥会所付出的巨大努力,我们深表感激。
“双奥之城”北京:相隔14 年续写传奇

42封 面 故 事┣ ┫“双奥之城”北京:相隔14年续写传奇奥运成就北京的同时,北京也为奥运增色添彩。
文︱《中国报道》记者 张岩“我家大门常打开,开放怀抱等你,拥抱过就有了默契,你会爱上这里……”在一个冬日的午后,在北京东四胡同里再次听到这首曾经的北京奥运歌曲,让人思绪不由得回到2008年那届“无与伦比”的北京奥运会。
眼下,这首歌又跨越时空,带着人们的深情期盼迎接即将到来的2022年北京冬奥会。
“2022年第24届冬季奥林匹克运动会的举办城市是——北京。
”2015年7月31日,国际奥委会主席托马斯·巴赫在国际奥委会第128次全会上的宣布,意味着北京创造历史,成为世界上首个同时举办过夏季、冬季奥运会的“双奥之城”。
从“敢不敢申办”到“基本无悬念”1990年7月,夏日的北京艳阳高照,第11届亚运会相关工程建设正在如火如荼地进行着。
当邓小平同志参观新建成的国家奥林匹克中心时,突然抛出了一个问题:你们敢不敢去申办一次奥运会?当时,现场无人敢应答。
举办奥运会对于当时的中国来说还只是个梦想——申奥实际上是一场综合国力、经济实力、科技实力、文化魅力的竞争。
然而,这个问题还是在人们心中点燃了一丝火苗:或许,我们真的可以试着回答这个问题呢?在1993年以两票之差惜败悉尼而痛失2000年夏季奥运会的主办权之后,时隔6年重整旗鼓的北京再次向国际奥委会递交了申办2008年夏季奥运会的报告。
在申请演讲中,“中国奥运之父”何振梁说:“选择北京,你们将在奥林匹克历史上第一次将奥运会带到拥有世界上五分之一人口的国家,让10亿人民有机会用他们的创造力和奉献精神为奥林匹克运动服务。
”相比之下,这一次北京真的“准备好了”。
2001年7月3日,北京经历了一个注定载入史册的不平凡的夜晚——中国终于申奥“圆梦”。
面对着来自发达国家的偏见和怀疑,2008年8月8日北京奥运会在举世瞩目中如期开幕。
在随后为期16天的赛程里,来自世界各地的体育健儿在北京书写了一个又一个奥林匹克传奇。
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞

罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞Opening Ceremony Speech at the Singapore 2010 Youth Olympic GamesBy Jacques Rogge, President of IOC14 Aug 2010国际奥委会主席罗格在2010新加坡首届青年奥林匹克运动会开幕式的致辞2010年8月14日Mr President of the Republic of Singapore,Prime Minister,Distinguished authorities,Members of the Olympic family,Dear Friends of Singapore, andDear athletes,新加坡共和国总统,总理,各位官员,奥运大家庭的成员们,亲爱的新加坡朋友们,各位运动员们:Tonight, we open a new chapter in the history of the Olympic Movement. From this moment on, young people around the world have a chance to participate in a global forum that combines sport, education and culture.今晚,我们将会开启奥林匹克运动史上全新的一章。
从现在起,世界各地的青少年朋友们将会有机会参与到这项全球性的集体育、教育和文化于一身的盛会当中。
We are indebted to the people of Singapore for your great hospitality and your remarkable efforts in staging these inaugural Youth Olympic Games.对于新加坡人民表现出来的热情,以及你们为成功举办首届青奥会所付出的巨大努力,我们深表感激。
北京奥运会开幕式和闭幕式上罗格的演讲稿

北京奥运会开幕式和闭幕式上罗格的演讲稿(英文及其汉语)回复/浏览:0/92Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。
今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。
英语专业口译教程unit3译文

DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。
比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。
对这些我都很感兴趣。
B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。
温声提示

囊 —
一
伦 比,6 的 1天 有特 色 、 水平” 高 让世界记住 了 北京 记住了 京奥 运会 北 记住 7 L J 京奥运 会精彩 的 中国创 造 编辑部 的同仁们感 受着那份骄 傲与自豪。 . 完美 的组 织工作 、 满意 的志愿者服 务、 极高 的观众 上座率 和 电视 收视率一 一 展 示了美好 的 中国形 象 成 为 ,
了著名的 中国品牌 留下了宝贵的 , 中国精神 奥运中国, 。 实现了东方古国与偌大世界的 和合 北京奥运, 。 是
中国与世 界第一次最 全面、 最亲 密的接触 。 在 同一 个世 界, 同一 个 梦想 — 自 信进 取 、 大度 开放 的中国 融入世 界. 共享人 类和谐 。 京奥运 既是 中国创造 北 也是世界创造 既是中国的成 功, 更是世界 的成 功。 奥运 中国 , 还实现 了内在软 实力的提高 、 内在精神 的改善、 内在价 值观 的升 华。 编辑 部深切感 受 中国精神 ” 的同时, 内心对 自 识别 动 业美 好的前景充满 着无限 的期望 。 标杆 式的北 京奥运 会 已将 接 力棒传 递给了英 国伦敦 。 中国从此 进入 后奥运时代 在这个 时代 里 , , 我们会将
2 0 中国国际工业博览会 08
20 -1月4 日 0 8 8 1 上海新国际博览中心
第八届中国上海印刷包装展览会
}2 0 中国 ( ) 08 深圳 国际物流博览会
20 —1月7 曰 0 8 1 9 深圳市会展中心
20年1月1 日 上海新国际博览中心 07 2 1 3 1
第十届中国连锁店展览会
加 《 国自动识 别技 术》杂 志 参加 的展 会 为 中
罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)

罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)学点英语吧(45):罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)Jacques Rogge Speech at London Olympics Closing CeremonyLondon,12 August 2012Your Majesties, Your Royal Highnesses, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, After17 unforgettable days, we are indebted to so many tonight. The Organising Committee, well supported by the public authorities, did a superb job.Thank you, Lord Coe and your great LOCOG team! We will never forget the smiles, the kindness and the support of the wonderful volunteers, the much-needed heroes of these Games.You, the spectators and thepublic,provided the soundtrack for these Games. Your enthusiastic cheers energised the competitors and brought a festive spirit to every Olympic venue.You have shown the world the best of British hospitality.I know that generosity of spirit will continue as we marvel at the dedication and talent of the wonderful Paralympic athletes. Dear Athletes, you have earned the respect and admiration of a global audience and you have written a new chapter of Olympic history that began in Ancient Olympia 3,000 years ago. Through your commitment to fairplay, your respect for opponents, and your grace in defeat as well as in victory, you haveearned the right to be called Olympians. These were happy and glorious Games! Thelegacy of the Games of the XXX Olympiad will become clear in many ways. Concrete improvements in infrastructure will benefit the host nation for years to come. The human legacywill reach every region of the world. Many young people will be inspired to take up a sport or to pursue their dreams. And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXX Olympiad closed and call on the youth of the world to assemble four years from now in Rio de Janeiro to celebrate the Games of the XXXI Olympiad. Thank you, London!⼥王陛下,各位殿下,尊敬的来宾,⼥⼠们、先⽣们!度过难忘的17天后,今晚我们⽆限感激。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dear Canadian Friends,
亲爱的加拿大朋友,
We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days. The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.
在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short. The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us. We have shared the joy of dreams fulfilled. We have been moved by tears of elation and tears of disappointment. We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.
我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。
我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。
我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.
谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support. Cheer them on!
再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers. Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal! Thank you so much, VANOC, for an outstanding job! You have done it! You have won! Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.
感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。
感谢温哥华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。
同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。
To the athletes of these Games, we say: You have made us proud. You are worthy role models. You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play. May we all take that spirit home with us.
对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。
愿我们都能把这样的精神带回家。
These were excellent and very friendly Games! And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.
这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。
Thank you, Canada!
谢谢加拿大!。